Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Наименование счета 2 страница



Page 5 of 24

Contract

 

Контракт

 

Transaction code

 

Код сделки

 

Security code

 

Код безопасности

 

Date

 

Дата

 

 

receive undersigned by the Buyer Hard Copy return. The Seller informs via fax about this date the Buyer. The Seller and Buyer receive their respective original copies of this Contract as may be indicated otherwise in this Contract.

Получает назад экземпляр в распечатанном виде и подписанный Покупателем. Продавец информирует об этой дате Покупателя по факсу. Продавец и Покупатель получают соответствующие оригиналы настоящего Контракта как указано в настоящем Контракте.

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1.1. Whereas, the Parties mutually desire to execute this agreement which shall be binding upon and incur to the benefit of the Parties, their legal representatives, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed contract with terms and provisions hereunder agreed upon.

1.1. Также, Стороны обоюдно договорились полностью выполнить настоящий Контракт, ведущий к выгоде Сторон и обязывающий их законных представителей, правопреемников и аффилированных лиц, в соответствии с юридическим правом и достигнутыми соглашениями о следующем:

1.2. The Seller has sold, and the Buyer has bought on the term FOB (in accordance with "INCOTERMS 2000") port Klaipeda- Baltic Sea, mazut M-100 (Standard Quality of Russian Fuel oil or Export), hereinafter named as the "Goods", quality in accordance with Appendix № 1. in quantity of 50.000 (fifty thousand) Metric Tons for the monthly, for the total amount of 600.000 (sixty thousand) metric tons, within one year, up to the completion of the Contract in December 2010 in accordance with Appendix № 2.

1.2. Продавец продал, а Покупатель купил на условии ФОБ (в соответствии с "ИНКОТЕРМС 2000") порт Клайпеда-Балтийское море, мазут топочный М-100 (Стандартное качество российского мазута топочного на экспорт), в дальнейшем именуемое «Товар» и с качеством указанном в Приложении № 1. в количестве 50.000 (пятьдесят тысяч метрических тонн в месяц, с общим количеством 600.000 (шестьсот тысяч) метрических тонн в течение года, до завершения контракта по декабрь 2010 года в соответствии с Приложением № 2.

1.3. The following documents will be considered as integral parts of the present contract:

1.3. Следующие документы будут считаться неотъемлемой частью настоящего контракта:

A ppendix № 1: Quality Specifications of the Goods;

Приложение № 1: Спецификация качества Товара;

Appendix № 2: Schedule of deliveries of the Goods;

Приложение № 2: График поставки Товара;

Appendix №3: Price and total value;

Приложение № 3: Цена и общая стоимость;

A ppendix № 4: Terms of Payment & Procedures

Приложение № 4: Условия оплаты Товара и Процедуры

Appendix №5: Term of delivery;

Приложение № 5: Условие поставки;

Appendix№6: List of the Seller's Contracts confirming delivery of Goods under the Contract;



Приложение № 6: Перечень договоров Продавца, подтверждающих поставку товара по Контракту;

A ppendix № 7: NCNDA.

Приложение № 7: Соглашение о не обхождении и не разглашении.

2. GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF DELIVERY

2. ОСНОВНЫЕ СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

2.1. Delivery and shipment of the Goods shall be made by tanker lots in accordance with the Schedule of Delivery (A ppendix № 2 to the present Contract). The Schedule of Deliveries may be changed upon Parties mutual agreement.

2.1. Поставка и отгрузка Товара будет осуществляться танкерными партиями согласно графику Поставки (Приложение № 2 к настоящему Контракту). По согласованию Сторон График отгрузки Товара может быть изменен.

2.2. Monthly cargoes Schedule of Delivery and Laycans shall be mutually agreed not later than the 20th day (twentieth) of the preceding month of delivery in accordance with nomination procedures in Appendix №5,

2.2. Ежемесячный график поставки груза и лейкэны должны быть согласованы сторонами не позднее 20-го (двадцатого) числа, месяца предшествующего месяцу поставки, в соответствии с процедурой, изложенной в Приложении № 5.

2.3. The first delivery of the Goods under the present contract should begin in November 2009, and final deliveries should be made in October 2010, except for the cases specifically stipulated in the present Contract.

2.3. Первая поставка Товара по настоящему Контракту должна начаться в январе 2010 года, завершающие поставки должны быть произведены в декабре 2010 года, за исключением случаев, специально оговоренных в настоящем Контракте.

2.4. Deliveries (shipments) of Goods under the present Contract shall be effective, starting from January 2010 during 12 months where the final delivery should be made in December 2010, except for the cases specifically stipulated in the present Contract, with monthly average volume of approximately 50,000 (fifty thousand) MT on terms as

2.4. Поставки (отгрузки) Товара по настоящему Контракту будут осуществляться, начиная с января 2010 года течение 12 месяцев, когда окончательная поставка будет совершена в декабре 2010 года, кроме случаев отдельно оговоренных в настоящем Контракте, в среднемесячном количестве примерно в

             

 

THE BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ THE SELLER/ПРОДАВЕЦ

 

 

Page 6 of 24

 

 

Contract

 

Контракт

 

Transaction code

 

Код сделки

 

Security code

 

Код безопасности

 

Date

 

Дата

 

follows:

50,000 (пятьдесят тысяч) МТ на следующих условиях:

• Delivery basis for the Goods sold under the present Contract is fixed under the term FOB port Klaipeda - Baltic Sea.

• Базисом поставки Товара, реализуемого по настоящему Контракту, является условии FOB порт Клайпеда - Балтийское море.

• Consignee of the Goods shall be indicated by separate Protocol;

• Грузополучатели Товара будут указаны отдельным Протоколом;

• The first lot of the Goods should be ready for shipment within 25 (twenty five) days from the moment of receipt of the Letter of Credit to the Seller's bank account in compliance with Clause № 16 of the present Contract.

• первая партия Товара должна быть готова к отгрузке в течение 25 (двадцать пять) дней с момента выставления аккредитива на банковский счет Продавца с параграфом № 16 настоящего Контракта.

2.5. Subject to the agreement of both Parties, the monthly volume of delivery may be increased per month

2.5. По согласованию Сторон объем поставки товара может быть увеличен ежемесячно.

2.6. The minimum tanker lot of the Goods is understood to be a quantity of the Goods equal to 25,000 (Twenty five thousand) Mt ± 5%.

2.6. Под минимальной танкерной партией Товара понимают объем Товара равный 25,000 (Двадцать пять тысяч) Mt ± 5%.

2.8. Shipments are carried out on the vessels nominated by the consignee. The Seller accepts the nominated vessels of the consignee, which can not be unreasonably rejected.

2.8. Отгрузки осуществляются на суда номинированные получателем. Продавец принимает номинированное судно, которое не может быть неблагоразумно отвергаться.

2.9. The date of Bill of Lading (B/L) date is considered to be the date of shipment of the party of Goods.

2.9. Дата судового коносамента считается датой отгрузки партии Товара.

2.10. General term and conditions FOB delivery stated in Appendix № 5 of the present Contract shall constitute an integral part of the present Contract.

2.10. Общие условие поставки ФОБ, указанные в Приложении № 5 к настоящему Контракту, являются неотъемлемой частью настоящего Контракта.

2.11. The quantity of the Goods, delivered by the Seller and accepted by the Buyer, shall be measured and confirmed by the Independent Inspector at the loading port. The measuring result of the Independent Inspector should be confirmed by the Act and shall be registered in the Bill of Lading.

2.11. Количество Товара, поставленного Продавцом и принятого Покупателем, будет измерено и подтверждено Независимым Инспектором в порту погрузки. Результаты замеров независимого инспектора должны быть подтверждены Актом и отмечены в бортовом коносаменте.

2.12. Determination of B/L quantity should be performed in accordance with the standards and methods currently in force at the port of loading and confirmed by flowmeter reading or shore tanks measurements at the loading port.

2.12. Определение количества Товара в коносаменте должно производиться в соответствии со стандартами и методами, принятыми в порту погрузки и подтверждаться показаниями расходомеров или замерами береговых резервуаров в порту погрузки.

2.13. If the quantity of the Goods cannot be determined by means of flowmeter readings or shore tanks measurements, the parties may, by mutual agreement, perform determination of the B/L quantity on the basis of ship's tanks measurements adjusted by (VEF) Vessel Experience Factor at the loading port.

2.13. В случае если количество Товара не может быть определено посредством расходомеров или береговыми замерами, стороны по обоюдному согласию могут произвести определение количества в коносаменте по замерам судовых танков с учетом Судового Поправочного Коэффициента в порту погрузки.

2.14. Expenses for the independent inspection at loading port shall be equally shared between the Parties.

2.14. Расходы по проведению независимой экспертизы в порту погрузки оплачиваются Сторонами в равных долях.

2.15. The quantity as per Bill of Lading shall be final and binding upon both Parties.

2.15. Количество, указанное в бортовом коносаменте, считается окончательным и обязательным для обеих Сторон.

2.16. The Buyer has the right to have his representative in the port of loading (that can be but not obligatory to be the Independent Inspector).

2.16. Покупатель вправе иметь в порту погрузки своего представителя (который может, но не обязан быть независимым Инспектором).

2.17. During loading of the tanker, arbitration samples are to be taken from the auto sampler or flowmeter. Sampling should be performed according to the standard procedure currently accepted in port of loading. Samples thus taken should be thoroughly mixed, put into bottles and sealed.

2.17. Во время погрузки танкера, арбитражные пробы берутся из автоматического пробоотборника или расходомера. Отбор проб должен осуществляться в соответствии со стандартной процедурой принятой в настоящее время в порту погрузки. Взятые таким образом пробы смешивают, разливают по бутылкам и опечатывают.

2.18. One part of these samples filled into not less than three bottles and sealed by Sellers or their appointed representative, is to be placed on board the tanker, care of the Captain, for delivery to the Buyer (by order of the Buyer - his heir) or his nominated representative in the discharge port. The other part of the same samples, filled into not less than three bottles, is sealed by the Captain, and delivered to the Sellers.

2.18. Одна часть этих проб разливается не менее чем в три бутылки, которые опечатываются Продавцом или его официальным представителем, и помещаются на борт судна под наблюдение Капитана для доставки Покупателю или его представителю в порту выгрузки. Другая часть проб, разлитая не менее чем в три бутылки, опечатывается Капитаном и доставляется Продавцу.

             

 

THE BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ THE SELLER/ПРОДАВЕЦ

Page 7 of 24

Contract

 

Контракт

 

Transaction code

 

Код сделки

 

Security code

 

Код безопасности

 

Date

 

Дата

 

2.19. The samples taken shall be considered as the only samples for arbitration. If loading was made under the observance of the independent Inspector, samples taken by this Inspector shall be considered as arbitration samples.

2.19. Взятые пробы являются единственными арбитражными пробами. Если погрузка производилась под наблюдением независимого Инспектора, пробы взятые этим Инспектором, будут считаться арбитражными пробами.

2.20. Both Parties shall retain those samples within a period of 3 (three) months from the date of the Bill of Lading, and in case of any claims -till the moment of settlement.

2.20. Обе Стороны должны сохранять эти пробы в течение 3 (трех) месяцев с даты бортового коносамента, а в случае иска -до момента его улаживания.

3. QUALITY OF GOODS

3. КАЧЕСТВО ТОВАРА

3.1. The quality of Goods sold under the present Contract shall meet the Guaranteed Quality Specifications and shall conform fully to the Specification stated in Appendix № 1 to the present contract (GOST 305-82).

3.1. Качество Товара, проданного по настоящему Контракту, должно удовлетворять Гарантируемым Спецификациям Качества, и должно полностью соответствовать спецификации, указанной в приложении №1 к настоящему Контракту (ГОСТ 305-82).

3.2. The Seller's responsibility with regards to the quality of the delivered Goods is limited to the Specification stated in Appendix № 1.

3.2. Ответственность Продавца в отношении качества поставленного Товара ограничивается Спецификацией согласно Приложению № 1.

3.3. Determination of quality of each delivered lot of the Goods shall be performed in the customary manner and technology used at the loading port.

3.3. Определение качества каждой поставляемой партии Товара будет производиться в соответствии с методами, технологиями и традициями, применяемыми в порту погрузки.

3.4. The quality of each delivered lot of Goods at the port of loading shall be tested in the manner determined by the mutually agreed independent inspector, which shall be chosen from the following list of acceptable inspectors: SGS / SAYBOLT / Caleb Brett / Inspectorate (hereinafter the «Independent Inspector»).

3.4. Качество каждой поставляемой партии Товара в порту погрузки определяется независимым инспектором, назначенным по взаимному согласованию сторон из числа следующих приемлемых инспекторов: SGS / SAYBOLT / Caleb Brett / Inspectorate (далее по тексту «Независимый Инспектор»).

3.5. The results of the Independent Inspector stated in the Bill of Lading shall be final and binding upon both Parties. The fees of the Independent Inspector at the loading port shall be equally shared between the Seller and the Buyer.

3.5. Результаты, зафиксированные в коносаменте независимым инспектором, будут окончательными и обязательными для двух Сторон. Услуги независимого Инспектора в порту погрузки должны быть оплачены Продавцом и Покупателем в равных долях.

4. GUARANTEE

4. ГАРАНТИИ

4. 1. The Seller guarantees:

4.1. Продавец гарантирует:

• that quality of the Goods is in full conformity with the Contract conditions;

• что качество Товара полностью соответствует условиям контракта;

• that the delivered Goods correspond to the standards existing in the Seller's country for the Goods in question at the moment of execution of the Contract;

• что поставленный Товар соответствует стандартам, существующим в стране Продавца для данного рода Товара в момент выполнения контракта;

5. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES

5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

5.1. If the Buyer does not effect the payments in due time as stipulated in the present Contract, except in circumstances of Force-Majeure, the Buyer pays to the Seller a penalty for each day of delay at the rate of 0.1% of the amount of non-effected payment in due time, but not to exceed 2% (two percent) of total amount of the Contract. The said amount is to be transferred in favour of the Seller within 10 (Ten) banking days from the date of presentation to the Buyer of the Seller's duly documented claim for compensation.

5.1. В случае, если Покупатель не произведет платежи в срок, предусмотренный настоящим Контрактом, кроме обстоятельства Форс-Мажора, Покупатель выплатит Продавцу неустойку, за каждый день просрочки, в размере 0,1% от суммы не произведенного платежа, но не более 2% (двух процентов) от общей суммы контракта в целом. Указанная сумма подлежит перечислению в пользу Продавца в течение 10 (Десяти) банковских дней с момента предоставления Продавцом обоснованного требования Покупателю о компенсации.

5.2. All expenses related to storage of each tanker lot of the Goods (+/-25,000 MT) upon completing accumulation at the loading port terminals of the port of Klaipeda (Lithuania) exceeding 5 (Five) days

5.2. Все расходы, связанные с хранением, по завершению накопления каждой танкерной партии Товара (+/- 25,000 МТ) в порту отгрузки на терминалах в порту Клайпеда (Литва) свыше

2.19. The samples taken shall be considered as the only samples for arbitration. If loading was made under the observance of the independent Inspector, samples taken by this Inspector shall be considered as arbitration samples.

2.19. Взятые пробы являются единственными арбитражными пробами. Если погрузка производилась под наблюдением независимого Инспектора, пробы взятые этим Инспектором, будут считаться арбитражными пробами.

2.20. Both Parties shall retain those samples within a period of 3 (three) months from the date of the Bill of Lading, and in case of any claims -till the moment of settlement.

2.20. Обе Стороны должны сохранять эти пробы в течение 3 (трех) месяцев с даты бортового коносамента, а в случае иска -до момента его улаживания.

             

THE BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ THE SELLER/ПРОДАВЕЦ

Page 8 of 24

Contract

 

Контракт

 

Transaction code

 

Код сделки

 

Security code

 

Код безопасности

 

Date

 

Дата

 

after the last day of the relevant scheduled Laycan, shall be paid by the Buyer.

5 (Пяти) суток после последнего дня лейкена, оплачиваются за счет Покупателя.

6. CLAIMS

6. ПРЕТЕНЗИИ

6.1. If the quality of the Goods according to arbitration samples does not correspond to the Contract Specification(s), the price for Goods shall be recalculated due within five (5) days from the date of the delivery. The Seller will not consider any claims received after that date.

6.1.Если качество Товара согласно арбитражным пробам не соответствует контрактной спецификации, цена за Товар будет пересчитана в течение 5 (Пяти) дней, начиная от даты поставки Все претензии, предъявленные позднее этой даты, не будут приняты Продавцом.

6.2. A claim made by the Buyer for the total lot of the Goods (quantity and/or quality), or a part thereof, does not give the Buyer the right to reject the quantity of this Contract.

6.2. Претензия, предъявленная Покупателем по всей партии Товара (качество и/или количество), или его части, не да«Покупателю права отказаться от данной партии Товара.

7. POLLUTION COMPENSATION

7. КОМПЕНСАЦИЯ ЗАГРЯЗНЕНИЯ

7.1. It is in the interests of both Seller and Buyer to ensure that the cargo is well protected against voluntary discharge into the sea and avoid pollution of the seawaters. Accordingly, the Buyer warrants that all vessels nominated to carry the cargos shall be enrolled in TOVALOP and Buyer warrants that they are a member of CRISTAL LIMITED or if not that they will immediately become members of CRISTAL LIMITED. The same condition should be observed in case of vessels nomination by the Seller on behalf of the Buyer.

7.1. В интересах, как Продавца, так и Покупателя, необходим убедиться, что груз надежно защищен от самопроизвольного выброса в море в целях недопущения загрязнения морского бассейна. Соответственно Покупатель гарантирует, что все суд, представленные к погрузке, зарегистрированы в TOVALOP являются членами CRISTAL LIMITED или, если нет, т немедленно станут членами CRISTAL LIMITED. Это же условие должно соблюдаться в случае номинации судов Продавцом п поручению Покупателя.

8. PRICE & TERM OF PAYMENT

8. ЦЕНА И УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

8.1. The price and terms of payment are stipulated in Appendices № 3 and № 4 which constitute an integral part of the Contract.

8.1. Цена и условия оплаты оговорены в Приложениях № 3 и Л 4, являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта.

8.2. In the event of Force-Majeure, the Buyer has to secure the conditions for the prolongation of terms of the delivery for the equivalent period of delay incurred by the Force-Majeure.

8.2. В случае наступления Форс-Мажорных обстоятельств Покупатель должен обеспечить условия для продления срок; поставки на период, равный периоду задержки, вызвано! наступлением Форс-Мажорных обстоятельств.

8.3. All charges and commissions of Buyer's Bank connected to realization of payments under the present contract will be charged on the Buyer account.

8.3. Все расходы и комиссии в Банке Покупателя, связанные с осуществлением платежей по настоящему Контракту, относятся на счет Покупателя.

8.4. All charges and commissions of the Seller's Bank connected to realization of payments under the present Contract will be charged on the Seller's account.

8.4. Все расходы и комиссии в Банке Продавца, связанные с осуществлением платежей по настоящему Контракту, относятся на счет Продавца.

9. TITLE & RISK

9. ПРАВО СОБСТВЕННОСТИ И РИСК

9.1. The right of ownership of the Goods and all risks including incidental loss or damage shall pass from the Seller to the Buyer at the time when the Goods pass the tanker's permanent hose connection at the port of loading.

9.1. Право собственности на товар и все риски, включая риск случайной потери или порчи, переходят с Продавца на Покупа­теля с момента прохождения Товара через судовое фланцевое соединение в порту погрузки.

9.2. Any loss of or damage to the oil during loading, if caused by the vessel or her officers or crew, shall be for the account of Buyer.

9.2. Потери и повреждения во время погрузки на танкер, по вине офицерского состава или команды должны нести Покупатели.

10. RIGHT TO RESELL THE CARGO

10. ПРАВО ПЕРЕПРОДАЖИ ГРУЗА

10.1. Should the Buyer fail to take over any cargo delivered from the port of shipment within ten (10) working days from the last day of the relevant Laycan, the Seller, in addition to his current rights, shall have the right to resell such cargo on the open market. In such case, the Buyer will be obliged forthwith to compensate the Seller all additional

10.1. Если Покупатель не принимает доставленный в порт отгрузки груз в течение десяти (10) рабочих дней, начиная с последнего дня Лейкэн, то Продавец, в дополнение к иным имеющимся у него правам, имеет право, перепродать такой груз на открытом рынке. В этом случае Покупатель обязан будет

             

THE BUYER/ПОКУПАТЕЛЬ THE SELLER/ПРОДАВЕЦ

Page 9 of 24

Contract

 

Контракт

 

Transaction code

 

Код сделки

 

Security code

 

Код безопасности

 

Date

 

Дата

 

costs and expenses incurred by the Seller through the Buyers failure to take delivery.

немедленно возместить Продавцу все дополнительные расходы, понесенные Продавцом по причине непринятия груза Покупателем.

11. ASSIGNMENT

11. ПЕРЕУСТУПКА

11.1. Either party shall, having obtained the prior written consent of the other party, have the right at any time to assign to another company all or part of the rights and/or obligations to sell and deliver or buy and receive the Goods in accordance with the terms of the agreement. The assigning party shall remain responsible for the fulfillment of the terms and conditions of the agreement in accordance with item (11.2) of this Clause.

11.1. Любая Сторона, получив письменное согласие другой стороны, имеет право в любое время передать другой компании все или часть прав и/или обязательств на продажу и поставку или покупку или получение Товара в соответствии с условиями соглашения. У передающей Стороны остается ответственность за выполнение условий и постановлений соглашения в соответствии с пунктом 11.2 настоящего параграфа.

11.2. Any such assignment shall be effected by notice in writing from the assignor countersigned by the assignee to signify its acceptance of the obligations under the agreement. Upon the making of any such assignment, the assignor shall remain bound to perform or procure performance of the said obligations (as so accepted) by the assignee.

11.2.Любая такая переуступка должна осуществляться по письменному оформлению от передатчика контрассигнации правопреемнику для принятия обязательств по Соглашению. По такой переуступке передатчик должен сохранять ограничение по действию или процедуре выполнения указанных обязательств (если таковое принимается) правопреемнику.

12. FORCE MAJEURE

12. ФОРС-МАЖОР

12.1. Neither Party shall be liable for the complete or partial non­performance of obligations from such Force-Majeure circumstances as acts of God, strikes, fires, floods, wars (whether wars declared or undeclared), riots, break downs, embargoes, accidents, terrorism, restrictions imposed by any governmental authority (including protection, quotas, priorities, requisitions and price controls) and others which are out of the control of the contractual Parties and have arisen after the conclusion of the Contract.

12.1. Ни одна из Сторон не несет ответственности за полное или частичное невыполнение взятых на себя обязательств, если это невыполнение является результатам Форс-Мажорных обстоятельств, таких как пожар, наводнение, забастовки, войны (объявленные или не объявленные), беспорядки, введение эмбарго, аварии, терроризм, ограничения, вводимые правительствами (включая защиту, квотирование, контроль цен) или любых обстоятельств, находящихся вне контроля договаривающихся Сторон, возникающих после заключения Контракта.

12.2. The Party which has suffered the action of Force Majeure circumstances or obstacles outside of its control is obliged immediately by facsimile or cables to notify the other Party on occurrence, kind and probable duration of action of the indicated circumstances and obstacles.

12.2. Сторона, подвергшаяся действию обстоятельств непреодолимой силы или столкнувшаяся с препятствиями вне ее контроля, обязана немедленно телефаксом или телеграммами уведомить другую Сторону о возникновении, виде и возможной продолжительности действия указанных обстоятельств и препятствий.

12.3. Confirmation of circumstances of Force Majeure will be the certificate, given by Chambers of Commerce and Industry, of the country of the Seller or the country of the Buyer.

12.3. Подтверждением наличия обстоятельств Форс-Мажора будут являться свидетельства, выданные Торгово-Промышленными Палатами страны Продавца или страны Покупателя.

12.4. If any of the above mentioned circumstances directly affect the performance of the obligations in the period stipulated in the Contract, this term for performance of obligations is to be extended accordingly for a period of which such Force Majeure circumstances duration last.

12.4. Если какие-либо из вышеупомянутых обстоятельств, непосредственно влияют на выполнение обязательств в период, определенный настоящим Контрактом, срок для выполнения обязательств увеличивается соответственно на время длительности Форс-Мажорных обстоятельств.

12.5. Should such circumstances of Force Majeure remain for more than 60 (sixty) days, Parties shall have the right, partially or completely, to revoke this Contract. In this case neither of the Parties shall have the right to claim for compensation of any possible losses from the other Party, except reimbursement of Buyer's advanced

12.5. В случае если обстоятельства Форс-Мажора будут действовать более чем 60 (шестьдесят) дней, Стороны вправе частично или полностью аннулировать настоящий контракт. В таком случае ни одна из Сторон не будет иметь права требовать какой-либо компенсации за возможные потери с другой

             

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 17 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.066 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>