Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

1. Понятие единицы перевода и способы ее вычленения ..4-5



 

 

Лист для замечаний

 

Содержание

 

Введение

I. Теоретическая часть

1. Понятие единицы перевода и способы ее вычленения………………………..4-5

2. Перевод на уровне фонем/графем………………………………………………6-7

3. Перевод на уровне морфем……………………………………………………...8

4. Перевод не уровне слов………………………………………………………….9

5. Перевод на уровне словосочетания……………………………………………10-11

II. Практическая часть

1. The Dialogue of cultures……………………………………………………..12-13

2. Перевод………………………………………………………………………14-15

3. Таблица «Единицы перевода» …………………………………………….16

Заключение

 

Введение

 

Мы определяем перевод как процесс преобразования речевого произведения (текста), порожденного на одном языке, в текст на дру­гом языке при сохранении плана содержания и замене плана вы­ражения, т. е. единиц языка. Следовательно, уяснив себе суть про­цесса перевода и теоретическую базу эквивалентности, мы должны для практического достижения эквивалентности найти минималь­ные единицы, подлежащие переводу — единицы перевода (unit of translation), или единицы переводческой эквивалентности, т. е. еди­ницы ИЯ, имеющие эквивалент в тексте ПЯ. Сам термин «единица перевода» был предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне. В дискуссиях о размерах этой единицы и ее характере ученые пришли к выводу, что размеры этой единицы не стабильны, они могут варьироваться в широких пределах, а сама единица является операционной. Одна­ко многое в характеристике единицы перевода пока не ясно. Не объяс­ненными, например, остаются случаи, когда разные переводчики при переводе одного и того же текста избирают единицы перевода раз­ного объема. Вообще фактор «переводчик» в связи с понятием еди­ницы перевода изучен еще недостаточно. Не случайно исследовате­ли подчеркивают психолингвистическнй характер единицы перевода. Познакомимся с понятием единицы перевода и способом ее вычленения более детально.[Алексеева И.С:152]

 

 

1. Понятие единицы перевода и способы ее вычленения

В частности, О. И. Бродович полагает, что «локус этой единицы лев каком-либо из двух текстов, а в мозгу переводчика»

Таким образом, существуют различные взгляды на выявление единиц перевода. Познакомимся с некоторыми из них.

В основе первого способа, ориентированного на оригинал, ле­жит сам процесс перевода. Единицей перевода тогда будет считаться минимальный отрезок текста, выступающий в качестве самостоя­тельного объекта процесса перевода. Такой способ релевантен для устного перевода и предусматривает линейное однонаправленное развертывание текста во времени (звучащая речь). Минимальной единицей перевода в этом случае чаще всего оказывается предло­жение. Короче единица перевода будет при синхронном переводе, когда переводчик порождает текст почти одновременно с его по­ступлением, и, как правило, она держится в пределах смысловой группы.



В основе второго способа — ориентация на текст перевода. За единицу перевода принимается минимальный набор лексем или граммем ИЯ, который можно поставить в соответствие с граммати­ческой категорией ПЯ. При таком подходе система лексических и грамматических категорий ПЯ проецируется на язык оригинала. В тексте оригинала выявляются, таким образом, совокупность язы­ковых единиц, и всякий раз их появление в тексте ИЯ сигнализирует о том, что необходимо использовать определенную лексическую или грамматическую категорию ПЯ.

Третий способ выявления единиц перевода ориентирован только на план содержания оригинала. При таком принципе важен анализ состава содержания оригинала, зависимый от функции текста. Да­лее предлагается расчленить содержание на «элементарные смыс­лы», что представляется несколько сомнительным, так как отсутству­ет единая объективная языковая основа этого расчленения.

Наконец, четвертый способ вычленения единиц перевода, также ориентированный на оригинал, основывается на принципе семанти­ческого единства. С точки зрения практики перевода он наиболее актуален. Единицей перевода здесь считается минимальная языко­вая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое сточки зрения семантики. Такой способ не связан с выявлением средств перевыражения, во имеет непосредственную связь с опре­делением компонентов содержания н инварианта перевода. Имеется в виду такая единица исходного текста, для которой может быть най­дено соответствие в тексте перевода, но составные частя которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Она может обладать сложной структурой, во части ее, взятые по отдельности, непереводимы. Единицей перевода такого типа может быть единиц» любого языкового уровня. Рассмотрим особенности ее вычленения на 6 основных условно разграничиваемых уровнях языка. В зависи­мости от уровня, к которому относится единица переводе, мы будем различать: перевод на уровне фонем, перевод на уровне слов и т. д.[Бархударов Л.С.: 55]

 

2. Перевод на уровне фонем/графем.

Фонема, как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в переводе единицей перевода иногда оказывается именно фонема. Так, чтобы передать на русском языке имя собственное: Goethe, нужно каждой фонеме в составе немецкого слова подыскать близкую по звучанию и артикуляции фонему русского языка: [ga.ta] [r'o.Tj). Такой вид перевода носит название переводческой транс­крипции. В случае, если соответствие устанавливается на уровне гра­фем (букв), т. е. передается не звуковой облик, а написание, налицо переводческая транслитерация:

Lincoln [lj-ijkon] Линкольн Heine [hqena] Гейне.

Траслитерация была распространена вплоть до XIX в., когда любой иностранный текст, записанный знаками латинской графики, при про­чтении побуквенно приравнивался к латыни — международному язы­ку светского знания. Переведенные таким образом слова включались в культурную традицию и дошли до наших дней. В некоторых случаях транслитерация держалась недолго и сменялась транскрипцией. Это характерно прежде всего для перевода французских имен собственных на русский язык, поскольку французский язык к XIX в. окончательно утвердился в России как язык светского общения и его звучание было повсеместно известно. Так, перевод имени писателя: Diderot «Дидерот» (транслитерация) к середине XIX в. сменился на «Дидро» (транскрип­ция). Перевод на уровне фонем регулярно встречается:

1) При передаче личных имен и географических названий, хотя и тут есть ограничения, связанные с традицией

2) При передаче экзотизмов:

Fachwerk — фахверк, куртка — Kurtka, Abwehr — Абвер.

3) При транскрипционном способе заимствования слов других языков, обозначающих новые понятия:

office — офис,

speaker — спикер,

teenager — тинэйджер,

manager — менеджер.

4) При стихотворном переводе, когда передастся звукопись стиха

3. Перевод на уровне морфем.

В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема. Типична, например, передача английских и немецких разложимых

композитов по корневым морфемам:

moon/light — лунный can;

tea/spoon — чайная ложка,

Nachi/dienst — ночная стража,

Haus/aufgabe — домашнее задание.

Реже соответствие образуется на уровне служебных морфем:

Tisch/e — стод/ы. В этом случае первой единицей перевода являет­ся корневая морфема «tisch—», второй — служебная морфема «с» (суффикс множественного числа существительных).

 

4. Перевод не уровне слов.

Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово.

A. Mein Freund lebt in Magadan.

Мой друг живет в Магадане.

Не сап swim. Он умеет плавать.

В этих примерах каждому слову в переводе находятся пословное соответствие, тогда как поморфемные соответствия устанавливают­ся не везде (Magadan / Магадане).

Единицей перевода слово выступает и тогда, когда в ПЯ ему соот­ветствует не одно, а несколько слов:

Б. Die Kinder rodeln. — Дети катаются на санках.

Er rutschr. — Он катается с горки. Она возвращается. — She comes back.

Мы видим из примеров, что соотношение 1*2 (или несколько) может встретиться в любой паре языков. В случаях типа Б можно говорить о разноуровневых соответствиях, в случаях типа А—об од­ноуровневых.

С переводом на уровне слова мы сталкиваемся при передаче про­стых, элементарных по структуре предложений.

 

 

5. Перевод на уровне словосочетания.

Словосочетание может представлять собой семантическое един­ство как на уровне языка (А — фразеологизмы, парные словосочета­ния, формулы контакта, устойчивые наименования организаций, аб­бревиатуры), так и на уровне речи (Б — реализация контекстуального значения слова). [Алексеева И.С:154]

А. (нем/рус.)

ein Gesetzt brechen — преступать закон,

mit Pauken und Trompeien — с музыкой,

eine lange Leitung haben — быть несообразительным,

Knall und Fall — внезапно,

frank und frei — свободный, как ветер.

CDU (Chrlstllch-Demokratische Union) — ХДС (Христианско-демократическнй союз);

(фрУрус.)

faire le Jacques — валять дурака,

cela s'entend—само собой разумеется,

traduire a livre ouvert — переводить с листа, без подготовки,

Etats-Unis d'Amerique — США.

(англУрус.)

to pull somebody's leg — дурачить кого-либо,

once in a blue moon — очень редко,

a white elephant—дорогой, но бесполезный подарок.

Б. Den haben sie tuchtig gemolken (буквально: этого они усердно подо­или), —У этого парня они выманили все деньги. Контекстуальное значе­ние «melken» реализуется в сочетании с обстоятельством «tuchtig»H одушевленным субъектом «Den». Как мы видим, и здесь возможны как одноуровневые, так и разноуровневые соответствия.

В переводе любого текста наиболее частотно сочетание 3-го и 4-го типов:

— Ich bin ein armer, ehrlicher Schneider, — sagte eine feine Stimme, — der umEinlaB bittet!

— Ja, ehrlich, — antwortete Petrus.—Wie der Dieb am Galgen. Du bast lange Finger gemach und den Leuten das Tuch abgezwlckt (Br. Grimm- Der Schneider im Himmel).

— Это я, бедный, честный портняжка, — ответил тоненький голосок. — Впусти меня, пожалуйста.

— Как же, честный! — отвечал Святой Петр. — Виселица по тебе плачет! Ты ведь воровством занимался да у людей сукно подрезал. [Виноградов П.С:153]

 

 

5. Перевод на уровне предложений.

Семантическим единством на уровне предложения обладают по­словицы:

(англУрус.)

Rome wasn't built in a day. — He сразу Москва строилась.

Never fry a fish tilt it is caught.—He дели шкуру неубитого медведя.

(яемУрус.)

Es ist alles in Butter. — Все идет как no маслу. Jedes Tierchen hat sein Plasierchen. — Каждому свое.

(фрУрус.)

La belle cage ne nouirit pas Voiseav. — Соловей в клетке не поет. Le feu dort sous la cendre. — Нет дыма без огня.

Единицей перевода является предложение и при переводе устой­чивых клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул веж­ливости:

Gute Nacht! — Спокойной ночи!

Gluck aufl — Счастливо!

Rauchen verboten! — Здесь не курят! Не курить!

Commit no nuisance.—Останавливаться воспрещается.

Never drink unboiled water. — He пейте сырой воды. [Алексеева И.С:154]

 

6. Перевод на уровне текста.

Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на при­мере поэзии. Не только строгие по построению стихотворно-композиционные формы, такие, как сонет, но и лирические стихи свободной архитектоники переводятся исходя из семантического единства всего произведения. Этим объясняется возможность отсутствия пословных соответствий и кажущаяся «вольность» стихотворного перевода.

Однако семантическим единством могут обладать и другие тек­сты, для которых характерна ярко выраженная функциональность, например тексты рекламы. Это не исключает того, что в таких тек­стах некоторые особенности оригинала передаются с помощью еди­ниц перевода меньшего объема.

К тому же между уровнем предложения и уровнем текста, выступа­ющими в качестве единиц перевода, нет отчетливой границы: и запрети­тельные надписи, и формулы контакта, и пословицы можно с определен­ных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты. [Комиссаров В.Н.: 163-164]

 

II. Практическая часть

1. The DIALOGUE OF CULTURES
On May 17, 2007 four representatives of Australia, Germany, USA and Sweden met at the Department of Translation, ASTU. with the aim of exchanging views on global life styles and national traditions and mentalities.The meeting was administered by Valentina Golysheva, the director of the British Centre of ASTU, associate professor of the Department of Linguistics and Cross-Cultural Communication.The foreign participants of the interactive dialogue of cultures were represented by Ken Haley-subeditor of the newspaper “Herold Sun “(Melburn, Australia), Dr.Ludwig Vaas- representative of the German Ministry of Education (Munich, Bavaria), Andreas Advardson- teacher of Swedish, official representative of Swedish Institute (Stockholm) in the city of Archangel, John Stelling-microbiologist, executive director of Boston Department of the World Health Organisation (Massachusets, USA)
In the course of the interactive dialogue it was interesting to learn that all the four guests have been travelling a lot around the world. So they were ready to share their impressions of different countries, their traditions and mentalities.They all admitted that though there was a process of growing common world culture one could not deny the fact of cultural shock one experienced when they happened to be in a foreign country:
1. The problems started with the language usage when different or similar notions were confused in the English language..For instance, the word “gift” in Swedish means “poison’; a “mile” in Swedish equals to “ten kilometres”. In the menues of the Archangel restaurants Ken coul read “hearing(under vegetables)” instead of “herring”; one of the ingredients for the meat salad was “ boiled language”instead of “tongue”.A similar case was found by John in the website “engrish.com” when the Chinese cooks use “acid food” instead of “sour food”. The first and the ground floors in the American and English hotels may cause a bit of confusion for the foreigners.When you are invited for a cup of tea in New Zealand they may mean “ come for dinner”.Pronunciation problems in New Zealand might also cause some difficulty in understanding like “we’ve got fantastic chicken facilities” instead of “check in facilities”
2. Each of the guests produced a wonderful sense of humour when they tried to characterise their own communities and their life styles and traditions.For instance, Australians pride themselves on kangaroos, meat pies and their sense of humour.As Ken emphasised “ although Australia is a melting pot people have a common identity, i.e. belonging to one nation” He also thinks that Australian people have a herd mentality,i.e. like sheep to be taken care after. For Andreas Swedish community also has a herd mentality-it is a countryof collectivism-social order is more important than arguing in Swedish community.Since he studied in America for one year he realised that unlike American students, whose self esteem is very high, Swedish students tend to be rather modest and can’t “sell themselves”. John thinks Sweden is civilized, with lots of snow in wintertime and in summer it is a paradize. As for his own country, America, John is proud of their social harmony-there are a lot of caring in the American family. It is a country with individual freedom but what disappoints him is that it’s a conservative country. Ken considers Americans rather ignorant in Geography.Only 40 % of Americans have passports.But then he admits with a sense of humour that in fact Australians hate everybody.Ludwig is proud of the variety of German landscapes and especially in Bavaria where one can enjoy the beautiful sights of mountains and lakes. “Punctuality “ and “beeing exact” is one of the common traits of the German community.
3. As to their impressions of the Russian community they all agreed that Russian people are very friendly and large-hearted. John finds Russia culturally fascinating. He thinks the Russian and the Ukranian people are passionate and very emotional. But when you meet somebody in impersonal setting you find the Russians. exceedingly unhelpful.Ludwig was in Archangel fifteen years ago. He thinks people in Russia have become more cheerful.But when he visits restaurants or shops he sees that waiters and shop assistants are unfriendly. They don’t smile, neither do they greet you.Andreas having lived in Archangel for three years makes a conclusionthat you have to stay here longer to get to know the Russians better.
4. Judging by the quick reaction of the audience it was clear to the guests that our students appreciated their sense of humour. Students and teachers of the Department of Translation were delighted to hear this “Dialogue of Cultures”. They found this exchange of impressions extremely informative and invigorating. All the participants of the “Dialogue of Cultures” were unanimous in their opinion: such meetings help everyone to a better mutual understanding of national traits and characters which is very important for the future translators to know. Such talks also give our students an excellent opportunity to improve their language skills especially in listening and comprehension.

 

2. Диалог культур

17 мая 2007г. на переводческом отделении АГТУ состоялась встреча представителей четырех стран – Австралии, Германии, США и Швеции, главной целью которой был обмен мнениями о планетарных стилях жизни, национальных традициях и менталитетах разных стран. Встреча проводилась под руководством директора Британского центра, доцента кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Голышевой В.Г. В интерактивном «Диалоге культур» участвовали Кен Хейли - заместитель директора газеты «Геральд Сан» (г. Мельбурн, Австралия), доктор Людвиг Ваас - представитель Министерства образования Германии (г. Мюнхен, Бавария), Андреас Эдвардсон - преподаватель шведского языка, официальный представитель Шведского Института (г. Стокгольм), Джон Стеллинг - микробиолог, исполнительный директор Бостонского отделения Всемирной Организации Здравоохранения (штат Массачусетс, США) в г. Архангельске.

Во интерактивном диалоге выяснилось, что все наши гости много путешествуют по миру. Они охотно поделились своими впечатлениями о различных странах, их традициях и менталитетах. Они признались, что, несмотря на то, что в мире происходил всеобщий рассвет культуры, каждому из них было сложно приспособиться к культурным ценностям других стран:

1. Проблемы начались в понимании некоторых слов в английском языке, значения которых путали представители разных стран, (т.к они имели другое значение). Например, слово «подарок» в Швеции означает «яд»; «миля» в Швеции равна «10 километров». В меню архангельских ресторанов Кен прочел «слух» (под шубой) вместо «сельдь»; один из ингредиентов мясного салата назывался «вареный язык(речь)» вместо «вареный язык». Подобную вещь Джон заметил на сайте «English.com», где китайский повар использовал «кислотную еду» вместо «кислой еды» в приготовлении. Значения первого и второго этажей американских и британских гостиниц могут слегка запутать иностранцев. Если вас пригласили на чашку чая в Новой Зеландии, то это может означать «приходите на обед». Трудности произношения в Новой Зеландии также могут быть причиной таких непониманий как «у нас фантастические куриные возможности» вместо «продвинутые в возможностях».

2. Каждый гость показал прекрасное чувство юмора, при описания общества своей страны, стиля жизни и традиций. Например: Австралийцы гордятся кенгуру, мясными пирогами и своим чувством юмора. Так Кен подчеркнул «Австралия это большой плавильный котел, в котором все они похожи, то есть принадлежат к одной нации». Он также сказал, что австралийцы имеют стадный (дружный) ум, как овца, о которой нужно заботиться. По мнению Андреаса шведское общество также мыслит стадно – это страна общественно-коллективного порядка, который гораздо важнее для них, чем споры в их обществе. После того, как он отучился год в Америке, он понял, что в отличие от американских студентов, для которых характерна завышенная самооценка, шведским студентам присуща скромность и неумение подать себя. Джон полагает, что Швеция очень цивилизованная страна – зимой много снега и настоящий рай летом. Он гордиться общественной гармонией в своей стране, американская семья строится на приныпах заботы друг о друге. Это страна свободных людей, но разочарован в том, что Америка - консервативная страна. Кен полагает, что американцы плохо знают географию. Только у 40 % американцев есть паспортом. Но затем он с юмором говорит, что австралийцы ненавидят всех людей. Людвиг гордится разнообразными пейзажами Германии, особенно Баварией, где наблюдается необычное сочетание гор и красивейших озер. «Пунктуальность» и «точность» являются всеобщими чертами германского общества.

3. Что касается русского общества, то все согласились, что русские очень дружелюбные и очень добросердечные люди. Джон считает Россию культурно обворажительной страной. Он полагает, что русские и украинцы очень страстные и эмоциональные люди. Но в безличной обстановке русские люди весьма неотзывчивы. Людвиг был в Архангельске 15 лет назад. Ему кажется, что русские стали более жизнерадостными. Но когда он посещает местные рестораны или магазины, то видит, что официанты и продавцы не слишком дружелюбны.(Редко увидишь улыбку на лице общественного персонала) Они не улыбаются и не здороваются. Андреас, прожив в Архангельске 3 года, сделал вывод, что нужно прожить здесь больше, чтобы лучше понять россиян.

4. По бурной реакции зала можно было судить о том, что наши студенты по достоинству оценили их чувство юмора. Преподаватели и студенты Отделения Перевода получили большое удовольствие на «Диалоге Культур». Они нашли обмен впечатлениями чрезвычайно полезным и вдохновляющим. Все присутствующие единодушны в своем мнении: такие встречи способствуют лучшему взаимопониманию национальных особенностей разных культур, очень важных для понимания будущего переводчика. Такие встречи также дают отличную возможность улучшить свой языковой уровень, особенно в сфере аудирования и понимания английского языка.

 

 

3. Таблица «Единицы перевода»

Единицы
перевода

ИТ

ТП

Фонема

1. Australia

2. Germany

3. John Stelling

1. Австралия

2. Германия

3. Джон Стеллинг

Морфема

1. Wintertime (winter+time)

2. Microbiologist(micro+biologist)

1. зимнее время

2. Микро биолог

Слово

1. Each of the guests produced a wonderful sense of humor

2. Students and teachers of the Department of Translation

3. He also thinks that Australian people have a herd mentality

1. Каждый из гостей показал прекрасное чувство юмора

2. Студенты и преподаватели Отделения переводоведени

3. Он также думает, что Австралийские люди имеют стадный менталитет

Словосочетание

1. associate professor

2. For instance

3. to get to know

4. To be unanimous

1. Доцент

2. Например

3. Узнать

4. Единодушно

Текст

1. The problems started with the language usage when different or similar notions were confused in the English language

 

 

2. Each of the guests produced a wonderful sense of humour when they tried to characterise their own communities and their life styles and traditions

3. As to their impressions of the Russian community they all agreed that Russian people are very friendly and large-hearted

 

 

4. Judging by the quick reaction of the audience it was clear to the guests that our students appreciated their sense of humour

1. Проблемы начались в понимании некоторых слов в английском языке, значения которых путали представители разных стран

2. Каждый гость показал прекрасное чувство юмора, при описания общества своей страны, стиля жизни и традиций

3. Что касается русского общества, то все согласились, что русские очень дружелюбные и очень добросердечные люди

4. По бурной реакции зала можно было судить о том, что наши студенты по достоинству оценили их чувство юмора

 

 

Заключение

Полноценный перевод возможен только на основе правильного и глубокого понимания подлинника как единства содержания и формы, на основе передачи его как целого, с соблюдением характерного для него соотношения между содержанием и формой и с учетом отдельных элементов для целого, образуемого этим соотношением.

Поскольку единицей какого-либо конкретного или абстрактного объекта принято называть его элементарную частицу, сохраняющую все характеристики целого, то выделяемая единица перевода должна совпадать с единицей речи исходного (переводимого) текста, смысл/информацию которой переводчик должен понять, эквивалент, соответствие которой он должен подобрать. То есть единицу перевода следует искать в исходном тексте. Она представляет собой единицу речи, требующую отдельного решения на перевод. Иначе говоря, единица перевода - это такая единица в исходном тексте, которая должна быть выделена и которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствия в тексте перевода как текстовые единицы (Л.С.Бархударов, 1975).
Причиной непонимания и трудностей перевода может быть синтаксическая структура предложения. В этом случае полезно следовать ряду рекомендаций: - если предложение простое, то следует определить сказуемое или группу сказуемого, подлежащее или группу подлежащего и выявить синтаксические связи между членами предложения, определить каким членом предложения является каждое слово, с какими словами и как оно связано; - если предложение сложное, то следует определить является ли оно сложносочинённым или сложноподчинённым предложением. В сложноподчинённом предложении надо выявить главное предложение и определить границы и тип придаточных, установить, к какому слову в главном предложении относится придаточное предложение. Перевод начинают с главного предложения; - если смысл предложения ясен и в нем не содержатся незнакомые слова, то можно приступать к переводу, подбирая лексические и синтаксические соответствия.

 

 

Список использованной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в языкознание. М.: Изд-во МГУ, 1995., с. 152-157

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975., с.143-146

3. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ,1980., с.72-74

4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980., с. 160-170

5. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // язикознание. София, 1984., с. 55-60

 

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 94 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
17. Основания и процедура перерегистрации | по культурологии на тему:

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.032 сек.)