|
[23] «Старбакс» – известная американская фирма, занимающаяся производством кофе и владеющая сетью одноименных кофеен.
[24] Сокращенно от Sergeant (англ.) – сержант.
[25] Сокращенно от Gunnery Sergeant (англ.) – старший сержант.
[26] Кресло-реклайнер, позволяющее в нем лежать, как в самолете.
[27] Сальса – острый мексиканский соус.
[28] Лемминги – грызуны, родственники мышей-полевок.
[29] Примерно 557 квадратных метров.
[30] День благодарения – американский праздник в честь первых поселенцев, празднуется в последний четверг ноября.
[31] В США авиакомпании практикуют «безвозвратные» билеты – они заметно дешевле, но их нельзя сдать назад и получить деньги, часто нельзя поменять дату вылета.
[32] «Бойлермейкер» – коктейль, где виски запивается пивом.
[33] «Хайнекен», «Бим» – марки пива и виски.
[34] Чуть больше половины килограмма.
[35] Фортуна – небольшой калифорнийский город.
[36] Дик – жаргонное название мужского члена.
[37] Фаллопротезирование, один из способов лечения импотенции.
[38] Comadrona (исп.) – акушерка.
[39] Эверклир – очень крепкий 95-градусный ликер.
[40] Одинокий рейнджер – герой одноименного популярного американского фильма.
[41] Орел – один из национальных символов Соединенных Штатов Америки, присутствует на многих атрибутах государственности, в том числе на гербе страны.
[42] «Уильямс – Соном» – известная американская компания, производящая товары «Все для кухни».
[43] Доктор Сьюз. Слон Хортон высиживает птенца. Пер. Т. Макарова.
[44] Имбирный эль – безалкогольный газированный напиток, рекомендуемый беременным.
[45] Официальная сделка с правосудием, подразумевающая признание вины обвиняемым (обычно в менее тяжком преступлении) в обмен на отказ стороны обвинения проводить дальнейшее расследование.
[46] «Анонимные наркоманы» – международная общественная организация, занимающаяся анонимным лечением от наркомании; в основе деятельности – взаимопомощь пациентов, находящихся в состоянии длительной ремиссии и только что переживших абстинентный синдром. Лечение добровольное, бесплатное, с использованием различных видов терапии и психотехники, предполагает длительную социальную реабилитацию.
[47] Американский обычай устраивать вечеринку для беременной – с подарками для будущего малыша и поздравлениями.
[48] Преэклампсия – поздний токсикоз, очень опасное состояние и для матери, и для ребенка.
[49] «Хоупдепот» – крупнейшая американская сеть магазинов, торгующих стройтоварами и инструментами.
[50] Примерно 400 метров.
[51] Сложный тип родов, характеризующийся сильными болями в спине и большой продолжительностью.
[52] Имеется в виду односолодовое виски.
[53] Боже (исп.).
[54] Сокращенно от mi hija (моя дочь) (исп.). Здесь: женщина.
[55] Semper fidelis (лат.) – всегда верен. Здесь: девиз американских морских пехотинцев.
Дата добавления: 2015-11-05; просмотров: 14 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |