Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Проблема переводимости в истории перевода.

Читайте также:
  1. III. ПОДВИЖНЫЕ ИГРЫ ДЛЯ ДЕТЕЙ С ПРОБЛЕМАМИ ИНТЕЛЛЕКТА
  2. III. Развитие культуры и истории дает фактические доказательства, подтверждающие, что человеческий род возник в Азии
  3. III.4. Проза: очерк истории раннего русского романа
  4. Quot;Проблема" питания
  5. Quot;Проблема" питания.
  6. V. Общие рассуждения об истории этих стран
  7. V. Что говорит древнейшая письменная традиция о начале человеческой истории

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала.

Два типа передачи иноязычного текста: 1) перевод, основанный на тенденции у дословному воспроизведению языка оригинала - в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится; 2) перевод, основанный на стремлении отразить дух, смысл подлинника и соблюсти требования своего языка. Первый тип - библейские тексты, священные; второй - тексты более светского характера. Проблема - начиная с античности и до нового времени.

Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик.

Этьенн Доле (1509-1546), был казнен за неканоническое истолкование реплики Сократа в одном из диалогов Платона:

1. в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

4. использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

5. правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".

В 1790 г. в книге А. Тайтлера "Принципы перевода":

1. перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

2. стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

3. перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Самым ярым противником дословного перевода на родной язык выступил Мартин Лютер («Об искусстве переводить»).

Если П. А. Вяземский и особенно А. А. Фет настаивали на необходимости максимального подобия оригиналу, даже в ущерб смыслу и красоте стиля, то Н. М. Карамзин, В. А. Жуковский, А.В. Дружинин и другие отстаивали право переводчика на создание самостоятельного произведения, верного духу оригинала, но вовсе не следующего за ним в деталях (особенно в стихах).

Отказ от буквальности нередко переходил в принцип вольного перевода - передача комедий Плавта Альбрехтом фон Эйба.

XVIII век - господство в европейских литературах переводов, полностью приспосабливающих подлинники к требованиям эстетики эпохи, к нормам классицизма.

XIX век - повышение требований к переводу, «теория непереводимости». В. Гумбольдт к А. Шлегелю: "Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника". Мориц Гаупт: «Перевод - это смерть понимания».

Виламовиц-Мёллендорф «Что такое перевод» (1891): попытка обосновать возможность художественно точного перевода. Цель художественного и, в частности, поэтического перевода может быть достигнута с помощью выбора таких средств, которые вызывали бы то же впечатление, что и оригинал.

Первая треть XX века - то же отношение к проблеме переводимости, что и более ранние. 1930-е и 1940-е гг. - период фашистской диктатуры в Германии и Италии, война - мало благоприятны для развития теории перевода. Новый период развития переводческой мысли - 1950-е гг. Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 187 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Теория закономерных соответствий. | Трансформационная модель перевода. | Референциальные значения и перевод. | Прагматические значения и перевод. | Лексические трансформации: конкретизация, генерализация. | Лексические трансформации: смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование. | Билет 12. | Билет 15. | Билет 17. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Трансформация добавления и опущения при переводе.| Виды перевода. Общая и частная теория перевода.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)