Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Наименование счета 4 страница



THE BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ THE SELLER/ПРОДАВЕЦ

Page 17 of 24

 

 

Contract

 

Контракт

 

Transaction code

 

Код сделки

 

Security code

 

Код безопасности

 

Date

 

Дата

 

SIGNATURES / ПОДПИСИ

For and on behalf of the Seller / От имени Продавца

SIGNATURES / ПОДПИСИ

For and on behalf of the Buyer / От имени Покупателя

Director: Mr.Shahin T.A.

Director: Mr.

 

APPENDIX № 4

ПРИЛОЖЕНИЕ № 4

TERMS OF PAYMENT

УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

1. Payment for each lot of cargo of the Goods shall be made on the basis of issuing irrevocable transferable confirmed letter of credit filled for amount of monthly delivery in volume of 50.000 metric tons of Fuel oil for the period of 45 calendar days.

1. Оплата каждой партии товара будет производиться Покупателем на основании выставления безотзывного переводного подтвержденного аккредитива, наполненный на сумму месячной поставки в объеме 50 000 метрических тонн мазута топочного М-100, сроком на 45 календарных дней.

2. Letter of Credit for each vessel of delivered lot of the Goods under the present Contract shall be issued in the Seller's bank within 5 (five) banking days from the moment of signing the present Contract.

2. Аккредитив за каждую партию товара поставляемую по настоящему Контракту должна быть выставлен в банк Продавца в течение 5 (пяти) банковских дней с момента подписания данного Контракта

3. Payment out of the Letter of Credit will be against the presentation in Buyers Bank of the full set of shipping documents of each shipped party as follows:

3. Раскрытие аккредитива будет осуществляться по предоставлению в банк Покупателя следующих погрузочных документов на каждую погруженную партию:

a) Commercial invoice of the Seller, duly signed in triplicate, (one original and 3 copies) showing net loaded quantity of the Goods in metric tons, B/L quantity/quality.

a) Коммерческий инвойс Продавца, подписанный должный образом в трёх экземплярах, (1 оригинал и 3 копии) указывающие количество нетто загрузки Товара в метрических тоннах, коносамент качество/количество.

b) Certificate of Origin of the Goods in original;

b) Сертификат Происхождения Товара;

c) 3 copies of the Customs declaration;

c) Три копии таможенной декларации;

d) 3/3 original clean on board marine Bills of Lading plus 3 (Three) non negotiable copies. Negotiable clean "on board" B/L issued, unless otherwise agreed, in the following format:

d) 3/3 копии очищенного на борту морского коносамента плюс 3 (три) необоротных копии. На договорной основе очищенный «на борту» коносамент, если Стороны не условились о противном, в соответствующем формате:

SHIPPER: QQQ

• ГРУЗООТПРАВИТЕЛЬ: QQQ

CONSIGNEE: TO ORDER OF

• ГРУЗОПОЛУЧАТЕЛЬ: по распоряжению

NOTIFY ADDRESS: BLANK

• Порт назначения: по распоряжению

PORT OF DESTINATION: TO ORDER OF

• Очищенный на борту

CLEAN ON BOARD

• Индоссированный формуляр

LANK ENDORSED

Индоссированный формуляр

MARKED: "Freight prepaid" or "Freight payable as per Charter Party".



• С пометкой: «фрахт оплачен» или «фрахт подлежит оплате согласно договора о фрахте».

             

THE BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ THE SELLER/ПРОДАВЕЦ

Page 18 of 24

Contract

 

Контракт

 

Transaction code

 

Код сделки

 

Security code

 

Код безопасности

 

Date

 

Дата

 

Each original Bill of Lading must have original signature of the Master of vessel and be confirmed by a clearly identifiable stamp of a vessel;

e) Original of Certificate of Quality issued by independent Inspectors, or "SGS" or "SAYBOLT" at the loading port;

f) Original of Certificate of Quantity issued by the Independent Inspectors or "SGS" or "SAYBOLT'at loading port;

g) Timesheet, which issued at load port by vessel's agent or independent inspectors of "SGS" or "SAYBOLT" (One original and three copies);

h) Master's receipt for samples of cargo loaded;

i) Master's receipt for documents, evidencing receipt of one copy of above mentioned documents.

Каждый оригинал коносамента должен быть лично подписан капитаном судна и должен быть скреплен печатью отчетливо различимой печатью судна;

e) Сертификат качества, выпущенный независимым инспектором или инспекциями "SGS" или "SAYBOLT" в порту загрузки;

f) Сертификат количества выпущенный независимым инспектором или инспекциями "SGS" или "SAYBOLT" в порту загрузки.

g) Табель, выпущенный в порту погрузки агентом судна или независимым инспектором «SGS» или «SAYBOLT» (один оригинал и три копии);

h) Расписка капитана на образцах загруженного Товара;

j) Расписка капитана за документы, свидетельствующая получение одной копии документов указанных выше.

4 All payments to be made by Buyer to Seller under the present Contract shall be made in United States Dollars into Seller's account stated in the present Contract (or to such other bank account as may be advised by Seller to Buyer from time to time) quoting Seller's invoice number and Buyer's name, free of all charges and without asserting at the time for payment any set-off, counterclaim or right to withhold whatsoever.

Seller has a right to change account details for reception of payment for supplied commodity.

4. Все платежи, осуществленные Покупателем в пользу Продавца по настоящему Контракту должны быть в американских долларах на счет Продавца указанный в настоящем Контракте (или на любой другой счет в другом банке который будет указан Продавцом Покупателю), ссылаясь на номер инвойса Продавца и имя Покупателя, без каких либо затрат и без утверждения во время платежа каких либо компенсаций, встречных претензий или права воздерживаться. Продавец имеет право изменить реквизиты банка для получения оплаты за поставленный товар.

 

5. Where the last day for payment falls on a Saturday or on a weekday other than Monday which is not a banking day in New York or at such other place as may be designated by Seller for payment, then any such payment shall be made on the preceding Banking Day. Where the last day for payment falls on a Sunday or a Monday which is not a banking day in New York or at such other place as may be designated by Seller for payment, then any such payment shall be made on the next following banking day.

5. Where the last day for payment falls on a Saturday or on a weekday other than Monday which is not a banking day in New York or at such other place as may be designated by Seller for payment, then any such payment shall be made on the preceding Banking Day. Where the last day for payment falls on a Sunday or a Monday which is not a banking day in New York or at such other place as may be designated by Seller for payment, then any such payment shall be made on the next following banking day.

SIGNATURES / ПОДПИСИ

For and on behalf of the Seller / От имени Продавца

SIGNATURES / ПОДПИСИ

For and on behalf of the Buyer / От имени Покупателя

Director: Mr.Shahin T.A.

Director: Mr.

 

             

 

THE BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ THE SELLER/ПРОДАВЕЦ

Page 19 of 24

 

Contract

 

Контракт

 

Transaction code

 

Код сделки

 

Security code

 

Код безопасности

 

Date

 

Дата

 

rules of the port of loading in respect to measurements, deadweight, de-ballasting, etc., otherwise all losses and additional costs, which one can arise, will be paid by the Buyer.

отношениях соответствовать действующим в порту правилам погрузки в отношении размеров, грузоподъемности, слива балласта и т.д., в противном случае, все убытки и дополнительные затраты, которые могут возникнуть, будут оплачены Покупателем.

8. The Master shall notify by cable or telex to the Seller and/or the Seller's or Ship owner's Agent at the loading port, 120 hours prior to the vessel's arrival stating her capacity, flag and draught of the vessel, quantity of clean and dirty ballast on board, and precise time of the tanker's arrival at the port of loading prior 48, 24 and 12 hours before his arrival at the port of loading.

8. Капитан судна, за 120 часов до прибытия судна в порт погрузки, сообщает Продавцу и/или агенту Продавца или Судовладельца в порту погрузки танкера радиограммой или телексом о вместимости судна, флаге, водоизмещении судна, количестве нетто и брутто балласта на борту, а также точное время прибытия танкера в порт погрузки за 48, 24 и 12 часов до его захода в порт погрузки.

9. The Master of the vessel exchanging by radiograms with the Seller or the Seller's or Ship owner's Agent at the loading port and agreed the details of cargo shipment within 48 hours before each shipment.

9. Капитан судна обменивается радиограммами с Продавцом или его Агентом или Агентом Судовладельца в порту погрузки за 48 часов до прибытия в порт и уточняет детали погрузки/налива.

10. On arriving at the loading port after receipt of «Free Practique», the Master or his port Agent should give the Seller's representative written notice of readiness (NOR) of the vessel for loading of the Goods.

10. По прибытии в порт погрузки, после получения «свободной практики», капитан или его портовый Агент должен дать представителю Продавца письменное уведомление (нотис) о готовности танкера к погрузке Товара (NOR).

11. Notice may be given at any time of the day or night unless it does not contradict to the local port's regulations.

11. Нотис может быть передан в любое время дня или ночи, если это не противоречит правилам данного порта.

12. Lay time will commence in 6 hours after such notice is given by the Master, berth or no berth or upon berthing whichever is earlier, but not early than at 01.00 am by local time from the first Lay can day.

12.Сталийное время начинает исчисляться через 6 часов после вручения капитаном нотиса, независимо от того, имеется или нет свободный причал, или после причаливания, в зависимости оттого, что происходит раньше, но не ранее 01 час. 00 мин. местного времени первого дня начала Лейкэна.

13. Loading will be considered completed and lay time will cease upon disconnection of delivery hoses.

13. Погрузка будет считаться законченной, и счет сталийного времени прекратит исчисляться с момента отсоединения погрузочных шлангов.

14. The Seller will send to the Buyer by cable or telex details of the loaded cargo within 24 (Twenty-four) hours after completion of the vessel's loading.

14.Продавец информирует Покупателя о деталях произведенной отгрузки Товара телеграммой или по телексу в течение 24 (Двадцати четырех) часов после окончания погрузки танкера.

15. Time during which shipment couldn't be effected because of the weather conditions or for other reasons beyond Seller's control such as waiting for and proceeding of sanitary, border and customs inspection, pilotage, mooring and other actions while proceeding from the anchorage to the berth, waiting for «Free Practique», waiting for and discharging ballast, and time during which shipment could not be effected owning to technical and other conditions attributable to the vessel, will not be counted as Laytime.

15.Время, в течение которого погрузка судна не могла быть произведена из-за погодных условий или по другим причинам, находящимся вне контроля Продавца, таким как ожидание и прохождение санитарной обработки, пограничного и таможенного контроля, лоцманской проводки, швартовки и других действий, проистекающих при передвижении танкера от якорной стоянки к причалу, ожидания «свободной практики», ожидания слива балласта и время, на протяжении которого погрузка не могла быть осуществлена из-за технических или прочих условий, требуемых для танкера, не включаются в расчет сталийного времени.

16. Upon expiration of laytime allowed for loading all the time including Sundays and Holidays as well as the time of bad weather preventing loading will count in full as time on demurrage irrespective of their use.

16. По истечении сталийного времени, предназначенного для погрузки, все время, включая воскресные и праздничные дни, а также время штормовой погоды, препятствующей погрузке, считается как время простоя независимо от того, было оно использовано или нет.

17. If under the initiative of the Buyer, on the vessel has been loaded of Part Cargoes from the other Supplier, all expenses and penalty, which one took place for an above-stated reason, should be completely paid

17. Если по инициативе Покупателя, на судно была догружена дополнительная партия Товара от другого поставщика, все расходы и штрафные санкции, которые имели место по

             

 

THE BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ THE SELLER/ПРОДАВЕЦ

Page 21 of 24

 

Contract

 

Контракт

 

Transaction code

 

Код сделки

 

Security code

 

Код безопасности

 

Date

 

Дата

 

by the Buyer.

The Buyer on demand of the Seller will submit the Charter Party.

вышеуказанной причине, должны быть полностью оплачены Покупателем.

Покупатель по требованию Продавца предоставит ему Чартер Партию.

18. Any claims regarding demurrage must be presented to the Seller within 1 (one) month from the date of B/L, as otherwise a claim shall be considered null and void.

18. Любые претензии по простою должны быть предъявлены Продавцу в течение 1 (Одного) месяца с момента выписки коносамента, в противном случае претензия будет считаться недействительной и не имеющей силы.

Простой должен быть оплачен в течение 1 (Одного) месяца с момента согласования его стоимости. Претензия Покупателя по простою должна быть подтверждена соответствующими документами.

19. The Buyer shall submit the copies of following documents for examination of demurrage claims:

19. Покупатель обязан представить для рассмотрения претензий по демерреджу копии следующих документов:

• Statement of Facts;

• NOR;

• Bill of Lading (copy is acceptable);

• Certificate of Quantity as well as any other documents relevant to a particular shipment signed by authorized persons.

• Заявление о фактической стороне дела;

• Уведомление о Готовности (NOR);

• Коносамент (копия принимается);

• Сертификат Количества, а также любые другие документы, имеющие отношение к данной отгрузке подписанные уполномоченным представителем.

SIGNATURES / ПОДПИСИ

For and on behalf of the Seller / От имени Продавца

SIGNATURES / ПОДПИСИ

For and on behalf of the Buyer / От имени Покупателя

Director: Mr.Shahin T.A.

Director: Mr.

 

               

 

THE BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ THE SELLER/ПРОДАВЕЦ

Page 22 of 24

Contract

 

Контракт

 

Transaction code

 

Код сделки

 

Security code

 

Код безопасности

 

Date

 

Дата

 

by the Buyer.

The Buyer on demand of the Seller will submit the Charter Party.

вышеуказанной причине, должны быть полностью оплачены Покупателем.

Покупатель по требованию Продавца предоставит ему Чартер Партию.

18. Any claims regarding demurrage must be presented to the Seller within 1 (one) month from the date of B/L, as otherwise a claim shall be considered null and void.

18. Любые претензии по простою должны быть предъявлены Продавцу в течение 1 (Одного) месяца с момента выписки коносамента, в противном случае претензия будет считаться недействительной и не имеющей силы.

Простой должен быть оплачен в течение 1 (Одного) месяца с момента согласования его стоимости. Претензия Покупателя по простою должна быть подтверждена соответствующими документами.

19. The Buyer shall submit the copies of following documents for examination of demurrage claims:

19. Покупатель обязан представить для рассмотрения претензий по демерреджу копии следующих документов:

• Statement of Facts;

• NOR;

• Bill of Lading (copy is acceptable);

• Certificate of Quantity as well as any other documents relevant to a particular shipment signed by authorized persons.

• Заявление о фактической стороне дела;

• Уведомление о Готовности (NOR);

• Коносамент (копия принимается);

• Сертификат Количества, а также любые другие документы, имеющие отношение к данной отгрузке подписанные уполномоченным представителем.

SIGNATURES / ПОДПИСИ

For and on behalf of the Seller / От имени Продавца

SIGNATURES / ПОДПИСИ

For and on behalf of the Buyer / От имени Покупателя

Director: Mr.Shahin T.A.

Director: Mr.

 

               

 

THE BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ THE SELLER/ПРОДАВЕЦ

Page 22 of 24

Contract

 

Контракт

 

Transaction code

 

Код сделки

 

Security code

 

Код безопасности

 

Date

 

Дата

 

APPENDIX № 6

Proof of Products

 

ПРИЛОЖЕНИЕ № 6

Подтверждение о наличие товара

The following is the list of the Seller's Contracts confirming the Goods for delivery under the present Contract and shall be considered as the Proof of Products:

1. Agreement on Supply of oil product.

2. Sale -Purchase Agreement.

3. Statement of Refinery about Availability of Product and its readiness to be shipped.

4. Transaction passport.

Следующее, является списком контрактов Продавце подтверждающих поставку по настоящему контракту и должш быть рассмотрены, как подтверждение о наличие товара:

1. Договор Поставки нефтепродукта.

2. Договор купли-продажи.

3 Подтверждение завода о наличии продукта и готовности

отгрузке.

4. Паспорт сделки.

 

The originals of the above-mentioned documents will be handed over by Seller to the Buyer for reviewing during the meeting and signing originals of the present Contracts.

Оригиналы вышеуказанных документов будут представлен Продавцом на рассмотрение Покупателю при встрече: подписании оригиналов настоящего Контракта.

SIGNATURES / ПОДПИСИ

For and on behalf of the Seller / От имени Продавца

SIGNATURES / ПОДПИСИ

For and on behalf of the Buyer / От имени Покупателя

Director: Mr.Shahin T.A.

Director: Mr.

 

               

 

 

THE BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ THE SELLER/ПРОДАВЕЦ

Page 23 of 24

 

Contract

 

Контракт

 

Transaction code

 

Код сделки

 

Security code

 

Код безопасности

 

Date

 

Дата

 

NON-CIRCUMVENTION/NON DISCLOSURE (NC/ND) AGREEMENT

It is mutually understood that each Party in this agreement agrees to keep this transaction confidential and does not disclose any details such as Transaction Code, Transaction, Buyer, or Owner/Seller or the names of any Banks or other participating Institutions. It is likewise understood, that the BUYER, expressly reserves the right to deal with any Bank, Depository, be this public or privately held, as they may have done in the past or decide to pursue transactions within the future, including those institutions that may be used in completing this transaction. The SELLER shall have no claim against the Buyer of any of the Buyer's dealings that are not part of this agreement. Each person whose signature is affixed hereto also warrants and represents under the risk and penalty of perjury, that:

Стороны согласились, чтобы эта сделка является конфиденциальной и договорились не разглашать любые сведения, такие как код операции, сделки, покупатель или Владелец / продавец или имена любых банков или других участвующих организаций. Также понимается, что покупатель оставляет за собой право использовать какой-либо банк, депозитарий, будь то государственным или частным, как они это делали в прошлом или решат продолжить операции в будущем, в том числе учреждений, которые могут быть использованы в завершении этой операции. Продавец не имеет претензий от Покупателя в любых сделках, которые не являются частью этого соглашения. Каждое лицо, чья подпись приложена к настоящему также гарантирует и под риском и страхом наказания за лжесвидетельство, что:

To the best of his knowledge, no person with whom he is associated or affiliated in any way with regard to this transaction intends to do anything, which would violate any law or regulation of the United Kingdom.

В меру своих знаний, ни одно лицо, с которым он связан или аффилирован в коей мере в связи с этой сделкой не намерено сделать все, что будет нарушать какие-либо права или регулирования в Соединенном Королевстве.

To the best of his knowledge, no Specially Designated Nationals, Specially Designated Narcotics Traffickers, Foreign Terrorist Organizations, blocked Persons, or Targeted Countries, as designated by the Office of Foreign Assets Control is neither now nor will hereafter (i) be a party to this transaction or (ii) share in any benefits of this transaction.

В меру своих знаний никто из, специально назначенных граждан, специально назначенных Торговцов наркотиками, иностранных террористических организаций, заблокированных лиц, или целевых стран, как установлено Управлением по контролю за иностранными активами не является сейчас и не будет в дальнейшем (я) участником этой сделки или (И) выгодополучателем в любом виде по этой сделке.

All Parties hereto agree not to circumvent any of the Parties in this Transaction or any future Transactions for a period of five (5) years from the date of the last invoice under the above-mentioned Transaction Code and this irrevocable commitment shall extend and apply to any following Transaction or New Agreement between the Parties in future. This Agreement is governed by the Laws and Courts of United Kingdom.

Все Стороны согласны, не пытаться обойти какие-либо из сторон в этой сделке или какой-либо будущей сделки в течение 5 (пяти) лет с даты последнего счета-фактуры в соответствии с вышеупомянутым кодексом транзакции, и это безотзывное обязательство должно распространяться и применяться к любым следующим сделкам или Новым соглашениям между сторонами в будущем. Настоящее Соглашение регулируется законами и судами Соединенного Королевства.

This document constitutes a guaranteed, irrevocable, unconditional and non-retractable payment order issued to the beneficiaries named herein, given with full corporate responsibility, by which we (I) hereby instruct our (my) Bank as specified herein, to simultaneously pay without any protest and/or delay, upon the closing of each and every partial transaction, until the transaction under the above entered codes is totally completed, the compensation to the beneficiaries' bank accounts, as stipulated herein

Этот документ является гарантированным, безотзывным, безусловным и не уменьшающим платежи, выдается бенефициарам названным здесь, с полным учетом корпоративной ответственности, в которой мы (я) настоящим поручаем (ю) нашему (моему) банку, как это указано в настоящем документе, одновременно платить без каких-либо протестов и / или задержек при закрытии каждой частичной сделки до тех пор, пока сделка будет полностью завершена, компенсации на банковские счета бенефициарам, как это предусмотрено в настоящем документе

             

 

 

THE BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ THE SELLER/ПРОДАВЕЦ

Page 23 of 24


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.062 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>