Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Т У М Л С Т Р Л Н С Т Р К М Е Р То m as Transtromer 6 страница



В гондоле тяжелый груз жизней, она проста и черна.

VI

Вновь в 1990.

Приснилось, что зря проехал двести км.

И тут все вдруг увеличилось. Воробьи размером с курицу чирикали так, что заложило уши.

247 ИЗБРАННОЕ


Dromde att jag ritat upp pianotangenter pa koksbordet. Jag spelade pa dem, stumt. Grannarna kom in for att lyssna.

VII

Klaveret som har tigit genom hela Parsifal (men lyssnat) far anti igen saga nagot.

Suckar... sospiri...

Nar Liszt spelar ikvall halier han havspedalen nertiyckt sa att havets grona kraft stiger upp genom golvet och flyter samman med all sten i byggnaden.

Godafton vackra djup!

Gondolen ar tungt lastad med liv, den ar enkel och svart.

VIII

Dromde att jag skulle borja skolan men kom forsent. Alla i rummet bar vita masker for ansiktet.

Vem som var lararen gick inte att saga.


Приснилось, будто я рисовал на кухонном столе клавиши рояля. Я нажимал на них, беззвучно. Пришли послушать соседи.

VII

Роялю, молчавшему весь «Парсифаль» (но он слушал) наконец-то дозволено что-то сказать.

Вздохи... sospiri...

Играя сегодня, Лист жмет на педаль моря и зеленая сила воды проникает сквозь пол и сливается со всеми камнями здания.

Добрый вечер прекрасная бездна!

В гондоле тяжелый груз жизней, она проста и черна.

VIII

Приснилось, будто я должен был впервые идти в школу, но опоздал. В классе у всех на лицах надеты белые маски.

Узнать учителя было нельзя.

Перевод А. Афиногеновой


LANDSKAP MED SOLAR

Solen glider fram bakom husvaggen staller sig mitt i gatan och andas pa oss med sin roda blast.

Innsbruck jag maste lamna dig.

Men i morgon star en glodande sol i den halvdoda gra skogen dar vi skall arbeta och leva.

ПЕЙЗАЖ С СОЛНЦАМИ

Солнце выплывает из-за дома повисает посреди улицы и обдает нас

своим красным дыханием.

Инсбрук, я должен тебя покинуть.

Но завтра

другое солнце будет пылать

в полумертвом сером лесу

где нам предстоит жить и работать.

Перевод А. Афиногеновой


NOVEMBER I FORNA DDR

Det allsmaktiga cyklopogat gick i moln och graset ruskade pa sig i koldammet.

Morbultade av nattens drommar stiger vi ombord pa taget som stannar vid varje station och lagger agg.

Det ar ganska tyst.

Klangandet fran kyrkklockornas ambar som hamtat vat ten.

Och nagons obevekliga hosta som skaller pa allt och alia.

Ett stenbelate ror sina lappar: det ar staden.

Dar rader jarnharda missforstand bland kioskbitraden slaktare platslagare marinofficerare jarnharda missforstand, akademiker.

Vad mina ogon varker!

De har last vid lysmasklampornas matta sken.

НОЯБРЬ В БЫВШЕЙ ГДР

Всемогущее око циклопа зашло в облака и трава задрожала в угольной пыли.

Разбитые от ночных кошмаров мы садимся в поезд

он останавливается на каждой станции и несет яйца.

Почти совсем тихо.

Звякают ведра церковных колоколов, в них принесли воду.

И чей-то упорный кашель ругает всех и вся.

Каменный идол шевелит губами: это город.

Там царит жестокий разлад, грызутся лоточники мясники жестянщики морские офицеры жестокий разлад, студенты.

Как болят у меня глаза!



Они читали при тусклом свете светлячков.

November bjuder pa karameller av granit. Oberakneligt!

Som varldshistorien som skrattar pa fel stalle.

Men vi hor klangandet

fran kyrkklockornas ambar nar de hamtar vatten

varje onsdag

—ar det onsdag? —

dar har vi for vara sondagar!


Ноябрь угощает карамелью из гранита. Непредсказуемо!

Как мировая история смеющаяся не там где надо.

Но мы слышим звяканье ведер

церковных колоколов несущих воду

каждую среду

—сегодня среда? —

это нам за наши воскресенья.

Перевод А. Афиногеновой


FRAN JULI 90

Det var en begravning och jag kande att den dode laste mina tankar battre an jag sjalv.

Orgeln teg, faglarna sjong. Gropen ute i solgasset.

Min vans l ost holl till pa minuternas baksida.

Jag korde hem genomskadad av sommardagens glans av regn och stillhet genomskadad av manen.


В ИЮЛЕ 1990

Шли похороны и я чувствовал что покойный читал мои мысли лучше чем я сам.

Орган молчал, птицы пели.

Яма в солнечном пекле.

Голос моего друга остался на изнанке минут.

Я ехал домой под пронзительным взглядом блеска летнего дня дождя и покоя

под пронзительным взглядом луны.

Перевод А. Афиногеновой


GOKEN

En gok satt och hoade i bjorken strax norr om huset. Den var sa hogrostad att jag forst trodde att det var en operasangare som utfor- de en gokimitation. Forvanad sag jag fageln. Stjartfjadrarna rorde sig upp och ner for varje ton, som handtaget pa en pump. Fageln hoppade jamfota, vande sig om och skrek at alia vaderstreck. Sedan lyfte den och flog smasvarande over huset och langt bort i vaster... Sommaren aldras och allt flyter ihop till ett enda vemodigt sus. Cu- culus canorus atervander till tropikerna. Dess tid i Sverige ar oven Den blev inte lang! I sjalva verket ar go ken medborgare i Zaire... Jag ar inte langre sa fortjust i att resa. Men resan besoker mig. Nu nar jag trangs in alltmer i ett horn, nar arsringarna vaxer, nar jag behover lasglasogon. Det hander alltid mycket mer an vi kan bara! Det finns inget att forvanas over. Dessa tankar bar mig lika trofast som Susi och Chuma bar Livingstones mumie tvars genom Afrika.


КУКУШКА

На березе к северу от дома куковала кукушка. Она орала так громко, что сперва я подумал, будто ей подражает какой-то оперный певец.

С удивлением я обнаружил птицу. При каждом звуке перья на хвосте поднимались и опускались, словно ручка насоса. Птица прыгала на обеих ножках, поворачивалась и кричала на все четыре стороны света. Потом взмыла вверх над домом и полетела, поругиваясь, далеко на запад... Лето стареет, и все сливается в один печальный шорох. Cuculus canorus возвращается в тропики. Ее время в Швеции закончилось. Недолгий был срок! На самом деле кукушка — гражданка Заира... Я уже не так люблю путешествовать. Но путешествие навещает меня. Теперь, когда меня все больше загоняют в угол, когда ширятся годовые кольца, когда мне нужны очки для чтения. Всегда происходит намного больше того, что мы способны вынести! И тут нечему удивляться. Эти мысли несут меня так же надежно, как Суси и Хума несли мумию Ливингстона через всю Африку.

Перевод А. Афиногеновой


TRE STROFER

I

Riddaren och hans fru forstenade men lyckliga pa ett flygande kistlock utanfor tiden.

II

Jesus holl upp ett mynt med Tiberius i profll en profll utan karlek makten i omlopp.

III

Ett rinnande svard utplanar minnena.

I marken rostar trumpeter och gehang.


ТРИ СТРОФЫ

I

Рыцарь и его жена окаменевшие но счастливые на крышке гроба летящей вне времени.

II

Иисус показал монету с профилем Тиберия профиль без любви власть, пущенная в обращение.

III

Льющийся меч смывает воспоминания.

В земле ржавеют трубы и ножны.

Перевод А. Афиногеновой


SOM ATT VARA BARN

Som att vara barn och en oerhord forolampning tras over ens huvud som en sack genom sackens maskor skymtar solen och man hor korsbarstraden gnola.

Men det hjalper inte, den stora forolampningen tacker huvud och torso och knan och man ror sig sporadiskt men glads inte at varen.

Ja, skimrande mossa drag ner den over ansiktet stirra genom maskorna.

Pa garden myllrar vattenringarna ljudlost.

Grona blad formorkar jorden.


КАК БУДТО ТЫ РЕБЕНОК

Как будто ты ребенок и на голову твою мешком натягивают великую обиду в просветы мешковины проглядывает солнце и слышно как напевают вишни.

Но толку в этом мало, великая обида накрыла голову и тело и коленки ты то и дело шевелишься но радости весны не ощущаешь.

Да, на лицо ты натяни мерцающую шапку гляди в ее просветы.

Во фьорде на воде бесшумные круги.

Зеленая листва затмила землю.

Перевод А. Афиногеновой

tvA stAder

Pa var sin sida om ett sund, tva stader den ena morklagd, ockuperad av flenden.

I den andra brinner lamporna.

Den lysande stranden hypnotiserar den morka.

Jag simmar ut i trance

pa de glittrande morka vattnen.

En dov tubastot tranger in.

Det ar en vans rost, tag din grav och ga.


ДВА ГОРОДА

По обе стороны пролива два города,

один пребывает в темноте, он оккупирован врагом.

В другом горят огни.

Светящийся берег гипнотизирует темный.

Я в трансе плыву по сверкающей черной воде.

Внутрь проникает глухой звук тубы.

Это голос друга, возьми могилу твою и иди.

Перевод А. Афиногеновой


LJUSET STROMMAR IN

Utanfor fonstret ar varens langa djur den genomskinliga draken av solsken rinner forbi som ett andlost forortstag — vi hann aldrig se huvudet.

Strandvillorna flyttar sig i sidled de ar stolta som krabbor.

Solen far statyerna att blinka.

Det rasande eldhavet ute i rymden transjorderas till en smekning. Nedrakningen har borjat.


СВЕТ ВЛИВАЕТСЯ

За окном длинные звери весны прозрачный дракон из сияния солнца протекает мимо как бесконечная электричка — голову мы не успели увидеть.

Прибрежные виллы движутся боком они горделивы как крабы.

Статуи мигают от солнца.

Бешеное море огня там, в пространстве, пройдя сквозь землю, становится лаской. Отсчет начался.

Перевод А. Афиногеновой


NATTLIG RESA

Det myllrar under oss. Tagen gar.

Hotell Astoria darrar.

Ett glas vatten vid sangkanten lyser i tunnlarna.

Han dromde att han var fange i Svalbard. Planeten vred sig mullrande.

Tindrande ogon gick over isarna. Miraklernas skonhet fanns.


НОЧНАЯ ПОЕЗДКА

Под нами кишенье. Идут поезда.

Подрагивает отель «Астория».

Стакан воды возле кровати светится в тоннелях.

Ему снилось, что он был в плену на Шпицбергене. Вращалась, грохоча, планета.

Мерцающий взгляд скользил по льдинам.

Красота чуда существует.

Перевод А. Афиногеновой


HAIKUDIKTER

I

Kraftledningarna spanda i koldens l ike norr om all musik.

*

Den vita solen traningsloper ensam mot dodens blaa berg.

$

Vi maste leva

med det finstilta graset

och kallarskrattet.

*

Solen star lagt nu.

Vara skuggor ar jattar. Snart ar allt skugga.


ХОККУ

I

В царстве холода к северу от музыки провода бегут.

$

Белое солнце к голубым холмам смерти бежит одиноко.

*

Нам нельзя жить без изысканной травы и подвальных смешков.

*

Низкое солнце. Исполинские тени.

Все станет тенью.

Orkideerna.

Tankbatar glider forbi. Det ar fullmane.

Ill

Medeltida borg, frammande stad, kalla sflnx, tomma arenor.

Hi

Loven viskade:

ett vildsvin spelar orgel.

Och klockorna slog.

*

Och natten strommar fran oster till vaster med manens hastighet.

II

Вот орхидеи.

Мимо скользят танкеры. Полнолуние.

III

Старые замки,

град чужой, сфинксов холод, арен пустота.

*

Листьев шепот: вепрь на органе играет.

Звон колоколов.

$

И ночи поток с востока на запад со скоростью луны.

Ett par trollslandor fasthakade i varann svirrade forbi.

*

Narvaro av Gud.

I fagelsangens tunnel oppnas en last port.

*

Ekar och manen.

Ljus och tysta stjarnbilder. Det kalla havet.


IV

Здесь пара стрекоз одна с другой сцепились и улетели.

*

Здесь где-то есть Бог.

Отомкнулась — в тоннеле пения птиц — дверь.

*

Дубы и луна.

Свет и созвездья тихи.

Зябкое море.

Перевод А. Афиногеновой при участии Григория Афиногенова

FRAN ON I860

I

En dag nar hon skoljde tvatt fran bryggan steg fjardens kold upp genom armarna och in i livet.

Tararna fros till glasogon.

On lyfte sig sjalv i graset

och strommingsfanan vajade i djupet.

II

Och koppornas svarm hann upp honom slog ner pa hans ansikte.

Han ligger och stirrar i taket.

Hur det roddes uppfor tystnaden.

Nuets evigt rinnande flack nuets evigt blodande punkt.


С ОСТРОВА I860

I

Однажды когда она полоскала белье на мостках холод фьорда проник по рукам в жизнь.

Слезы замерзли, превратившись в очки.

Остров поднял сам себя за траву косяк салаки как флаг качался в воде.

II

И рой оспинок догнал его устроился у него на лице.

Он лежит и глядит в потолок.

Как работали весла вверх по молчанию.

Вечно текущее пятно настоящего вечно кровоточащий миг настоящего.

Перевод А. Афиногеновой

TYSTNAD

Ga forbi, de ar begravda...

Ett moln glider over solskivan.

Svalten ar en hog byggnad som flyttar sig om natten

i sovrummet oppnar sig en hisstrummas morka stav mot innandomena.

Blommor i diket. Fanfar och tystnad.

Ga forbi, de ar begravda...

Bordssilvret overlever i stora stim pa stort djup dar Atlanten ar svart.


ТИШИНА

Проходи, они похоронены...

Облако скользит по диску солнца.

Голод — это высокое здание которое движется по ночам

в спальне черные стержни подъемного барабана открываются внутрь.

Цветы в кювете. Фанфары и тишина.

Проходи, они похоронены...

Столовое серебро косяками выживает на большой глубине, там, где Атлантика черна.

Перевод А. Афиногеновой


MIDVTNTER

Ett blatt sken

strommar ut fran mina klader. Midvinter.

Klirrande tamburiner av is. Jag sluter ogonen.

Det finns en ljudlos varld det finns en spricka dar doda

smugglas over gransen.


ЗИМНЕЕ СОЛНЦЕСТОЯНИЕ

Из моей одежды льется голубое сияние.

Зимнее солнцестояние.

Звенят тамбурины льда.

Я закрываю глаза.

Есть беззвучный мир есть щель где мертвых тайно переправляют через границу.

Перевод А. Афиногеновой


EN SKISS FRAN 1844

William Turners ansikte ar brunt av vader han har sitt staffli langst ute bland branningarna. Vi foljer den silvergrona kabeln ner i djupen.

Han vadar ut i det langgrunda dodsriket.

Ett tag rullar in. Kom narmare.

Regn, regn fardas over oss.


НАБРОСОК ИЗ 1844

Лицо Уильяма Тёрнера загорело до черноты его мольберт далеко средь бурунов.

Мы следуем за серебристо-зеленым тросом вглубь.

Тёрнер выбирается на длинную отмель царства мертвых. Подкатывает поезд. Давай поближе.

Дождь, дождь летит над нами.

Перевод А. Афиногеновой


СОДЕРЖАНИЕ


 


UR “17DIKTER” (1954)

Preludium 18/19 Storm 20/21 Kvall — morgon 22/23 Ostinato 24/25 Gogol 26/27 Skepparhistoria 28/29 Upprord meditation 30/31 Stenarna 32 / 33 Sammanhang 34/35 Morgon och infart 36/37 I den forsande staven ar vila 38/39 Dygnkantring 40/41 Epilog 42/43

UR “HEMLIGHETER PA VAGEN”

(1958)

Han som vaknade 52/53 av sang over taken

Vadertavla 54/55 Caprichos 56/57 Siesta 58/59 Hemligheter pa vagen 60/ 61

Алексей Прокопьев Вчитываясь в Транстрёмера

Из сборника

«17 СТИХОТВОРЕНИЙ» (1954)

Preludium Шторм Вечер — утро Ostinato Гоголь

Моряцкая байка

Взволнованная медитация

Камни

Взаимосвязи

Утро — гавань

Форштевень — покой стремнины

Смена суток

Эпилог

Из сборника «ТАЙНЫ НА ПУТИ» (1958)

Проснувшийся

от песни над крышами

Ложное солнце

Caprichos

Сиеста

Тайны на пути


Spar

Kyrie

Balakirevs drom (1905)

UR “DEN HALVFARDIGA HIMLEN”

(1962)

Tradet och skyn Ansikte mot ansikte Klangen C-dur Dagsmeja Nar vi atersag oarna Fran berget Espresso Palatset Allegro

Den halvfardiga himlen Nocturne En vinternatt

UR “KLANGER OCH SPAR” (1966)

Portriitt med kommentar Kron Hommages Vinterns formler Morgonfaglar Ensamhet Efter nagons dod Oppna och slutna rum I det fria Langsam musik

62/63 Следы 64/65 Kyrie

66/67 Сон Балакирева (1905)

Из сборника «НЕЗАВЕРШЕННОЕ НЕБО» (1962)

72/73 Дерево и облако 74/75 Лицом к лицу 76/77 Звон 78/79 C-dur 80/81 Зимняя оттепель 84/85 Когда мы вновь увидели острова 88/89 С горы 90/91 Espresso 92/93 Дворец 96/97 Allegro 98/99 Незавершенное небо 100/101 Nocturne 102/103 Зимняя ночь

Из сборника «ЗВУКИ И СЛЕДЫ» (1966)

106/107 Портрет с комментарием

110/111 Вершины

112/113 Hommages

116/117 Формулы зимы

122/123 Утренние птицы

126/127 Одиночество

132/133 После чьей-то смерти

134/135 Открытые и закрытые пространства

136/137 На природе

142/143 Медленная музыка

UR “MORKERSEENDE” (1970)

Andrum juli Det oppna fonstret Preludier

UR “STIGAR” (1973)

Skiss i oktober Markgenomskadande Decemberkvall-72 Elegi

UR “SANNINGSBARRIAREN” (1978)

Citoyens

Overgangsstiillet

Schubertiana

UR “DET VILDA TORGET” (1983)

Minnena ser mig Svarta vykort Eldklotter Postludium

UR “FOR LEVANDE OCH DODA”

(1989)

Sex vintrar Naktergalen i Badelunda

Из сборника «ВИДЕТЬ В ТЕМНОТЕ» (1970)

146/147 Передышка — июль 148/149 Открытое окно 152/153 Прелюдии

Из сборника «ТРОПИНКИ» (1973)

158/159 Октябрьский набросок 160/161 Глядя сквозь землю 162/163 Декабрьский вечер-72 164/165 Элегия

Из сборника «БАРЬЕР ИСТИНЫ» (1978)

168/169 Citoyens 170/171 Переход 172/173 Шубертиана

Из сборника «ДИКАЯ ПЛОЩАДЬ» (1983)

180/181 Воспоминания видят меня 182/183 Черные открытки 184/185 Росчерки огня 186/187 Postludium

Из сборника «ЖИВЫМ И МЕРТВЫМ» (1989)

190/191 Шесть зим 194/195 Соловей в Баделунде


Alkaiskt

196/197

Алкеева строфа

Berceuse

198/199

Berceuse

Gator i Shanghai

200/201

Улицы в Шанхае

Djupt i Europa

204/205

Глубоко в Европе

Flygblad

206/207

Листовка

Inomhuset ar oiindligt

208/209

Внутри — бесконечность

Vermeer

214/215

Вермеер

Romanska bagar

218/219

Римские своды

Kvinnoportratt — 1800-tal

220/221

Портрет женщины — XIX век

Medeltida motiv

222/223

Средневековые мотивы

Air mail

224/225

Air mail

Madrigal

226/227

Мадригал

Guldstekel

228/229

Медуница

SORGEGONDOLEN (1996)

 

ТРАУРНАЯ ГОНДОЛА (1996)

April och tystnad

236/237

Апрель и молчание

Osakerhetens rike

238/239

Царство неуверенности

Nattboksblad

240/241

Страница из книги ночи

Sorgegondol Nr 2

242/243

Траурная гондола № 2

Landskap med solar

250/251

Пейзаж с солнцами

November i forna DDR

252/253

Ноябрь в бывшей ГДР

Fran juli 90

256/257

В июле 1990

Goken

258/259

Кукушка

Tre strofer

260/261

Три строфы

Som att vara barn

262/263

Как будто ты ребенок

Tva stader

264/265

Два города

Ljuset strommar in

266/267

Свет вливается

Natdig resa

268/269

Ночная поездка

Haikudikter

270/271

Хокку

Fran on 1860

276/277

С острова 1860

Tystnad

278/279

Тишина

Midvinter

280/281

Зимнее солнцестояние

En skiss fran 1844

282/283

Набросок из 1844

 


Тумас Транстрёмер

Избранное

Ответственный редактор М. Шмидт Выпускающий редактор Е. Савина Художник Л. Ирбит Компьютерная верстка: Т. Дашкова Производство: JI. Самадашвили □

Оьъьдинкннок ГУМАНИТАШОК ИЗДАТЕЛЬСТВО 103009, Москва, Средний Кисловский пер., д. 3, стр. 3 Тел.: (095) 229-55-48 e-mail: info@ogi.ru

Книги издательства ОГИ можно приобрести:

Москва, м. Чистые пруды, Потаповский пер., 8/12, стр. 2, клуб «Проект О.Г.И.» кафе «Пироги»: м. Площадь Революции/Лубянка, ул. Никольская, д. 19/21; м. Охотный ряд/Театральная, ул. Большая Дмитровка, д. 12/1, стр. 1

Заказать по почте наложенным платежом книги ОГИ можно по адресу: 103009, Москва, Средний Кисловский пер., д. 3, стр. 3, ОГИ e-mail для заказов: tirazh@zhurnal.ru

Оптовые продажи: Москва, Средний Кисловский пер., д. 3, стр. 3 Тел.: 229-55-48

За пределами России наши книги можно купить: www.esterum.com

ЛР № 065416 от 22.09.1997

Подписано в печать 12.11.2002. Формат 60x84 Vkv Гарнитура NewBaskerville Объем 18 печ. л. Бумага офсетная. Печать офсетная. Тираж 1000 экз.

Заказ №

Отпечатано с готовых диапозитивов в ООО «Семпак»

Москва, ул. Анненская, д. 21


ш

ЕВ

Ту мае Трапстрёмер (род. 1931) крупнейший современный шведский. поэт, лауреат многих премий.

Его стихи переведены практически па все европейские язьи£и.

В книге представлены Ш'ИЗ 1 I опубликованных поэтом сборников, начиная с. самого раннего («17 стихотворений», 1954).

Белыштггство предлагаемых стихотворений Траистрёмера публикуется па русском языке впервые.

bilingua

ISBN 5-94282-187-9

9 785942 821876


- C»ustafsson Lars. Lobrede auf Tomas Transtromer. — Petrarka-Preis 1980-1981, Edition Pet-

blicks», Густафссон развивает применительно к поэзии Транстрёмера.

4 Здесь н далее в случаях, когда переводчик не указан, перевод мой. — А. П.

4 Gastafsson Lars. S. 217.

ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА


[1] См., например: Bohrer; К. Н. Der Lauf dcs Freitag. Die ladierte Utopie tmd die Dichter. Mim- chen: Karl Hanser Verlag, 1973.

I'arca, Mimchen, 1984, S. 215. Теорию Борера, автора термина «Die Utopie des Aiigen-

■’ Gustajsson Lars. S. 217.

ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА

[4] Кажется, Яану Каплински принадлежит наблюдение, что Транстрёмеру удалось до­биться главнейшего успеха в синтезе традиционного с модернистским, искусства и жиз­ни, что ему удалось вдохнуть жизнь в самые будничные, самые скучные реалии нашего существования. И не в последнюю очередь — благодаря врачебной практике в качестве психолога.

ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА

s Буквально: способность видеть в темноте.

1 1 ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА

4 «Venveile docli, du bist so schon». GoetheJAV. Poetische Werke in drei Banden. B. 3, S. 784, Leipzig, Aufbau-Vei lag, 1985.

13 ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА

[7] Хель — в скандинавской мифологии царство мертвых, а также имя властительницы этого царства.

123 ИЗБРАННОЕ

[8] Citoyens — гражданин {фр.).

169 ИЗБРАННОЕ

[9] Berceuse — беседка; колыбель (фр.).

199 ИЗБРАННОЕ

[10] На рубеже 1882-1883 гг. Лист приехал в Венецию повидаться со своей дочерью Косимой и ее мужем Рихардом Вагнером. Через несколько месяцев Вагнер умер. За это время Лист создал две фортепьянные пьесы, которые позднее были изданы под названием «Траурная гондола».

243 ИЗБРАННОЕ


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.075 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>