Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

1. That cat won’t jump. – цей номер не пройде



1. That cat won’t jump. – цей номер не пройде

2. don’t grow on trees – не ростуть на деревах

3. as the tree so the fruit – яблуко від яблуні недалеко падає

4. The tree is known by its fruit – Кожне дерево з плоду свого пізнається

5. to bark up the wrong tree – помилятися; бути на хибному шляху

6. the thread of life – нитка життя

7. to lose the thread of life - померти

8. to buy a pig in a poke – купити кота в мішку

9. I’ll eat my hat – клянуся

10. rain or shine – за будь-яких умов

11. Time is the best healer – час – кращий лікар

12. Time works wonders – час лікує

13. to be a bull in the china shop – слон в посудній лавці, незграбна людина

14. cock and bull story - казка про білого бичка

15. as happy as a lark – радий як слон

16. as light as a feather – легкий як пір'їнка

17. to fish for compliments – напроситися на компліменти

18. to keep a low profile – залягти на дно

19. It is his funeral – це його справа

20. Never say die – ніколи не складай зброї!; ніколи не втрачай надії!

21. Live and learn. – вік живи, вік учись

22. Once in a blue moon – дуже рідко

23. Cut your coat according to your cloth. – по своєму ліжку простягай ніжку

24. to sow the seeds of discord – сіяти розбрат (чвари)

25. Never put off till tomorrow what you can do today. – не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні

26. It never rains but it pours. – біда одна не ходить, а з собою ще й горе водить.

27. A word to the wise – Розумний розуміє з півслова. Розумному свисни, а він вже розуміє.

28. What can’t be cured must be endured. - чому бути, того не минути

29. One swallow doesn’t make a summer. – одна ластівка весни не робить

30. to be on the safe side – на (про) всякий випадок

31. Don’t count your chickens before they are hatched – курчат восени рахують; восени і курчата курми будуть; восени і горобець багатий

32. to nip smb in the bud – знищити в зародку

33. to feel like a fish out of the water – почувати себе не в своїй тарілці

34. As the crow flies – навпростець

35. to get butterflies in one’s stomach – нервувати від страху

36. Strike the iron while it is hot – куй залізо, доки гаряче

37. It rains cats and dogs- Дощ ллє як з відра (як з цебра, як з луба, як з коновки, як з бочки)

38. to rock the boat – розгойдувати човен, створювати небезпечне положення

39. as poor as a church mouse – бідний, мов церковна миша; голіший од миші

40. as mad as a March hare – божевільний; несповна розуму

41. a black sheep – біла ворона

42. A leopard can’t change its spots – горбатого могила виправить

43. You can lead/take a horse to the water but you can’t make him drink.- на милування нема силування; силою не будеш милою

44. Every bullet has its billet – від долі не втечеш

45. Actions speak louder than words – не по словах судять, а по ділах

46. Man does not live by bread alone – не хлібом єдиним сита людина

47. Forgive and forget – що було, те загуло

48. Too many cooks spoil the broth – у семи няньок дитя без ока



49. Man proposes, God disposes – Чоловік мислить, а Бог радить

50. Safe bind, safe find – Далі положиш – ближче возьмеш

51. far be it from me – у мене і в думках не було

52. every dog has its day – і на твоїй вулиці буде свято

53. To make a song (and dance)about smth – робити шум з нічого

54. The die is cast – жеребок кинуто

55. To be a wet blanket – бути занудою


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Список распространенных идиом на английском! A little bird told me - сорока на хвосте принесла Act the fool - валять дурака Against the clock - очень быстро; в короткий срок Airs and graces | 

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)