Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Еще раз и с чувством! (Once More, With Feeling) 4 страница



 

========== Глава 5. ==========

Джон проснулся от того, что ему в рот набилось множество темных кудряшек.

 

Они вторглись еще и в нос, и Джон едва сдерживал чих, пока пытался убрать волосы Шерлока со своего лица. Пытался, поскольку он был намертво зажат в хитросплетении длинных, потяжелевших ото сна рук и ног.

 

По-видимому, Шерлок принадлежал к тому типу людей, которые за ночь умудряются захватить все пространство кровати вне зависимости от того, кто еще в ней находится. Он полностью подмял Джона под себя и продолжал при этом спать как убитый.

 

Джон попробовал было выпутаться из своего одеяла в форме консультирующего детектива, но Шерлок, не просыпаясь, недовольно заворчал и стиснул пальцами бока и руки Джона, желая положить конец его дерганьям. Впрочем, безрезультатно. Джон все-таки смог отыскать слабое место в этой паутине из Шерлока, выбрался на свободу и нетвердо поднялся с постели.

 

В качестве замены исчезнувшему телу Джона Шерлок сгреб под себя обе подушки и продолжил спать с открытым ртом. Джон подумал, что обычно в такой момент люди выглядят удивительно нелепо. И несколько непривлекательно. В конце концов, у них ведь открыт рот! Однако Шерлок казался… ну, миленьким.

 

Помоги ему боже, если Шерлок когда-нибудь узнает, каким именно словом он его охарактеризовал, но Джон ничего не мог поделать. Шерлок Холмс, спящий – и миленький. И в его кровати. Джон облизнул губы, осмотрел комнату – и да, да, воспоминания о вчерашнем вечере тут же ворвались в его память. Джон зевнул и потянулся, а потом побрел вниз, рассеянно почесывая спину. Едва ли он отдавал себе отчет в том, насколько беспорядочно торчали его волосы.

 

Внизу витали запахи яичницы и бекона. Сонно улыбаясь, Джон вошел в кухню, где мама уже вовсю хлопотала у плиты. Как обычно, она готовила на десятерых, хотя их было в два с лишним раза меньше. Уж кто неизменно был рад такому изобилию, так это соседи: им доставалось все недоеденное. Миссис Уотсон заметила Джона и радостно пожелала ему доброго утра, а также сообщила, что чашка чая уже ждет его в столовой – все, как он любит.

 

Джон поблагодарил маму и лениво поплелся в другую комнату. Миссис Уотсон вплыла следом и принялась накрывать на стол, пока Джон потягивал свой чай и медленно, но верно просыпался. Как только стол покрылся бесчисленным количеством блюд, миссис Уотсон уселась напротив и принялась накладывать завтрак себе на тарелку. Джон последовал ее примеру, и чем менее сонным он становился, тем сильнее в нем нарастала тревога.



 

Мама смотрела на него. Смотрела<i> этим</i> взглядом. Тем самым, который сулил близкую беду. Джон изо всех сил старался не обращать на него внимания и даже успел отправить в рот несколько вилок яичницы, прежде чем мама изрекла:

 

– Джон, я хочу, чтобы ты знал: мне очень, очень нравится Шерлок.

 

– О, эм… Хорошо? Мне он тоже нравится.

 

– Я знаю, милый, и поэтому, ну… – мама выглядела неуверенно, а Джон по своему богатому опыту знал, что это не предвещает ровным счетом ничего хорошего. – Просто… Я надеюсь, ваш роман не закончится такой же катастрофой, как все твои предыдущие отношения. Потому что, Джон, клянусь тебе, если ты разобьешь этому несчастному мальчику сердце, я не знаю, что с тобой сделаю!

 

Джон вздернул голову так резко, будто мама отвесила ему пощечину.

 

– <i>Его</i> сердце? Мама, это я твой сын! Тебе не кажется, что ты должна переживать из-за <i>моего</i> сердца?

 

– Ох, дорогой, с твоим сердцем ничего не случится! А он так безумно в тебя влюблен!

 

Джон насмешливо фыркнул.

 

– Мне кажется, ты слегка неправильно все поняла.

 

– А вот и нет! Он так говорит о тебе и так смотрит на тебя, что всем вокруг очевидно – он тебя любит! По-настоящему, безумно, глубоко любит!

 

– Мам, ну правда, он… – Джон задумался, как же ему лучше все объяснить.

 

– И я уже не говорю о том, как он поцеловал тебя вчера! – добавила миссис Уотсон.

 

Ох, точно. Поцелуй. Воображение Джона моментально устремилось к воспоминанию о нем и радостно принялось проигрывать всю сцену снова и снова, пока Джон усилием воли не вернул себя на землю. Вчерашний вечер, тот поцелуй… Все это было каким-то… временным помутнением. Сейчас же, однако, минувшие события поблекли и отошли на задний план, и Джон с облегчением понял, что все вернулось на круги своя.

 

Сегодня они отправятся обратно в Лондон, и тайна необъяснимого поведения Шерлока наконец-то будет раскрыта. Ему больше не придется играть роль идеального партнера Джона, и он станет самим собой. И все будет как раньше.

 

Разумеется, миссис Уотсон продолжала говорить, хоть Джон совершенно ее не слушал.

 

– … раз уж вы все равно здесь, заскочим буквально на несколько минут. Десять-пятнадцать, не больше!

 

Джон моргнул.

 

– Что, прости?

 

– Серьезно, Джон! Тебе стоит сходить к врачу и проверить свои большие уши! Я сказала, что всем нам – тебе, и мне, и твоему отцу, и Шерлоку – нужно сходить сегодня на выставку цветов! Посмотри, какая прекрасная погода! Правда, обещали кратковременные ливни, но я сомневаюсь, что они причинят нам хоть малейшее неудобство, а я бы так хотела, чтобы вы с Шерлоком быстренько показались всем, пока вы тут.

 

– Нет. Прости, мам, но нам действительно срочно нужно ехать.

 

– Я знаю. Я понимаю, – голос миссис Уотсон наполнился страданием. – Сначала я не вижу тебя целую вечность, потом ты приезжаешь на ужин и тут же рвешься обратно, но буря вынуждает тебя остаться, и вот утром ты снова первым делом бросаешься к двери. Никакой благодарности, никакой любви…

 

– Мам, не в этом же дело! – запротестовал Джон, но миссис Уотсон продолжала, будто бы не слыша его:

 

– … никаких мыслей обо мне, твоей несчастной матери, которая так сильно по тебе скучала. Не говоря уже о твоем отце, который скучал еще сильнее, хоть и не может выразить свои чувства. Все, чего я хочу, – чтобы вы буквально на минутку заглянули на выставку, поздоровались с моими подругами, встретились с Мэри…

 

Глаза Джона округлились.

 

– Мэри?

 

– Да, Мэри, она тоже будет там. Я ведь уже говорила, как сильно она помогла мне все организовать! Разумеется, поначалу я настаивала на вашей встрече, потому что из вас могла бы получиться замечательная пара, но это было еще до того, как я узнала про вас с Шерлоком. Так что теперь я просто хочу, чтобы ты познакомился с ней, ведь она всегда так добра ко мне! Хотя вы же вместе учились в начальной школе, так что это будет скорее повторное знакомство…

 

– Я пойду, – быстро ответил Джон.

 

– Правда? – заулыбалась миссис Уотсон.

 

– Да-да, с удовольствием.

 

– Превосходно! Просто не могу дождаться! Вы с Шерлоком на выставке цветов! Я в предвкушении!

 

– Стоп! Подожди, Шерлок… – у Джона противно заныло что-то внутри. Он не был уверен, сердце это, или желудок, или все одновременно, но твердо решил не обращать внимания на неожиданный дискомфорт, а ко вчерашнему вечеру относиться как к некой причудливой аномалии. То, что Шерлок поцеловал его, – это просто… Да он и близко не может быть заинтересован в Джоне! Он всего лишь играл роль. Притворялся. И тот поцелуй был частью образа «идеального» партнера. Шерлок однозначно не был влюблен в Джона, пусть мама и утверждает обратное. Это было бы слишком… безумно. Бредово. Такого не может быть.

 

Нет, нет, нет.

 

Итак, Мэри. Мэри – это логично. Мэри сногсшибательна и, судя по восторженным описаниям мамы, добра – словом, как раз та девушка, на которую Джону определенно стоит обратить внимание. Он вздохнул.

 

– У Шерлока, скорее всего, не получится пойти. По-моему, у него какая-то срочная работа в Лондоне, так что ему придется поехать домой, а я отправлюсь позже. Думаю… Думаю, так даже лучше… Знаешь, мы тут поговорили вчера, и… Наши отношения немного…

 

От его слов мама начинала выглядеть все более и более расстроенной, и Джон понял, что больше не может ей врать. Ну, во всяком случае, не может врать так, как намеревался.

 

– О, Джон, у вас все… в порядке? Вы с Шерлоком… Все хорошо?

 

Эта реплика окончательно добила Джона.

 

– Все нормально, – убедил он маму с натянутой улыбкой. – Более чем нормально. Просто… шикарно.

 

Миссис Уотсон выдохнула с искренним облегчением, прижимая руку к сердцу.

 

– Что же, я рада это слышать. Ты так здорово меня напугал! И я очень надеюсь, что Шерлок все-таки сможет отложить свои дела и присоединится к нам! А теперь я наверх, собираться!

 

Миссис Уотсон удалилась, и на смену ей в столовую явился мистер Уотсон. Он уселся на освободившееся место и, внимательно глядя на Джона, начал размешивать свой чай. Затем мистер Уотсон принялся попивать чай небольшими глотками, по-прежнему не отрывая глаз от сына. Джон неуютно поерзал на стуле. У него возникло ощущение, будто он очутился на бессловесном перекрестном допросе.

 

– Итак, вы идете с нами на выставку цветов, – наконец, произнес мистер Уотсон.

 

– Ну, да… Идем.

 

Мистер Уотсон отставил в сторону опустошенную чашку.

 

– Хм. И там будет Мэри.

 

– Правда?

 

– Да, – мистер Уотсон слегка наклонился вперед и сложил руки на столе перед собой. – Она очень милая девушка.

 

Джон нахмурился, не понимая, какой реакции ждет от него отец.

 

– И что?..

 

– И ничего. Она удивительно милая девушка. И умная. Не такая, как те идиотки, с которыми ты встречался раньше.

 

– Хорошо, перечисли мне поименно тех идиоток, с которыми я встречался, – с раздражением сказал Джон.

 

Мистер Уотсон проигнорировал его просьбу.

 

– Джон, я когда-нибудь говорил тебе, почему мне так нравится химия?

 

Джон вздохнул.

 

– Нет. Не думаю.

 

Мистер Уотсон хмыкнул себе под нос.

 

– Мне нравится химия, потому что в ней существует потенциал для огромного количества изменений. Многие люди страшатся перемен, но мне очень по душе то, что они существуют и могут быть… опасны. Непредсказуемость – вот ключевое слово. Химические вещества изменяются под воздействием самых разных факторов: температуры, электричества и так далее, и тому подобное. Но еще любопытнее то, как в одних условиях некоторые вещества могут идеально подходить друг другу, а в других становятся несовместимыми. Ты понимаешь, о чем я говорю, сынок?

 

– Ну-у… нет? – Джон был абсолютно сбит с толку, хоть ему и не хотелось подавать вида. Отца, впрочем, это ни капли не смутило. Он лишь пожал плечами, поднялся, подошел к Джону и похлопал его по плечу.

 

– Что ж, скоро ты во всем разберешься. Ты сообразительный парень. Кажется.

 

Джон скорчил рожу. Мистер Уотсон вышел, но очередь из людей, желавших непременно пообщаться с Джоном в это прекрасное утро, не закончилась: в комнате появился Шерлок (одетый в тот самый пострадавший во время расследования костюм, который зашила для него миссис Уотсон). В нем не осталось ни следа от того человека, который спал в постели Джона, и Джона это огорчило. Он предпочел не задумываться, почему, и перешел сразу к делу.

 

– Мама позвала меня на выставку цветов, и я пойду.

 

– Разумеется.

 

– Разумеется?

 

Шерлок кивнул.

 

– Я пойду с тобой.

 

Глаза Джона округлились.

 

– Как? Почему?

 

– Почему нет?

 

– Шерлок, ты… Господи, последнее, что ты захочешь сделать в жизни, – это пойти на выставку цветов. Да ты там с ума от скуки сойдешь! Честно говоря, я, скорее всего, тоже, но…

 

Лицо Шерлока оставалось абсолютно безучастным.

 

– Я человек слова. Сегодня я положу конец нашему фальшивому роману, но до того, как это случится, нам следует продолжать выходить в люди. К тому же я легко смогу отвлечь внимание твоей мамы, пока ты будешь обхаживать Мэри.

 

Брови Джона поползли вверх.

 

– Ты собираешься…

 

– Предполагается, что люди должны помогать своим друзьям, верно? Не так давно ты подтвердил, что мы друзья.

 

– Да. Хорошо, конечно, но… – Джон взглянул на него недоверчиво. – Ты ведь можешь захотеть чего-нибудь от меня.

 

– С какой стати?

 

Джон с силой хлопнул ладонью по столу, и посуда жалобно звякнула.

 

– Точно! Ты наверняка… Шерлок, что именно ты задумал?

 

– Джон, я не имею ни малейшего представления, о чем ты говоришь.

 

– Об этом! – Джон неопределенно указал рукой на самого Шерлока. – О тебе! С того самого момента, как мы оказались здесь, ты все время был таким… таким… – Джон замолчал, пытаясь сформулировать мысль. – Послушай, не то чтобы я не ценил те… жертвы, которые тебе пришлось принести, чтобы так долго изображать, гм, простолюдина, но ведь на самом деле это… не ты.

 

– И утверждая это, ты, разумеется, обращаешься к некой собственной дефиниции меня? – уточнил Шерлок. Джон с досадой вспомнил, что наговорил Шерлоку накануне, и замотал головой.

 

– Нет. Нет… Не совсем.

 

– Не стоит извиняться, Джон. Все твои характеристики меня были предельно логичны, – равнодушно ответил Шерлок. – Существует не одно документальное подтверждение тому, что чем больше времени ты проводишь в моей компании, тем легче тебе удается замечать мои недостатки. У твоих родителей было слишком мало времени, но, смею уверить, после сегодняшнего дня они начнут сомневаться. Тебе не нужно волноваться из-за нашего разрыва, потому что я прекрасно понимаю суть своей роли.

 

От слов Шерлока Джон испытал неожиданно острое разочарование, и это ему не понравилось. Просто смешно! Почему ему кажется странным то, что Шерлок предложил свою помощь? Вообще, это на самом деле странновато, но Джону все равно следовало бы чувствовать себя благодарным. В конце концов, родители уже считали их прямо-таки парой года, когда они <i>вообще</i> не были парой. И Джон не хотел, чтобы они были парой. Он не хотел быть в романтических отношениях с Шерлоком Холмсом. Одна мысль об этом была… была…

 

Джон понятия не имел, почему его воображение настолько яростно принялось работать над этой идеей, демонстрируя образы их обычной повседневной жизни, но с определенными приятными дополнениями. Они с Шерлоком сидят рядышком на диване, переплетя пальцы, они целуются-целуются-целуются, прямо как вчера, их поцелуи становятся глубже, жарче, голоднее… Мокрые языки переплетаются, пальцы скользят по телу, избавляя от одежды и обнажая горящую от возбуждения бледную кожу, глухие стоны вырываются из горла, руки крепко прижимают Шерлока к их общему матрасу, и…

 

- Джон?

 

Джон издал нелепый звук, больше всего похожий на скрип (он сам не поверил, что из его горла вырвалось <i>такое</i>). Мамин голос словно окатил его разомлевший мозг ледяной водой. Они с папой стояли прямо перед ним и глядели на него в полнейшем изумлении. Джон совершенно не помнил, когда родители успели оказаться в комнате.

 

Он сглотнул и откашлялся, в ужасе осознавая, что незаметно для себя успел ощутимо возбудиться.

 

– Да, что?

 

Миссис Уотсон нахмурилась.

 

– Божечки, и о чем это ты так задумался? Я раз пять тебя позвала, правда, Артур? – мистер Уотсон кивнул, и мама продолжила: – Лучше бы тебе начать собираться, я сказала Мэри, что мы придем где-то через час.

 

Мэри. Джон поморгал, приходя в себя, и насупился. Мэри! Почему бы ему не пофантазировать о <i>Мэри</i>? Это было бы куда лучше. Гораздо лучше. Джон отправился наверх переодеваться, силясь заполнить образами Мэри свои разум и воображение.

 

========== Глава 6. ==========

Миссис Уотсон была на седьмом небе от счастья, когда Шерлок известил ее о том, что отправится на выставку вместе со всеми. Джон почувствовал, что на его фоне явно проигрывает в глазах собственной мамы.

 

Как только они пришли, миссис Уотсон тут же радостно ухватила Шерлока под руку и продефилировала с ним по всей выставке, без умолку щебеча о мельчайших подробностях ее подготовки. Все проходило в небольшом переулке в самом сердце торгового района городка (по такому случаю там даже перекрыли движение), где и располагался цветочный магазин, в котором работала миссис Уотсон, а также множество других магазинчиков с куда более пестрым ассортиментом. Сейчас двери каждого из них были распахнуты настежь, а товары с гордостью разложены на лотках, выставленных прямо на тротуаре. С противоположного конца улицы то и дело доносились звуки настраиваемых инструментов: там сколотили самодельную сцену, и местные музыканты как раз готовились начать играть.

 

Воздух был буквально пропитан ароматом живых цветов, дождя и чего-то теплого и сладкого; Джон мог поклясться, что этот запах доносится из местной пекарни. Относительно чистое небо портила всего парочка темно-синих туч, сквозь которые просвечивали неземной красоты лучи – солнце делало все возможное, чтобы тоже поприсутствовать на выставке.

 

Словом, открывшийся им вид вдруг оказался настолько изумительно живописным, что Джон едва мог поверить в реальность этой картинки.

 

Мистер Уотсон незаметно улизнул (вероятнее всего, в ближайший паб), а Джон плелся за мамой и Шерлоком, чувствуя себя третьим лишним. Вскоре миссис Уотсон обнаружила компанию своих подруг и быстренько потащила Шерлока в их сторону.

 

– … а вот и девочки. Девочки! Девочки! Это, – она чуть повернула голову и указала большим пальцем себе за плечо, – мой сын Джон, прямо за мной, а это, – она подтолкнула Шерлока вперед, – это Шерлок. Шерлок, это Оливия, Эбигейл, Милдред и Маргарет.

 

Женщины тепло поздоровались с ними, и Джон приложил максимум усилий, чтобы с должной любезностью ответить на приветствия и рукопожатия, в то время как Шерлок окинул каждую внимательным взглядом и быстро заговорил без какой-либо преамбулы:

 

– Оливия работает с вами, миссис Уотсон, но я бы порекомендовал не доверять ей кассу – у нее есть дурная привычка брать оттуда понемногу. Эбигейл, вы все еще пытаетесь сбросить вес, который набрали два года назад во время беременности. Вам стоит обсудить это с Милдред, ведь она совсем недавно обнаружила, что ждет ребенка, но вот только не от своего нынешнего мужа. Впрочем, Милдред, вы ведь все равно подумываете о разводе, не так ли? А вы, Маргарет… Сейчас у вас страстный роман с местным зеленщиком.

 

Повисла мертвая тишина.

 

Джон ждал. Ждал криков, обвинений, обид…

 

Вместо этого миссис Уотсон начала восторженно подпрыгивать на носочках.

 

– Ой! Ой! Он снова это делает! Он снова это делает! Ты делаешь это, правда? Нет, ну как же это потрясающе! Ты ведь все угадал, верно? Он все угадал? Особенно что касается тебя, Маргарет, старая ты распутница!

 

Все женщины принялись говорить одновременно, и, к удивлению Джона, их основной эмоцией была вовсе не злость. Эбигейл выглядела смущенной, как и Оливия, которая тут же кинулась извиняться перед миссис Уотсон и божиться, что вернет все до последнего пенни. Милдред бормотала, что беременность и развод «должны были оставаться в секрете», но избавление от тайны явно принесло ей скорее облегчение, чем расстройство. А вот Маргарет выглядела чрезвычайно довольной собой и громко похвасталась:

 

– Я, быть может, и распутница, но зато у Генри <i>такие</i> сильные руки!

 

Вспомнив о Шерлоке, все наперебой принялись задавать ему вопросы, желая выяснить, как он смог рассекретить каждую. А когда миссис Уотсон наспех объяснила, чем именно он занимается и какие потрясающие у него способности к наблюдению, ее подруги пришли в полнейший восторг и начали упрашивать Шерлока рассказать о них что-нибудь еще.

 

Джон не смог сдержать ухмылку, ибо Шерлок – Шерлок, который всегда был хладнокровным и собранным и никогда ничему не удивлялся – сейчас выглядел слегка ошеломленным. Джон начал было подумывать, не вмешаться ли ему и не спасти ли друга, но миссис Уотсон его опередила:

 

– Тише, тише! То, что он делает, не развлечение, милые мои! Это дар, и мы не должны превращать его в прозу жизни!

 

Джон фыркнул. Отец определенно оценил бы подобную характеристику талантов Шерлока. Тем временем миссис Уотсон дернула того за рукав и указала на приближавшуюся женщину.

 

– Смотри, смотри! Это Виктория Кляйн! Поверить не могу, что она заявилась сюда… Она просто жутко напыщенная! У них с мужем небольшое состояние… Мы редко ее видим, но уж если вдруг встречаемся – о-ой… Она говорит такие ужасные вещи… – миссис Уотсон покачала головой и, противореча сама себе, заявила: – Ты должен сокрушить ее, Шерлок! Достань все скелеты из ее шкафа! Было бы неплохо заполучить перед ней хоть какое-то преимущество, потому что она полная су… Виктория!

 

Миссис Уотсон произнесла имя нарочито радостным тоном, осознавая, что ее чуть было не застукали. Подошедшая к ним Виктория свысока осмотрела всю компанию и изрекла:

 

– Эмма! Боже мой, да ты выглядишь сегодня на удивление… бодро.

 

– Бодро, Виктория?

 

Та смущенно поправила копну ярко-рыжих волос и качнулась на шестидюймовых каблуках дорогущих туфель.

 

– Хм-м, именно. Буквально несколько минут назад я обратила внимание своего камердинера на то, как нелегко тебе пришлось, дорогая, пока ты занималась организацией этой выставки. В конце концов, женщине твоих лет и… возможностей не следует настолько сильно утруждать себя.

 

– Моих… Моих возможностей?

 

– Нет-нет, не пойми меня неправильно, Эмма, дорогуша! Ты с максимальной выгодой использовала все свои ресурсы, но все же если бы <i>я</i> занималась организацией этого fête [1], я бы, пожалуй, подошла к делу совершенно иным образом. Однако то, что удалось тебе, определенно весьма… мило и старомодно.

 

Виктория облизала губы и одернула свой явно недешевый пиджак, а потом обратила внимание на Шерлока и Джона.

 

– А кто это у нас тут?

 

– О, это мой сын Джон, а это Шерлок…

 

– Шерлок, – промурлыкала Виктория и тут же нацелилась на него, полностью игнорируя протянутую руку Джона. – Какое роскошное имя! Так отрадно увидеть свежее лицо. Моему мужу нравится жизнь в провинции, но я тоскую по утонченности города. Все здесь принадлежат одной породе, что не лишено определенного, так сказать, очарования, однако всегда приятно встретиться с человеком своего сословия.

 

Джон хмуро посмотрел на нее и опустил руку, а Шерлок ровным голосом ответил:

 

– Миссис Кляйн, вы глубоко заблуждаетесь. Между вами и мной нет ничего общего.

 

– Напротив, мистер Холмс. Все в вас – бледность кожи, стать, облачение – говорит о том, что ничего общего у вас нет с этими пусть и приятными, но простодушными деревенскими людьми.

 

– Верно. Но вот вы по-прежнему пребываете в заблуждении, полагая, будто между нами есть некая связь, в то время как таковой не существует. На самом деле, у вас гораздо больше общего с этими «деревенскими людьми», чем вы пытаетесь преподнести, ведь вы выросли в этих краях и значительную часть жизни провели в попытках скрыть данный факт своей биографии. Вам бы также и близко не удалось бы заняться организацией этого, выражаясь вашими словами, fête, поскольку последние несколько недель вы посвятили некоторому количеству медицинских процедур, помогающих поддерживать моложавый вид: инъекции ботокса, легкая пластика. А еще на самом деле вы брюнетка – или же были ей; сейчас сложно сказать, поскольку ваши волосы преждевременно поседели.

 

Уже в самом начале этой обличительной речи Виктория мертвенно побледнела и начала задыхаться от ярости. Шерлок наклонился к ней и продолжил опасно низким голосом:

 

– Подытоживая все сказанное, вы и я – люди абсолютно разных сословий. С вашей стороны было бы мудро впредь относиться к миссис Уотсон и ее подругам с куда большим уважением и искренностью, ведь я еще даже не начал описывать ваши развлечения с очевидно малолетним камердинером, но если вы и дальше намереваетесь продолжать в том же духе…

 

Виктория развернулась на каблуках и с оскорбленным видом удалилась, а Шерлок обернулся к потрясенной компании и моргнул.

 

– Это было невежливо, да?

 

Миссис Уотсон кинулась ему на шею и крепко обняла. Руки Шерлока оставались плотно прижатыми к бокам, но для нее это не имело ровным счетом никакого значения.

 

– Ты такой славный парень, Шерлок! – воскликнула миссис Уотсон, покачиваясь вместе с ним вперед и назад.

 

– Славный парень? – переспросила Оливия торжествующим тоном. – Да он просто невероятный! Поставил на место нашу надменную Викторию Кляйн! Она красит волосы? И выросла в этих местах? Бесценно! А он мог бы годами подбрасывать нам темы для сплетен!

 

Женщины единодушно согласились с этим, а пораженный Джон лишь покачал головой. Раз все здесь в таком восторге от Шерлока, возможно, стоит подумать о возвращении сюда после выхода на пенсию. Лучшего места для заката жизни не сыскать. А Джон всегда мечтал переехать в деревню, когда будет слишком стар для того, чтобы…

 

Холодок пробежал по спине Джона, когда он осознал, что его воображение успело распланировать счастливую старость не только для него самого, но и для Шерлока. И он представлял это, как если бы они были вместе, как если бы они…

 

– Мне показалось, или я услышал слово «сплетни»? – поинтересовался незнакомый голос. Джон оглянулся и увидел приближающегося к ним подростка; миссис Уотсон выпустила Шерлока и тоже обернулась.

 

– Ах, Гарольд! Ничего страшного, мы просто немножко поцапались с Викторией, но Шерлок во всем разобрался.

 

– Шерлок?

 

– Да, милый, познакомься, это Шерлок. Он вместе с моим сыном, Джоном. Джон, это Гарольд, он время от времени помогает мне в магазине.

 

Гарольд окинул взглядом Джона, затем Шерлока, и фыркнул.

 

– Сначала – дочка, а потом и сын? Да уж, есть о чем посплетничать! Но я вот сразу догадался, что он гомик, потому что…

 

Больше Гарольду не довелось произнести ни слова: миссис Уотсон коршуном кинулась к нему, вцепилась ему в волосы и заговорила резко и сухо, совершенно не похоже на свою обычную мягкую интонацию:

 

– Гарольд Питер Беннетт, я вырву все волосы на твоем теле, с ног до головы, а потом выцарапаю тебе глаза, если ты еще хоть раз посмеешь сказать что-нибудь унизительное о моих детях. Я достаточно ясно выразилась?

 

– Д-да.

 

– Что да?

 

– Да, мэм!

 

– Теперь проси прощения.

 

– П-простите.

 

Миссис Уотсон сильно его тряхнула.

 

– Простите?

 

– Простите меня, Джон, Шерлок, мэм! – крикнул Гарольд, и миссис Уотсон отпустила его.

 

– Вот и славно! А теперь беги! – куда более веселым голосом сказала она.

 

Гарольд испарился.

 

Миссис Уотсон облизала губы и повернулась к остальным.

 

– Гарольд порой – сущее наказание. С ними всегда так сложно в этом возрасте, он ведь еще даже не юноша… Важно хорошо воспитать их, не так ли? Ах, да он еще всему успеет научиться. О! Смотрите! А вот и она, Мэри! Мэри! Мэри!

 

Миссис Уотсон принялась махать Мэри, которая в реальности оказалась такой же божественной, как и на фото. Причем настолько, что у Джона пересохло в горле. За ней по пятам следовал высокий красивый молодой человек с голубыми глазами, взъерошенными каштановыми волосами и блокнотом в руках. Джон нервно наблюдал за ним, переживая, сможет ли тот составить ему конкуренцию.

 

Мэри с улыбкой обняла миссис Уотсон.

 

– Здравствуйте! Вы только посмотрите, какая замечательная получилась выставка! Столько людей, такие красивые цветы, и я уже получила один очень большой взнос. Пока все идет как по маслу, правда?

 

– Да-да, Мэри! Это уже успех, а ведь день еще только начался, и дальше будет только лучше! И мистер Хойт! Как приятно увидеть вас снова! – миссис Уотсон пожала руку молодому человеку, который пришел вместе с Мэри, и тот довольно усмехнулся.


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.053 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>