Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лука Николаевна Спагетти 10 страница



И когда мы вошли в дом и его голос встретил меня радостным и теплым восклицанием: «Лука Лукиссимо!» – я понял, почему Лиз вышла за него замуж.

Фелипе, кроме того что был чрезвычайно симпатичной личностью, обладал и другой основательной добродетелью: хоть он и был бразильцем, но оказался лучшим поваром… Нью-Джерси! Его фажолада[114] была непревзойденной. Мы прогостили в доме Лиз пару дней, в течение которых вместе приготовили лимончелло, с тем чтобы оно настоялось в течение двух недель, к тому времени, когда мы вернемся в Нью-Джерси на Рождество. Ибо наше путешествие предусматривало важный этап: штат Коннектикут, где мы должны были познакомиться с родителями Лиз, которые трудились на их фирме «Рождественская елка». Мы приехали в потрясающее место, где Джон и Кэрол, отец и мать Лиз, посадили сотни елок для продажи придирчивым покупателям, имеющим счастливую возможность лично выбрать свою рождественскую елку.

Они были всех видов и размеров. Я не успел выйти из автомобиля, как кто-то вложил мне в руку электропилу. Да, так как было принято решение, что я окажу помощь в спиливании деревьев, выбранных покупателями: и это при том, что мне в жизни не попадалась на глаза ни одна электрическая пила! Мне объяснили: прежде чем пилить ствол, следует освободить ветви от покрывающего их снега и льда, в противном случае возникает риск их поломки, когда елка упадет набок. Постепенно я набил руку в этом деле и начал вовсю развлекаться.

Джулиана, которая любит Рождество больше любого другого праздника, казалось, обалдела от радости. Кэрол выдала ей все материалы и инструменты для изготовления рождественских украшений. Я тем временем обходил с Лиз заснеженный холм, одетый ряженым из фирмы «Рождественская елка»: зеленые штаны, красная куртка и шапочка эльфа на голове.

Работа была утомительной: после спиливания деревья подлежали упаковке с помощью машины, оборачивавшей их сеткой, и затем погрузке на автомобили клиентов, число которых все прибывало. Когда подъезжал очередной, Лиз приглашала его присмотреть дерево, объяснив, что как только дерево выбрано, надо закричать: «Лука!» – и немедленно появится красавчик из Рима, готовый свалить дерево. В результате мое имя выкликали каждые две минуты с разных сторон холма, и приходилось пробегать километры по снегу для удовлетворения всех покупателей.



На третий день я изнемог. Я был доволен, но совершенно разбит. И не мог не сказать самому себе: «Лука, ты столько учился и работал, ты обладатель ученой степени бухгалтера-аудитора, владелец специализированной конторы в Риме. Но какого хрена ты делаешь здесь, на заснеженном холме в Коннектикуте, срезая рождественские елки с шапочкой эльфа на голове?»

Это была милая месть Лиз. После того как я вынудил ее есть бычий хвост, пайату и требуху, пришла ее пора поразвлечься.

На фирме «Рождественская елка» царила прекрасная атмосфера. Кэрол прекрасно исполняла роль немногословного руководителя. Хозяйка раздавала всем задания с ласковой непререкаемостью и не повышая голоса; после общения с ней в течение нескольких дней я убедился в том, что она не повысила его ни разу в жизни. Джон был необыкновенно симпатичен, и на одной из стен дома я увидел вывешенную статью из газеты, написанную про него: он прошел весь «Аппалачский переход»[115], подобно мне, любил пешие прогулки и обожал горы. Кроме того, занимался выращиванием рождественских елок. Одним словом, нечто вроде коннектикутского Санта-Клауса.

Чтобы отпраздновать окончание сезона продажи елок, мы отправились в ресторан неподалеку, где разделили с Джоном одно из самых странных блюд, которое можно себе представить, – по меньшей мере для итальянца: пицца с цыпленком баффало[116]! После чуда с перцами в поезде «Эмтрэк» я уже решил, что повидал все, но это превосходило всякое воображение: пицца с кусочками цыпленка и соусом барбекю… Самым удивительным было то, что блюдо оказалась вовсе недурным.

После закрытия фирмы «Рождественская елка» мы все отправились в Филадельфию, чтобы провести 24 и 25 декабря в доме Кэтрин, сестры Лиз. Это были особые дни, в течение которых мы по большей части восседали вокруг стола, сервированного Кэтрин с таким высоким классом и изяществом, что у нас захватывало дух.

В день Рождества Лиз решила представить обществу подарок, который мы привезли ей из Италии: деревянную кружку-гроллу.

Кружка-гролла, название которой происходит от слова «Грааль», – деревянный сосуд с боковыми носиками, числом обычно от четырех до двенадцати, используемый для кофе, приготовленного так, как это делают в Валь-д'Аоста[117], с граппой[118], сахаром, апельсиновой кожурой и зернышками гвоздики. Он хорошо согревал и желудок, и сердце. Кружка-гролла известна как «чаша дружбы», которую передают от одного человека к другому, от друга к другу, чтобы каждый отпил из своего носика дивный кипучий напиток. Это был прекрасный и возвышенный момент, а также любопытная новинка для всех наших друзей.

Рождественские праздники пролетели. Фелипе и Лиз отправились в Нью-Джерси, а мы с Джулианой остались еще на пару дней в Филадельфии, перед тем как съездить в Бостон, чтобы отведать тамошнего супа из моллюсков, а затем опять возвратились в Нью-Йорк. Когда мы опять оказались в доме Лиз, то обнаружили там ее подруг, Дебору и Софи: через четыре года после нашего римского Дня благодарения мы вновь встретились! Фелипе попотчевал гостей изысканным обедом, который завершился приготовленным нами лимончелло, созревшим после двух недель выдержки, тонкого вкуса и ужасно крепким.

Было просто невероятно видеть библиотеку в гостиной, забитую экземплярами «Есть, молиться, любить» на всех языках мира. Лиз недавно была гостем ток-шоу Опры Уинфри, где продемонстрировала нашу фотографию, так что в тот день я получил восторженные послания от всех моих американских друзей.

Книга пользовалась необыкновенным успехом, и даже было принято решение сделать из нее фильм с Джулией Робертс в роли Лиз. Самое забавное и прозвучавшее для моих ушей насмешкой судьбы было то, что практически самым частым вопросом, который задавали Лиз, оказался такой: существую ли я в реальной действительности? Кто бы мог поверить в это? Мне казалось, я избавился от бремени моей фамилии, и вместо этого узнал: полмира искренне верят, что человек с такой смешной фамилией – всего-навсего удачная выдумка!

Два дня спустя мы с Джулианой вернулись в Рим, но накануне провели памятный вечер с Фелипе и Лиз. Не без содействия лимончелло мы принялись изливать друг другу душу. Фелипе и Джулиана были вынуждены пару часов выслушивать песенное представление Луки – Лиз, прервавшееся только тогда, когда Лиз заставила меня и Джулиану спеть песенку «Roma, nun fa' la stupida stasera»[119], которую она открыла для себя этим вечером и немедленно влюбилась в нее. Я перевел весь текст, слово в слово, рассказывая о Риме, таком прекрасном, что он помогает тебе влюбиться в девушку, с его звездами на ночном небе, которые освещают Тибр, с ласковым дуновением вечерних слегка резковатых ветерков и весенними вечерами, оживляемыми нескончаемым и меланхолическим пением сверчков…

– Лиз, – заявил я, – эта песня – настоящий гимн Риму и его необычайной красоте. Она нежнее и романтичнее любовного стихотворения.

Естественно, для объяснения по-английски, что такое «крошечная частичка луны» или как «западный ветерок-разбойник» может стать «пощипывающим порывом», мне пришлось приложить титанические усилия. Но я уверен, что Лиз и Фелипе уловили очарование этого творения.

Для меня и Джулианы настал момент возвращения домой после самых прекрасных в нашей жизни праздников. Расставание с Лиз и Фелипе далось нам с трудом. Но было ясно, что вскоре мы увидимся вновь, и мне также будет не хватать как моей подруги, так и Фелипе, этого доброго человека с приятным лицом, столь напоминающим Джеймса Тейлора.

Кстати, что касается Джеймса Тейлора, то я никогда не забуду историю, имеющуюся у меня про запас, героями которой являются он и экземпляр книги «Есть, молиться, любить». Шел 2009 год, и Джеймс опять, как и пять лет назад, пел в «Кавеа». Было чрезвычайно жаркое воскресенье июля, и, в то время как половина города отправилась на море, я уже за несколько часов до концерта стоял на посту. Лука Спагетти – самый преданный поклонник Джеймса Тейлора.

До тех пор пока охрана позволяла, я бродил по территории «Кавеа», прикидываясь туристом, потом уселся рядом с микшером в надежде, что сойду за техника и смогу присутствовать при настройке звука. Я использовал метод «таращиться на стены», как делал это в школе. Для того чтобы меня не спрашивали, я старался как можно меньше смотреть в глаза учителю.

Но появился тип с бородкой, который удивился, что меня еще не выставили отсюда, и дал соответствующее указание персоналу «Аудиториума».

Но на сей раз я был вооружен. И оружие было убийственным: экземпляр «Есть, молиться, любить», соответствующим образом подготовленный мной. Я напечатал и наклеил внутри все фотографии, которые сделал с Джеймсом за все прошедшие годы, а на первой странице написал несколько строк благодарности, но действительно душещипательных!

Если бы мне была дозволена всего одна минута, я подарил бы ему книгу, показал фотографии и сказал, что я – один из персонажей этой книги, разговоры о которой он определенно слышал, и имя мое – Лука Спагетти!

Как он мог забыть его? Понял, Джеймс? Спагетти! Ты не можешь забыть его! Возможно, когда ты вернешься сюда в будущем, то вспомнишь меня. И от моей фамилии, в конце концов, будет какой-то толк.

Но затеянное предприятие оказалось тяжким. Пока мой умоляющий вид оказывал воздействие на сотрудника охраны, я старался тянуть время, показывая ему книгу и фотографии.

– Прошу тебя, видишь? На этих фотографиях мы вместе, он и я! Дай мне подойти к нему только на секунду, когда он выйдет из уборной, для того чтобы подарить ему эту книгу и поблагодарить за его музыку. Клянусь, что потом исчезну! – До следующего раза…

Никаких уступок.

«Черт побери, всему конец!» – подумал я.

Именно в этот момент чудесным образом появился Джеймс Тейлор собственной персоной и направился к сцене для настройки звука.

– Вот он! Прошу тебя, мы на расстоянии всего тридцати метров, и на всей площадке я один. Подведи меня к нему. Клянусь, я отдам ему книгу, поприветствую его и уйду. Если тебе не понравится, что я делаю, разрешаю дать мне оплеуху по лицу прямо в его присутствии!

Охранник с минуту поколебался, прежде чем ответить:

– Хорошо, пошли. Быстро!

Я никогда не действовал в своей жизни быстрее. За десятую долю секунды я оказался под сценой и вежливым голосом, исполненным надежды, окликнул его:

– Джеймс.

– Да.

– Извини меня, я займу только одну секунду. Это небольшой сувенир для тебя. Я – один из персонажей книги, и меня зовут Лука Спагетти. В книге ты найдешь фотографии…

Он не читал «Есть, молиться, любить», но выглядел приятно удивленным подарком и несколькими словами, которые я написал внутри.

– Но это я и ты, здесь!

– Да, Джеймс, это фото четырехлетней давности, как раз на этих ступеньках…

– Спасибо, Лука, я действительно ценю твой сувенир.

Лука! Черт возьми, он сказал «Лука»! Он назвал меня по имени! Какой сладкой музыкой мне показался голос Джеймса, произносящего «Лука»!

– Джеймс, прежде чем я уйду, можно сделать еще одно фото вместе?

– Конечно!

Из-за нахлынувших на меня чувств на этой фотографии я получился с ярко выраженным видом придурка. Но на этом все не кончилось.

Пока я протягивал ему руку, чтобы попрощаться, Джеймс снял с себя пропуск с надписью «Джеймс Тейлор и оркестр», который висел на шнурке у него на груди, и неторопливо надел мне его на шею, проговорив:

– Лука, сегодня этот пропуск мне не нужен. Можешь забрать его. С ним ты становишься членом оркестра.

Я чуть было не лишился чувств. Теперь сотрудник из службы охраны «Аудиториума», который сопроводил меня сюда, улыбался и явно сопереживал мне.

Я не уверен, что правильно понял его.

– У меня нет слов. Тогда… значит, тогда, возможно, я не помешаю, если устроюсь тут в уголке и буду слушать настройку звука?

– Лука, ты теперь участник оркестра и можешь идти куда хочешь!

У меня закружилась голова. Первым побуждением было пойти поискать субъекта с бородкой, который прогонял меня, и заявить ему на не скованном никакими условностями римском диалекте:

– Эй, милок, это тебе теперь надо уматывать отсюда! – Но сейчас я испытывал симпатию даже к нему.

Сидя в первом ряду в «Аудиториуме», один как перст, я прослушал самую прекрасную настройку звука в истории.

В конце Джеймс дал мне знак подойти поближе, а сам направился к вокалистке, Кейт Марковиц, и спросил ее, читала ли она книгу. И она ее уже прочитала! Тогда Джеймс сообщил ей, что я – Лука Спагетти, тот самый Лука Спагетти.

Кейт проявила исключительную любезность, спустившись со сцены, и уделила мне минут десять, пытаясь помочь очнуться от состояния очумелости, в котором я пребывал и которое углублялось по мере того, как мне представляли членов оркестра, которые, естественно, были мне хорошо известны.

Подписав десятки автографов за пределами «Кавеа», Джеймс позвал меня, чтобы нанести окончательный удар:

– Лука, пошли с нами!

Каждый раз, когда он окликал меня, у меня дрожали ноги. Я вошел, на сей раз на законном основании, подтвержденном пропуском.

– Через некоторое время мы пойдем с ребятами поужинать, если ты не против, можешь присоединиться и пойти с нами перекусить.

Если я не грохнулся на землю в этот момент, то, полагаю, больше никогда не грохнусь в своей жизни. Мне потребовалось минут десять на то, чтобы осознать происходящее. За эти десять минут, однако, мне бросилась в глаза одна деталь, которую я сначала упустил из вида. Они работали. Кто репетировал, кто подписывал бумаги, а кто лихорадочно готовился к этому событию.

На меня в этот день обрушилось слишком много, чрезмерно много всего сразу. Я боялся оказаться лишним, незваным гостем, обязанным своим присутствием только любезности Джеймса и без которого, возможно, большая часть его группы охотно обошлась бы.

Итак, призвав на помощь все мое чувство меры, я, тронутый до глубины души, с благодарностью отказался. И, переполненный радостью, на сей раз действительно вернулся домой.

В те часы, которые отделяли меня от начала концерта, я рассказал о моем невероятном приключении Джулиане, своему брату и всем друзьям: количество бранных слов, излитых на меня за то, что я отклонил приглашение, превышало всякое воображение. Некоторые даже дошли до того, что угрожали мне физической расправой.

Но меня это не волновало. У меня все еще звучал в ушах голос Джеймса, который окликнул меня: «Лука!» – и пение которого я вновь услышал спустя несколько часов.

Я не мог удержаться от того, чтобы не написать немедленно об этом Лиз, поведать ей, что благодаря ей и книге «Есть, молиться, любить» я осуществил одну свою мечту. И она, являясь истинным другом, была счастлива как ребенок.

Последний сюрприз, который Лиз преподнесла мне, относится к прошлому лету – тому самому, когда на несколько часов Лука Спагетти самым настоящим образом стал членом оркестра Джеймса Тейлора.

В середине августа я поехал с Джулианой в отпуск в Прованс, именно в то время, когда Джулия Робертс со своей космической улыбкой приземлилась в Риме со всем персоналом, чтобы начать съемки фильма «Есть, молиться, любить».

Мы вернулись из отпуска во Франции отдохнувшие и довольные, и я считал дни, отделявшие меня от встречи с Лиз: в первых числах сентября она должна была прибыть в Рим, чтобы провести там неделю с Фелипе по приглашению продюсеров фильма.

Естественно, я не упустил ни одной секунды ее свободного времени. Пока в один прекрасный день не произошло нечто незабываемое.

Я сидел с Лиз на террасе ее гостиницы на улице Джулия и, пока мы рассеянно взирали на крыши Рима, размышлял о том, что случилось со мной с тех пор, как я познакомился с ней. В моей памяти воскресали все моменты, проведенные с ней: первая встреча в Трастевере, ужины и обеды, завершаемые лимончелло, необычные уроки итальянского языка, стадион, церкви, улицы, пройденные вместе в поисках наиболее зачаровывающих мест Рима, а затем Анцио, День благодарения с индейкой «алла Лука Спагетти», слезы по поводу ее отъезда, ее книга и фирма «Рождественская елка».

Я подумал о том, как щедра оказалась ко мне жизнь, даровав эту дружбу, и во мне зрело намерение прошептать ей на ухо: «Лиз, у тебя есть друг».

Именно в этот момент она посмотрела мне в глаза и с любящим и немного шаловливым выражением лица спросила:

– Лука, ты хотел бы пойти на съемочную площадку, чтобы познакомиться с Джулией Робертс?

Я с улыбкой обнял ее:

– Конечно, Лиз! Давай опять выйдем за рамки!

Благодарность

Мне всегда нравилось изящество слова «благодарность», и наконец я могу злоупотребить им.

Не могу не начать с тех, кто наделил меня этой фамилией и, подобно мне, проживает с ней каждый день: с моей матери, моего отца и моего брата Фабио, то есть с семьи Спагетти!

В особенности существенной была помощь Фабио с точки зрения идей, предложений и их исполнения различным образом. Спасибо! Спасибо! Спасибо!

Огромная благодарность Джулиане, которая с самого начала этой авантюры ежедневно оказывала мне поддержку и стойко переносила мои затеи. Хотя время от времени до сих пор она бросает на меня недоверчивый взгляд…

Сердечная благодарность Пэту, Берни, Шейле, Фелипе, Джулио и Мадхури, моим дражайшим заокеанским друзьям, за то, что они открыли передо мной двери своих домов и Америки, а также Алессандро и Коррадо, моим закадычным приятелям каждого дня и осуществленной мечты.

Истинная благодарность сотрудникам издательства «Риццоли» в лице Джулии, Джованны, Стефано, Сони, в строгом порядке знакомства с ними, и Марко за то, что они дали мне возможность выполнить эту работу: заполучить в качестве автора бухгалтера-аудитора – это такое наказание, которого они, бедняги, не заслужили.

Спасибо членам «Квартета Джона Хорса» за то, что они дали мне почувствовать себя музыкантом.

Благодарю Джеймса Тейлора за терпение, проявленное по отношению ко мне все эти годы, и за то, что он своими песнями сопровождал главы этой книги.

И наконец, она. Писательница, Элизабет Гилберт, Лиз, Лиззи. Или просто моя иная разновидность любви. Не знаю, с чего начать. С ней действительность превзошла всякую фантазию. Я думал, что чудеса окончились в день нашей встречи, напротив, они только начали совершаться. Доказательством тому служит эта книга. Спасибо, Лиззи!

Спасибо Риму, Нью-Йорку и музыке.

И сердечное спасибо тем, кто прочитает эту книгу. Моей величайшей радостью было бы вызвать у них пускай и на мгновение хотя бы легкую улыбку.

Жизнь прекрасна!

Примечания

 

Хотите – верьте, хотите – нет (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.

 

Псевдоним Карло Альберто Салюстри (1871–1950), чрезвычайно популярного итальянского поэта и сатирика, писавшего на римском диалекте.

, nun fa’ la stupida (ит.) – название популярной итальянской песни.

 

«Вот почему я здесь» (англ.).

 

Спагетти с ветчиной, помидорами, козьим римским сыром и острым красным перцем.

– белый (ит.); Rossi – красный (ит.).

 

Длинные, как спагетти, но более толстые и трубчатые макаронные изделия.

 

Большие широкие полосы теста с начинкой, запекаемые под соусом бешамель.

 

Короткие трубчатые макароны в рубчик.

 

Приправа из сока помидоров с острым красным перцем.

 

Римский деликатес – телячьи кишки, содержащие молоко, которое пил теленок перед забоем.

 

Макаронные изделия в форме спиралек.

 

Римский вариант тальятелли, лапши шириной 6 мм и длиной 10 мм из Эмилии-Романьи.

 

В итальянской кухне практически не используется сливочное масло.

 

Три разновидности итальянских пельменей и вареников с разнообразной начинкой.

 

Спагетти с яйцами, грудинкой и сыром пармезан.

 

То же, что и алламатричана, но без помидор.

 

Разновидность шашлыка.

 

Длинный батон (буквально: палка) белого воздушного хлеба.

 

Специфический вид варки, применяемый итальянцами для приготовления макаронных изделий: их слегка недоваривают, чтобы они сохраняли твердость.

 

Лапша шириной 6 мм и длиной 10 мм.

 

«Места из моего прошлого» (англ.).

 

Название административной области Италии, центром которой является Рим, помимо своего статуса столицы страны.

 

Район Рима на правом берегу Тибра (буквально: Затибрье); считается, что родившиеся и живущие там люди являются истинными римлянами.

 

Мавзолей императора Адриана, впоследствии преобразованный в крепость, служившую убежищем для римских пап во время войн и восстаний.

 

Дитя неизвестной матери (лат.).

 

Мать (лат.).

 

Потаскушкин сын (лат.).

 

Потаскушка (ит.).

 

Вода Девы (лат.).

 

Знаменитый кадр из фильма Ф. Феллини «Сладкая жизнь» со шведской актрисой, кинозвездой 50-х годов.

 

Иисуса.

 

В 1981 году папа был ранен выстрелом турка Али Агджи.

 

Самый большой стадион Рио-де-Жанейро.

 

Самый большой цирк Древнего Рима, предназначенный для соревнований колесниц, вмещавший в различные эпохи от 150 000 до 250 000 тысяч зрителей.

 

Персонаж итальянской комедии, пронырливый и острый на язык слуга.

 

Известный итальянский философ и политический деятель.

 

Известный итальянский писатель.

 

«Где-то, как на небесах» (англ.).

 

«Скорбь», скульптура, изображающая оплакивание Богоматерью снятого с распятия Христа.

 

Базилика Святого Павла за стенами (имеются в виду старинные городские стены).

 

Выдающийся итальянский кинорежиссер и писатель.

 

Церковь Святого Креста в Иерусалиме.

 

Сохранившиеся фрагменты алтаря, посвященного миру в ознаменование побед римского оружия в Испании и Галлии в правление императора Августа.

 

«Давным-давно и далеко отсюда» (англ.).

 

Рыхлая вулканическая порода.

 

Персонажи комиксов и мультфильмов.

 

«Секрет жизни» (англ.).

 

Период активного действия в Италии террористов (примерно 1969–1980 годы).

 

«Музыка» (англ.).

 

Американский поп-музыкант, певец, автор песен в жанре софт и фолк-рок.

 

Район Всемирной выставки в Риме.

 

Поздравляю! (англ.)

 

«Вот мы и там» (англ.).

 

Итальянская исполнительница баллад и рока, звезда 60-х годов.

 

«Наверху, на крыше» (англ.).

 

Популярные американские телесериалы 70-х годов прошлого века.

 

Джеймс Тиберий Кирк, герой научно-фантастических художественных и мультипликационных фильмов, командир исследовательского межпланетного корабля.

 

Пол Саймон и Арт Гарфанкель, самый успешный дуэт 60-х годов прошлого века.

 

Нервное потрясение вследствие переизбытка впечатлений от произведений искусства. Названо по имени великого французского писателя Стендаля, испытавшего подобный приступ в церкви Санта Кроче (Святого Креста) во Флоренции и описавшего его в своей книге «Рим, Неаполь, Флоренция».

 

«Пивовары из Милуоки».

 

«Поездка по железной дороге» (англ.).

 

«Странствия» (англ.).

 

Йосемитский национальный заповедник.

 

Большой Юг.

 

Автосигналы, на жаргоне – сиськи (англ.).

 

Жареные цыплята по-кентукски (англ.).

 

Кантри-певица и киноактриса.

 

«Дорожная песня» (англ.).

 

Делайте ваши ставки (фр.).

 

Ставки сделаны и больше не принимаются (фр.).

 

«Кошачье муяканье» (англ.).

 

«Сельская дорога» (англ.).

 

Американский актер и продюсер.

 

Хрустящие чипсы с различными соусами.

 

Кукурузная или пшеничная лепешка с начинкой из фарша, фасоли, сыра, авокадо.

 

Мексиканские лепешки с начинкой.

 

В итальянском языке буква «Н» не произносится, поэтому в устах наших путешественников это слово звучало несколько искаженно.

 

В 1773 г., когда колонии в Северной Америке являлись собственностью Великобритании, были в очередной раз повышены налоги на товары, ввозившиеся из метрополии. Возмущенные колонисты проникли на купеческие суда, доставившие в Бостон партию чая, и выбросили весь товар в море. Этот эпизод стал началом Войны за независимость, завершившейся отделением колоний от английской короны и провозглашением независимого государства Соединенные Штаты Америки.

 

Густая похлебка из моллюсков со свининой, овощами и сухарями.

 

«Тяжелые времена» (англ.).

 

Соус из базилика, чеснока, овечьего сыра, кедровых орехов и оливкового масла.

 

В Италии – вежливое обращение к человеку с университетской степенью.

 

«Золотые мгновения» (англ.).

 

Английский рок-музыкант, певец и композитор, один из основателей группы «Dire Straits».

 

Первая пластинка группы «Dire Straits».

(ит.) – лошадь, по-английски: horse.

 

«Квартет Джона Хорса» (англ.).

 

Американский клавишник.

 

Обмен добром со своим ближним – ритуал, выполняемый в конце католической службы; после слов священника: «Обменяйтесь добром с ближним своим!» присутствующие обмениваются рукопожатиями, возможно, объятиями и поцелуями, взаимно желая друг другу добра.

 

«Письмо в почте» (англ.).

 

Это предположение основано на созвучии двух итальянских слов: olio – оливковое масло, petrolio – нефть.

 

Поджаренный на оливковом масле с чесноком белый хлеб.

 

Злые.

 

Один из двух холмов Рима на правом берегу Тибра.

 

«Не печалься, потому что твое солнце закатилось» (англ.).

 

Курортный городок на берегу моря в 30 км от Рима.

 

Большая круглая мраморная маска, изображающая голову фавна; по легенде, откусывала вложенную в ее рот руку человека, принесшего лживую клятву.

 

Сдаваться, покоряться (англ.) – название упоминаемой далее песни «Покорись мне».

 

Процесс собирания хлебом оставшегося на тарелке соуса (ит.).

 

Еда (ит.).

 

Любовь (ит.).

 

Мы пересекаем (дорогу, мост) (ит.).

 

«Прекрасный день быть живым!» (англ.)

 

«Я не могу бороться с лунным светом» (англ.).

 

«Твое улыбающееся лицо» (англ.).

 

«Немного больше времени с тобой» (англ.).

 

Город на северо-востоке штата Пенсильвания на берегу реки Саскуэханна.

 

Вина острова Сардиния.

 

Тушеный говяжий рулет с приправами (ит.).

 

Городок под Римом, где находится международный аэропорт имени Леонардо да Винчи.

 

«Еще один день» (англ.).

 

«У тебя есть друг» (англ.).

 

Блюдо из черной фасоли и вяленого мяса.

 

Пешеходный туристический маршрут через Аппалачские горы длиной в 2050 миль, из центра штата Мэн до севера штата Джорджия.

 

Обжаренные крылышки или кусочки мяса с крылышек, залитые затем специальным соусом, секрет которого хранится в тайне.

 

Область на севере Италии, славящаяся горнолыжными курортами.

 

Крепкий алкогольный напиток, произведенный на основе перегонки спирта из виноградных выжимок, оставшихся после приготовления вина.

 

«Рим, не валяй дурака сегодня вечером» (ит.).

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.068 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>