Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

1. Translate the phrases and word conbinations into Russian:



TREASURE

Vocabulary exercises

1. Translate the phrases and word conbinations into Russian:

an adequate stipend, a first-nighter,knowledgeable,selfcompla­cency, perilous, willfulness, ill-at-ease, an amiable, leisurely, to be in­cline, to disconcerted, a prudence, a jaunty step, to chaff, to converse on, apt to be peremptory, to be slightly cork, intent and vacuous, on the spur of the moment [5, 189–193].

2. Fill in the blanks:

1. But it must not be inferred … this that R. H. was a selfishoracallous man.

2. He was sufficientlywell…tobeabletoindulgehimselfinthepleasure … helping others.

3. He went abroad … his holidays, staying … good hotels, and visited churches.

4. There was no reason … the world why he should not be a happy man.

5. He had the good fortune even to sail safely … those perilous.

6. She parlour maid he was looking … must be able to press trou­sers and iron a tie.

7. … return … this he was prepared to offer good wages.

8. The superintendent listened … batting an eyelash.

9. He had not been … more than fiveminuteswhenthecookhavinganswered a ring at the front door, came … and told him that the person the porter had spoken to him about had called.

10. He turned … some more light so that he could see what the ap­plicant looked like.

11. A woman came … and stood just … the door … a respectful attitude.

12. … another class of life you might almost have said a handsome, woman.

13. He asked her his question … his amiable, leisurely way and she answered them … modest composure.

14. It showed prudence … her part and good sense.

15. She did not seem anxious … it.

16. She looked … his clothes with such attention that his colleagues began to chaff him.

 

17. She knew exactly what he should wear … every occasion.

18. He soon ceased to choose every morning … his wardrobe the tie he wanted.

19. She knew by instinct … whom he wished to speak and … whom he did not.

20. … that moment she came … … the coffee [7, 35–36].

3. Complete the sentences:

1. Richard Harenger was …

2. He was always ready to oblige a friend and he was sufficientlywell off to be able to indulge himself …

3. Every day when he left the officehewentto…

4. He was besides of a personable exterior, not remarkably hand­some, but …

5. Married for love in the early twenties, his wife and he after some years of almost …

6. It is a funny thing about life, if you refuse to accept anything but the best you very often get it …

7. When he was going to a party where decorations were to be worn he found his …

8. On one occasion soon after she entered his service, Richard com­ing back from a holiday took out a book, from his shelves and …

9. He had already discovered that she knew how to wait at table, but …

10. When the picture was finishedtheystreamedoutwiththecrowd …

11. He was fond of dancing and he danced well, but he he­sisted …

12. Although she was a big woman she was light on her feet and …

13. His benevolence warmed him and for a moment he felt …

14. He pretended to read his letters, but …

15. He knew that never by word nor gesture would she ever refer to the fact that …

4. Translate the dialogue into Russian:

– Good evening, what is your name?

– Pritchard, sir.

– How old are you?

– Thirty-five,sir.

– Well, that is a reasonable age.

– Now look here, I am very much inclined to engage you. But I hate changes, I have had my cook for twelve years: if you suit me and the place suits you I hope you will stay. I mean, I don’t want you to come to me in three or four months and say that you were leaving to get married.

– There is not much fear of that, sir. I am a widow. I don’t believe marriage is much catch for anyone in my position, sir. My husband never did a stroke of work from the day I married him to the day he died, and I had to keep him. What I want now is a good home.

– I am inclined to agree with you. Marriage is a very good thing, but I think it is a mistake to make a habit of it [5, 196].

5. Translate the dialogue into English:

– Я забыл вам сказать, когда уезжал, чтобы вы ни в коем слу­чае не трогали книги. Когда книги берут с полки, их никогда не ставят на место. Я ничего не имею против того, что они пыльные, но меня бесит, когда я не нахожу то, что нужно.



– Простите меня, сэр, но я знаю, что некоторые господа педан­тичны, и поэтому ставлю книги строго на место.

– Беру свои слова назад, Причард.

– К ним невозможно было притронуться без того, чтобы руки не стали черными.

– Вы знаете, это в основном серебро эпохи королевы Анны и Георга.

– Знаю, сэр. Когда имеешь дело с действительно хорошими вещами, приятно ухаживать за ними так, как они этого заслужи­вают.

– У вас особое умение обращаться с ними. Ни у одного дво­рецкого серебро не сверкает так, как у вас.

– У женщин больше терпения, чем у мужчин [5, 207–208].

6. Translate the sentences into Russian:

1. With her slow quiet movements, unruffled,shelefttheroom;herface bore that rather serious deferential, vacuous look it always bore.

2. Although she was a big woman she was light on her feet and she had a natural sense of rhythm.

3. His benevolence warmed him and for a moment he felt a great love in his heart for the whole human race.

4. She was so sensible; if she thought it a mistake he was pretty sure she would findadecentexcuse.

5. There was a feeling of gaiety in the air, and the people who poured past them, one way and another seemed filledwithapleasantelation.

6. In for a penny, in for a pound.

7. She’s a paragon and there’s no doubt about it.

8. After seeing her every day, off and on, for four years it was now- my world, how time flits-hehadreallyforgottenwhatshelookedlike.

9. She had the English servant’s instinctive knowledge of Social differences.

10. Neither rank nor money blinded her to the fact that someone was not a gentleman.

11. She very properly made no reply to this, but waited for him to announce his decision.

12. He reflectedthatifshewasascompetentassheappearedshemust be well aware that she would have no difficultyinfindinga place.

13. He gave her the necessary information about the place, but she gave him to understand, that she was already apprised of this and he received the impression, which amused rather than disconcerted him, that she had made certain inquiries about him before applying for the situation.

14. It showed prudence on her part and good sense.

15. I don’t believe marriage is much catch for anyone in my posi­tion.

16. She was not inconveniently handsome, but she was certainly a comely.

17. In another class of life you might almost have said a handsome, woman.

18. She had been trained under a butler and appeared to be well acquainted with her duties.

19. In her last place she had been head parlourmaid of three, but she didn’t mind undertaking the work of the flatsingle-handed.

20. She was a little shy, but neither timid nor ill-at-ease [5, 190–199].

7. Translate the word combinations into English:

Подвергаться опасностям, гореть священным огнем, кончаться крахом, быть готовым прийти на помощь, быть прекрасным собе­седником, жениться по любви, разделить имущество, доставлять немало хлопот, находить то, что ищешь, создавать впечатление,

 

хорошо отзываться о ком-либо, назначать встречу с кем-либо, освоиться с местом.

Золотая середина, бессердечный эгоист, представительная внешность, приятные черты лица, яркий румянец, уважительная причина, безупречный вкус, невозмутимая искренность, лацкан фрака [5, 191–198].

8. Translate the sentences into English:

1. Он благовоспитанно и насмешливо пожимал плечами.

2. Он не завидовал славе, которую приносят их подвиги, и не тратил попусту жалость, когда их усилия кончались крахом.

3. Ему удалось благополучно проплыть опасный и бурный пролив, именуемый женитьбой, т. к. много мудрых и хороших людей потерпели крушение.

4. По натуре Ричард Харенгер был гостеприимен и любил хоть раз в неделю пригласить на обед от четырех до восьми человек.

5. Прислуга, которую он искал, должна была уметь гладить брюки и галстуки, еще его очень заботило, чтобы обувь была на­чищена до блеска.

6. Хозяйка конторы, не моргнув глазом, выслушала все это и, заверив, что сумеет ему угодить, направила к нему вереницу пре­тенденток.

7. Странная штука – жизнь, если не соглашаешься ни на что, кроме самого лучшего, бывает, что его-то и получаешь.

8. Если категорически отказываешься довольствоваться чем придется, то в конце концов находишь то, что ищешь.

9. Он был твердо убежден, что рекомендация слуги гораздо надежнее рекомендации хозяина.

10. Он подумал, что если она действительно так опытна, как ка­жется, то, вероятно, прекрасно знает, что ей нетрудно найти место.

11. Она тактично промолчала, ожидая решения, похоже, она не слишком волновалась по этому поводу.

12. Ясным солнечным утром он отправился пешком в министерство, и вид у него при этом был крайне самодовольный.

13. Она так тщательно следила за его одеждой, что коллеги стали над ним подшучивать, называя его самым выряженным из всех государственных служащих.

14. Когда ему предстояло идти на прием, куда следовало являться при орденах, аккуратная полоска медалей сама собой появлялась на лацкане фрака.

15. Она инстинктивно чувствовала, с кем он захочет разговаривать, а с кем нет.

16. Он взглянул на полки, насколько позволял беглый осмотр, можно было сказать, что все книги действительно стоят на своих местах.

17. Ричард уже убедился, что Причард умеет прислуживать за столом, и все-таки испытал особое удовлетворение, когда понял, как умело она руководит приемом.

18. Он решил, что неплохо бы воспользоваться случаем и пойти посмотреть картину, о которой так много говорят, и велел передать, что через полчаса сам зайдет за ключами.

19. У нее все достоинства, какие только можно представить, и меня часто удивляет, что я абсолютно к ней равнодушен.

20. Ее глаза были прикованы к экрану, и она едва ли отметила этот жест [5, 189–199].

9. Describe Richard Harenger.

10. Describe Pritchard.

11. Make up your own questions to the text.

12. Speak on the message of the story.

13. Give a summary of the text.


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
0. Мальчики (скрипка и рояль) | The educational paradigm

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)