Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

В дождливый вечер, когда единственный в Вирджин-ривер бар уже опустел, на его пороге появилась молодая женщина с трехлетним мальчиком на руках. Под глазом у нее был огромный синяк, а губа разбита. 23 страница



[23] «Старбакс» – известная американская фирма, занимающаяся производством кофе и владеющая сетью одноименных кофеен.

[24] Сокращенно от Sergeant (англ.) – сержант.

[25] Сокращенно от Gunnery Sergeant (англ.) – старший сержант.

[26] Кресло-реклайнер, позволяющее в нем лежать, как в самолете.

[27] Сальса – острый мексиканский соус.

[28] Лемминги – грызуны, родственники мышей-полевок.

[29] Примерно 557 квадратных метров.

[30] День благодарения – американский праздник в честь первых поселенцев, празднуется в последний четверг ноября.

[31] В США авиакомпании практикуют «безвозвратные» билеты – они заметно дешевле, но их нельзя сдать назад и получить деньги, часто нельзя поменять дату вылета.

[32] «Бойлермейкер» – коктейль, где виски запивается пивом.

[33] «Хайнекен», «Бим» – марки пива и виски.

[34] Чуть больше половины килограмма.

[35] Фортуна – небольшой калифорнийский город.

[36] Дик – жаргонное название мужского члена.

[37] Фаллопротезирование, один из способов лечения импотенции.

[38] Comadrona (исп.) – акушерка.

[39] Эверклир – очень крепкий 95-градусный ликер.

[40] Одинокий рейнджер – герой одноименного популярного американского фильма.

[41] Орел – один из национальных символов Соединенных Штатов Америки, присутствует на многих атрибутах государственности, в том числе на гербе страны.

[42] «Уильямс – Соном» – известная американская компания, производящая товары «Все для кухни».

[43] Доктор Сьюз. Слон Хортон высиживает птенца. Пер. Т. Макарова.

[44] Имбирный эль – безалкогольный газированный напиток, рекомендуемый беременным.

[45] Официальная сделка с правосудием, подразумевающая признание вины обвиняемым (обычно в менее тяжком преступлении) в обмен на отказ стороны обвинения проводить дальнейшее расследование.

[46] «Анонимные наркоманы» – международная общественная организация, занимающаяся анонимным лечением от наркомании; в основе деятельности – взаимопомощь пациентов, находящихся в состоянии длительной ремиссии и только что переживших абстинентный синдром. Лечение добровольное, бесплатное, с использованием различных видов терапии и психотехники, предполагает длительную социальную реабилитацию.

[47] Американский обычай устраивать вечеринку для беременной – с подарками для будущего малыша и поздравлениями.

[48] Преэклампсия – поздний токсикоз, очень опасное состояние и для матери, и для ребенка.



[49] «Хоупдепот» – крупнейшая американская сеть магазинов, торгующих стройтоварами и инструментами.

[50] Примерно 400 метров.

[51] Сложный тип родов, характеризующийся сильными болями в спине и большой продолжительностью.

[52] Имеется в виду односолодовое виски.

[53] Боже (исп.).

[54] Сокращенно от mi hija (моя дочь) (исп.). Здесь: женщина.

[55] Semper fidelis (лат.) – всегда верен. Здесь: девиз американских морских пехотинцев.

 


Дата добавления: 2015-11-05; просмотров: 14 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>