Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

«Ясно мыслить - убедительно говорить» 4 страница



• Если вам нужно что-то объяснить, то сначала ответьте на вопрос, а потом давайте объяснения. Иначе вы собьете людей с толку.

• Если у вас спрашивают ваше мнение, сначала выскажите его, а затем подкрепите его ссылкой на авторитетные источники.

• Если вы не знаете ответа, скажите, что не знаете. Можно подсказать человеку, задающему вопрос, где или у кого он может найти ответ. Если вы находитесь в обществе преданных, то вы можете спросить, знает ли кто-нибудь из них ответ на этот вопрос; или скажите человеку, что вы можете отыскать ответ на его вопрос и сообщить ему об этом позже.

 

• На лекциях по Шримад Бхагаватам избегайте высказывать субъективные мнения по поводу управления храмом. Если вам задают такой вопрос, отошлите задающего к соответствующему руководителю, или предложите поговорить об этом после лекции. Вы можете прямо сказать: «Я предпочитаю не говорить на лекции по Шримад Бхагаватам об управлении храмом».

• Старайтесь всем предоставить возможность задать вопрос.

• Если нет вопросов, не переживайте. Вы всегда можете сказать: «Недавно кто-то задал мне очень интересный вопрос....» — и поговорите об этом.

• Если кому-то трудно сформулировать вопрос — помогите ему. Иногда достаточно вежливо сказать: «Я думаю, что понял ваш вопрос» или «Можно, я помогу вам сформулировать ваш вопрос? Вы спрашиваете...?»

• Отвечайте кратко, тогда ваши ответы будут более сильными.

Помехи во время выступления Дети

Руководители должны создать условия, чтобы занять слишком шумных детей. Кто-то должен заранее объявить слушателям, куда нужно отвести детей. Должен быть человек, следящий за тем, чтобы дети не мешали проведению лекции. Не заставляйте лектора делать это. Если возможно, выделите отдельное помещение для детских игр. Это может быть отдельная комната, где дети могут что-то послушать или посмотреть видео. Если вы даете лекцию, и дети становятся слишком активными, а кроме вас некому о них позаботиться, то:

• старайтесь терпеть их;

• сделайте паузу, подождите, пока они успокоятся или пока их успокоят;

«если их присутствие уже трудно терпеть, то доброжелательно попросите родителей вывести детей;

• если дети составляют большую часть аудитории, то вы можете направить свою речь главным образом к ним;

• если ситуация становится невыносимой, сократите выступление и остановитесь.



Кашляющие

• Будьте внимательны: может быть, кашель - это знак, что вам пора закончить.

• Пожалуйста, сделайте паузу, чтобы человек прокашлялся.

 

Болтуны

• Сделайте паузу, посмотрите на них, попросите у них разрешения продолжить.

Что касается шума из пуджарской, из кухни, из вестибюля, за это отвечают руководители. Если это входит в ваши обязанность, наведите порядок сами.

Опоздавшие

• С самого начала попросите слушателей сесть поближе.

• Организаторы должны сделать вход сзади.

• Попросите людей держать проходы свободными.

• Если опаздывает почетный гость, то лектор может попросить аудиторию сделать проход. Также можно попросить принести кресло для гостя. Позаботьтесь о нем, люди отметят ваше уважительное отношение.

Телефонные звонки

Руководители должны ввести строгое правило игнорировать телефонные звонки, отключать телефон или включать автоответчик на время лекции.

Шум от строительных работ, пролетающих самолетов и т.д.

Это неизбежно. Однако что-то все же можно предпринять.

• Сделайте паузу.

• Говорите громче, чтобы «перекричать» шум.

• Переместитесь в другое место.

• Измените время проведения программы.

Любители перебивать

• Сделайте паузу.

• Окажите перебивающему знак внимания. Скажите что-то вроде: «Некоторые придерживаются такой точки зрения».

• Предложите перебивающему вас поговорить после лекции.

• Можно воспользоваться помощью вашей ауди тории. Пусть они угомонят его.

• Попросите ответственного за программу решить проблему.

• Остановитесь и начните киртан.

Хулиганы

Для этих случаев лучше иметь охрану, так как лектору может быть трудно одновременно удерживать внимание публики на теме обсуждения и осадить нарушителя поряддка.

Вместо послесловия

Обращали ли вы когда-нибудь внимание, на каком языке мы говорим? Если дело пойдет дальше такими же темпами, очень скоро люди на улицах перестанут нас понимать, а наши внуки, вайшнавы в третьем поколении, вынуждены будут издать ИСККОНовско-русский и Русско-ИСККОНовский словарь в трех томах. Новым людям, которые захотят к нам присоединиться, будет рекомендовано пройти ускоренный лингафонный курс ИСККОНовского языка по методу Илоны Давыдовой, а для публичных лекций и воскресных программ будут сниматься залы, оборудованные системой синхронного перевода.

Впрочем, уже сейчас нормальному человеку нужно сильно напрячься, чтобы понять, что мы имеем в виду, когда говорим, что он должен «сойти с ментальной платформы умственных спекуляций, чтобы ощутить трансцендентальный экстаз реализации, который приносит медитация на воспевание святого имени в умонастроении немотивированной любви».

Составление полного перечня всех лексических единиц ИСККОНовского жаргона, или сленга, на котором говорят преданные, не было целью этой работы. Это очень сложно, если вообще невозможно, да и, собственно, ни к чему. Гораздо важнее рассказать и показать на примерах из реальной жизни то, как рождаются эти «ИСКОННо-жаргонные» словечки и выражения, а также почему их лучше не употреблять.

В истории существовало и существует много сект, которые имеют столько же общего с религией, сколько культура бактерий в чашке Петри с настоящей культурой. Одной из особенностей религиозных сект является их замкнутость. У членов секты есть свои занятия, свой круг общения, и любой выход за рамки этого круга порицается. В таких сектах развивается свой, особый язык, свой жаргон, если его можно так назвать. Любопытно, что на одном из знаменитых антикультовых судебных процессов в США (дело Шапиро) ИСККОН было предъявлено обвинение в том, что, присоединившись к «культу», люди даже меняют свой язык и перестают изъясняться на нормальном английском. В тот раз ИСККОН выиграл дело, но кто знает, что решил бы судья, если бы услышал, на каком языке говорят преданные в России.

ИСККОН — не секта. ИСККОН призван возродить древнюю культуру, многотысячелетние традиции. Однако здесь, в России, многие воспринимают ИСККОН как секту. И в этом есть доля нашей собственной вины, так как мы зачастую пытаемся создать свой круг, свой тесный мирок, и не высовываться за его пределы, спрятать голову в песок. Такая замкнутость порождает, в частности, и «жаргон ИСККОН».

Мы не должны закрываться от всех в своих храмах и жить своим мирком. Мы должны проповедовать, общаться с людьми. Однако, если мы

60 будем говорить с ними на каком-то тарабарском, непонятном для них наречии, они просто не смогут нас услышать. Более того, это отпугнет их от пас.

Язык является средством общения, и, чтобы выполнять свои функции, он должен быть понятен людям, к которым мы на нем обращаемся. Мы сами уже давно привыкли к своему жаргону и можем его не замечать, но людям, которые встречаются с нами впервые, он режет слух.

Откуда же берется «вайшнавский» сленг? В основном из двух источников. Первый - это неквалифицированные, неграмотные переводчики. Мы узнаем философию из лекций духовных учителей, которые читаются на английском с переводом. Русские преданные, читающие лекции, берут материал для них из тех же лекций духовных учителей с тем же переводом. Существует бесчисленное множество книг, статей, брошюр, которые были переведены с английского неизвестно кем и неизвестно как. Эти статьи расходятся «в массы». А затем происходит следующее: преданный читает статью и, поскольку первоначально ее написал, скажем, его духовный учитель, у него не возникает и тени сомнения в том, что каждый речевой оборот' в этой книге — верх совершенства и что устами неграмотного переводчика глаголет Абсолютная Истина.

Между тем, случается даже, что при переводе полностью теряется пли искажается смысл того, что было сказано на английском. К примеру, английское слово «gambling» имеет два перевода: «азартные игры» и «денежные махинации» (операции с акциями и другими ценными бумагами). Так они и указаны в англо-русском словаре, через запятую, но в третьей заповеди духовной жизни имеется в виду только одно из них: «азартные игры». Однако, поскольку некогда при переводе были написаны оба значения слова, преданные, получая посвящение, обещают учителю отказаться и от азартных игр, и от «денежных махинаций», полагая при этом, что заниматься, к примеру, бизнесом нельзя, а человек, который зарабатывает деньги, нарушает тем самым заповеди. Это всего лишь один пример того, как неправильный перевод влияет на нашу жизнь.

Или пресловутые «интоксикации». Для переводчика, особенно если он делает последовательный перевод (как на лекциях), нет ничего легче, чем не долго думая заменить английское окончание ’lion’ на русское 'ция\ Так intoxication превращается в интоксикацию, причем смысл оказывается для непосвященного совершенно затуманен. Читатель или слушатель вправе подумать, что преданным не под каким видом нельзя... отравляться. Странно, да?

Второй источник «нашего» сленга — это общее бескультурье, бич не только Общества, но и народа в целом. Если Бхагавад-гита — первая книга, которую человек прочел в своей жизни, то его разговорный язык, как правило, не отличается грамотностью. Он с чистым сердцем берет то, что предлагает неграмотный переводчик и вдохновенно, или по-нашему, «энтузиастично», начинает нести это в массы. И тогда «мягкотелым интеллигентам» и «очкарикам» остается только догадываться, что означает выражение «трансцендентальная раковина» (непознаваемая?) или «воспевать круги» (восхвалять их, что ли?)

Как ни дерзко это прозвучит, но переводчик обязан приложить все старания и стать прозрачной средой для Абсолютной Истины. Он должен не просто переводить слова, но понять задачу и сверхзадачу оригинала, а затем внятно изложить все это на родном языке.

Ниже мы попытаемся привести несколько примеров того, как нужно говорить и как говорить не нужно. Мы надеемся, что преданные смогут извлечь из этого словарика практическую пользу и в следующий раз, открыв рот, задумаются: «А по-русски ли я, собственно, говорю?» Итак, предлагаем вашему вниманию опыт на тему:

Краткий этимологический словарь сленга ИСККОН с вариантами перевода на обычный русский

Автоматически

authomatically (автоматически, непроизвольно). В духовной жизни нет автоматики.

Примеры: «... и он автоматически поднялся на спонтанный уровень». «...экстаз придет автоматически».

> Правильно: «само собой», «естественным образом», «непроизвольно».

Авторитет

authority (руководитель, начальник, шеф). Авторитеты, в этом смысле, бывают главным образом в воровском мире.

Примеры: «Авторитетом кухни является Сабджи-сукта дас», «Лалита и Вишакха — это авторитеты других гопи Шримати Радхарани».

> Правильно: «руководитель»

Брат в Боге (или сестра в Боге)

godbrother (godsister) Словообразование по типу «вор в законе». Если бы ИСККОНовскому переводчику пришлось переводить название знаменитого фильма Ф. Копполы «Крестный отец» («Godfather»), он не задумываясь перевел бы его «Отец в Боге».

> Правильно: «духовный брат»

Воспевать (-ние):

От английского chant(-ing), которое кроме значения «петь» имеет также смысл «повторять», «бормотать», «читать (молитвы), «декламировать», «рецитировать», «воспевать». Поэтому по-английски 'chant(ing)' можно сказать и про джапу, и про киртан, и про восхваление, тогда как русское слово «воспевать» означает даже не «петь», а только «прославлять».

Примеры: «Я уже воспел 16 кругов» - «А я пойду еще немного повоспеваю».

Кстати, беспорядочное использование слова «воспевание» приводит к тому, что преданные в разговорах между собой начинают добавлять приставку «вос-» ко всем словам. Я лично был свидетелем вот такого разговора:

В. дас: «Пошли, возначнём киртан!»

Ч. дас: «Сейчас, прасад воспочту и приду».

В. дас: «Воскончай скорее, а? Люди уже воссобрались!"

Ч. дас: «Да тут столько сегодня возготовили...» и т.д.

> Правильно: «повторять» или «читать» (о джапе), «петь» (о киртане). «Петь и повторять» (Святое имя).

Дискриминировать

discriminate (различать, видеть различие, проявлять пристрастие) Дискриминируют негров в ЮАР и то уже, кажется, перестали.

> Правильно: «различать», «отличать»

Интоксикации

По-английски это слово означает «состояние опьянения» или «опьяняющие вещества», тогда как по-русски оно означает только «отравление», в том числе и вызванное употреблением наркотиков.

> Правильно: «одурманивающие», «опьяняющие», «возбуждающие» или «наркотические средства», такие же «вещества». «Дурман».

Квалификация

qualification (ограничение, условие, аттестат, степень, квалификация, годность). Может быть у слесаря или, на худой конец, спортсмена. У преданных, а тем более, святых, это

> «необходимые (для чего-либо) качества», «достоинства», «знания», «умения».

Класс по Шримад Бхагаватам

«Bhagavatam class» — лекция или занятие. «Мой младший брат ходит в пятый класс».

> Правильно: «лекция по Шримад Бхагаватам».

Концентрировать

concentrate (концентрироваться), собирать(ся); сосредоточивать(ся))

> Правильно: «сосредоточить» (н.п., ум или внимание). Допустимо: «концентрироваться».

Личность

person (человек, личность, особа, субъект и др.) Это английское слово, как правило, употребляется в смысле «человек». В нормальном русском языке слово «личность» прежде всего означает совокупность качеств (как правило, положительных) человека (что довольно точно совпадает со смыслом английского слова «personality»). Другое его употребление обычно носит иронический оттенок в контекстах типа «Ко мне пошатываясь подошла какая-то нетрезвая (или подозрительная) личность». У нас же все личности сплошь святые, трансцендентные или, в некоторых случаях, «самореализованные». В некоторых случаях это слово можно вовсе опустить. Например, вместо «Там собрались святые личности» можно сказать: «Там собрались святые».

> Правильно: «человек».

Менталитет

mentality (образ мыслей, психология, склад ума). Слово «менталитет» существует в русском языке как заимствованное, но подходит больше к общественно-политическим текстам, а не к религиозным и философским.

> Правильно: «образ мыслей», «психология», «склад ума» или, на худой конец, «умонастроение» которым преданные тоже часто злоупотребляют: «С таким умонастроением, как у тебя, прабхуджи, далеко в преданном служении не уедешь».)

Модус

mode (способ, образ) В нашем употреблении в основном обозначает гуну, или качество. Слово «гуна» по смыслу означает «качество». Однако, благость, страсть и невежество не очень поддаются объединению в категорию качеств. Употребление слова «гуна» специфично, а слово «модус» не несет почти никакой информации, т.к. в русском языке его значение размыто. Можно попробовать вообще опускать его и говорить просто: «в страсти», «в благости»...

Платформа

platform (платформа, помост, перрон, политическая позиция, редк. основы вероучения) Платформы бывают на вокзале или в спорах между меньшевиками и большевиками. «Платформа чистой преданности» есть нонсенс.

> Правильно: «уровень» или «план».

Процесс

process (процесс, ход развития, течение, технология). Когда речь идет о преданном служении, то подразумевается обычно

> правильное: «метод».

Реализация

realization (осуществление, претворение в жизнь, осознание, превращение в деньги, получение, достижение) В русском языке реализуют чипсы в ларьке, программы и замыслы. Но никак не Бога и себя самого.

> Правильно: «осознание», «постижение», «понимание» или «опыт». Реализованный

realized (осуществленный, выполненный, осознанный, проданный)

> Правильно: «осознанный», «постигнутый» или self-realized — «осознавший себя» (свою духовную природу). Не «самореализованная личность», а «осознавшая себя душа», «постигший свое “я”».)

Регулирующие принципы

Любимые наши! Что и как они регулируют? В духовной жизни многих народов это просто

> «заповеди».

Спекулировать

speculate — В английском-то это «размышлять», «строить домыслы» («Смотри, доспскулируешься, ментальный спекулятор!») и «играть на бирже». А вот в русском «перепродавать с выгодой», и только, в узкоспециальных философских и психологических изданиях — «измышлять» и «умствовать». Поэтому в строго философском тексте слово «спекулировать» еще можно принять. Но в обычной литературе, особенно в художественной — никак. И уж конечно, нельзя употреблять его в широкой проповеди.

> Правильно: «рассуждать», «умствовать», «измышлять», «строить домыслы»

Стандарт

standard (знамя, норма, образец, уровень)

Часто говорят: «Повышать свои духовные стандарты...» (Множественное «стандарты» также является всего лишь калькой с английского.) «Высокий стандарт поклонения Божествам» и т.п.

> Правильно: «уровень», «требования». «Повышать свой духовный уровень». «Высокие требования к поклонению Божествам» или «высокий уровень поклонения Божествам».

Тест

test (проверка, испытание). Значение слова почти полностью совпадает, но само слово звучит зачастую нелепо: «Кришна тестирует преданного». Лучше употреблять русские слова:

S «проверка», «испытание»

Техника

technique (техника, оборудование, способ, прием) Нелепо звучит выражение «техника преданного служения». Техника бывает в мастерских или в единоборствах, в спорте. Преданное служение идет от сердца, как можно говорить о технике?

> Правильно: «метод», «способ».

Футфулайф

... Угадайте с трех раз, что это означает? Правильно, Food For Life, программа «Пища жизни». Мне кажется, не стоит пытаться подражать английскому произношению слов. Лучше просто использовать русский перевод. Кстати, повсеместно распространенный перевод «Пища ДЛЯ жизни» тоже является ошибкой. Может быть пища для размышлений и пища для стервятников или червей, но пищу для жизни могли изобрести только люди, которых никак нельзя упрекнуть в глубоком знании законов русского языка.

Пример: Одна матаджи просит сделать официальное письмо с просьбой о пожертвовании. При этом она предупреждает: «Ты только Футфулай им в письме расшифруй! Это мы с тобой знаем, что такое Футфулай, а они-то ведь не знают!..»

> Правильно: «Пища жизни»

Эксперт

expert (специалист, знаток, умелец, искусник). Типичная фраза из лекции в переводе некоего «эксперта»: «Кришна был большим экспертом в разбивании горшков с маслом и йогуртом».

> Правильно: «опытный», «умелый», «сведущий», «искушенный», «знаток», «умелец», «искусник».

Экстаз

ecstasy (экстаз, исступление, восторг, наитие, транс). К сожалению, преданные употребляют это слово где надо и где не надо. Состояние экстаза встречается не так часто, как употребляется это словечко. Например, «Гулабджамуны были — экстаз!» А ведь можно сказать: «Гулабджамуны были «превосходными», «просто объеденье», «замечательными», «чудо», «восторг», «пальчики оближешь»» и т.д. Или говорят: «...он стал петь и танцевать в экстазе». Иногда это не будет неправильным, но чаще более подходящими к случаю были бы такие варианты: «...стал радостно петь и танцевать», «охваченный духовными переживаниями, он пел и танцевал, забыв обо всем на свете». Вместо «...он был в экстазе» можно сказать: «...очень обрадовался», «был в восторге», «ликовал», «был совершенно счастлив», «счастье его было безмерно», «был вне себя от радости, от восторга», «был на седьмом небе» и т.д.

> Правильно: «восторг», «ликование», «безмерная радость», «бесконечное счастье»

Я не есть это тело

От английского «I am not this body». Существует даже такая вайшнавская шутка: наши четыре заповеди — это «не есть мясо», «не есть рыбу», «не есть яйца», «не есть это тело».

Пример того, как переводчик пытается перевести на русский неукоснительно каждое английское слово, хотя это совершенно не обязательно, так как грамматические строй двух языков весьма сильно различается.

> Правильно: «я не тело».

А вот еще несколько примеров штампов, которые мы часто употребляем, не задумываясь об их значении. (Если бы задумались, то непременно нашли бы другое, более русское выражение.)

«Он привлекся»

Нужно говорить: «Его заинтересовало», «он почувствовал интерес (влечение)», «его внимание привлекло...», «его привело любопытство» и т.д.

«Конгрегейшенал мембер ИСККОНа»

Нужно говорить: «Прихожанин одного из храмов ИСККОН» или «член общины прихожан».

«Вся слава...!»

Это калька английского выражения. По-русски будет «Слава!» или «Слава! Слава!»

«Отреченный — отрешенный»

Употребление этого слова вызывает большие трудности. В основном у тех, кто читает.

Вот выдержка из Большого Толкового Словаря:

ОТРЕЧЕНИЕ. «Отречение от удовольствий, убеждений, привилегий», «Отречение от друзей, близких».

ОТРЕЧЬСЯ. «Отказаться от кого-л., чего-л., изменить чему-л.: «Отречься от старого друга», «Отречься от веры отцов», «Отречься от мирских удовольствий», «Уйти в

монастырь — значит отречься от жизни.» «Отречься от престола»».

ОТРЕЧЕННЫЙ. «Отреченные книги», «Отреченная литература». (Церк.) Памятники религиозной литературы, объявленные официальной церковью ложными, апокрифы».

Но при этом:

ОТРЕШИТЬСЯ (книжн.) «Отказаться, отстраниться от кого-л., чего-л., «Отрешиться от дел», «Отрешиться от внешнего мира»».

ОТРЕШЕННЫЙ. «отчужденный, безучастный, погруженный в себя. «Отрешенный и безучастный ко всему человек», «Отрешенная жизнь». «Философия отрешенности».

Из вышеприведенного следует, что правильно говорить и писать не «отреченный образ жизни», а просто «отрешенная жизнь» или «жизнь в отречении». Нужно говорить: «Отрешенный святой». И т.д.

Многие слова или выражения в русском языке совсем не являются неправильными. Например, такие как: «на самом деле», «в действительности», «как бы». Но когда мы начинаем злоупотреблять ими и через каждое слово вставлять «как бы» («Посмотрите, это, как бы, наши книги») или «на самом деле», то через некоторое время нашим собеседникам будет казаться, что мы сами не верим в то, о чем говорим, или что нечто происходит в мире на самом деле только во время разговора с нами, но ни в какое другое время.

Очень часто преданные используют слова из словаря вайшнав для описания людей или событий, не имеющих к преданному служению ровным счетом никакого отношения.

Пример: — Там один прабху закурил, дышать невозможно стало!

Понятно, что речь идет не о каком-то брахмачари или старшем преданном. Конечно же, курил какой-нибудь непреданный. Но зачем же величать его «прабху»? Столь же нелепо звучит слово «матаджи», то есть, «святая мать» по отношению к девице в мини.

Еще пример: — Тут я недавно фильм смотрел, такой экстаз\ Шварцнеггер так нектарно этих демонов поколотил! Да, он, конечно, трансцендентная личность...

Можно представить себе картину, как Шварцнеггер в экстазе гнева, с вставшими дыбом волосами и со слезами на глазах защищает маленького Кришну от Ватсасуры и Бакасуры. На самом деле фильм вряд ли имел

отношение к Кришне или преданному служению. Оставив в стороне все «за» и «против» того, чтобы смотреть подобные фильмы, спросим лишь: зачем же употреблять по отношению к таким вещам слова: «нектар», «экстаз» и пр.? Наверное, есть другие темы, более заслуживающие этих слов?

Бывает, что преданный на все, что бы ему ни сказали, отвечает или «Харибол», или «Джай», или еще что-нибудь в этом духе. Что подумают обычные люди, когда услышат, как два с виду более или менее нормальных молодых человека обмениваются фразами типа «Джай?» — «Не джай».

Пример:

Бхакта Бурфи (радостно): Джай, прабхуджик, поклади сабджей чуток и чатней сверху ливни!

Бхакта Кичри: Эй, харибол, харибол! Ты сабджей-то бери, а чатней матаджам надо оставить.

Бхакта Бурфи (с кислой физиономией): А-а-а... Ну джай.

Бхакта Кичри (утешающе): Экстаз, баба, это же экстаз.

Попытка склонять санскритские слова — тоже весьма распространенная ошибка. Пример:

— «Махавишна). Возьми пакет с лакшмями!

— Дали прабхам чатней, а матаджам — сабджей.

> Слова «матаджи», «прабху», «сабджи», «лакшми» и пр., если уж вы не можете вспомнить русского эквивалента, НЕ СКЛОНЯЙТЕ! А чтобы звучало привычнее для русского уха, можно сказать: «матушка», «господин», «тушеные овощи», «деньги».

Милый пример неправильного склонения санскритских слов из письма одной восторженной матаджи в КОМе: «По поводу грихастхок (!?) — это замечательно!» Наверное, вы улыбнулись... А что же делать тем, кто впервые все это видит и слышит?

Есть еще категория слов, которые в мирской, обычной жизни несут совсем не тот возвышенный эзотерический смысл, который в них вкладывает бхакта. Скажем, преданные постоянно употребляют слова «интимный» и «потенция», которые, в сущности, тоже являются примерами ложных друзей переводчика. Гораздо лучше использовать в этих случаях слова «сокровенный» и «энергия» соответственно.

Жаргон и сленг непреданных в речи русских бхакт

Англоязычные преданные до сих пор борются с некоторыми выражениями, которые внедрились в ИСККОН в 60-х годах. Приехав в Америку Шрила Прабхупада проповедовал главным образом хиппи. Но это

 

Ьыли люди, которые целенаправленно искажали язык. Они нарочно выражались так, чтобы было непонятно окружающим. Их образ жизни в корне отличался от образа жизни остальных людей. В этом и состояла цель движения хиппи: отгородиться от остального мира и делать все, а значит и говорить, по-другому.

Естественным образом многие из выражений контр-культуры хиппи вошли в ИСККОН. Хотя хиппи, становясь преданными, очищались, тем не менее, многие из их слов до сих пор остаются в нашем языке, и даже если мы не хотим употреблять их, старая, глубоко укоренившаяся во многих преданных привычка дает себя знать.

Русскоязычные преданные часто употребляют множество подобных выражений из области молодежного жаргона, уличного сленга, не гнушаясь порой даже словечками из тюремно-лагерного арго. Например: «ну вооще труба!», «тащиться», «прикалываться», «короче».

 

Когда мы кем-то или чем-то восхищаемся, мы говорим: «круто». («Какая была крутая лекция!»)

Часто можно слышать, когда непонимающий чего-то преданный говорит: «Я не въезжаю». А что-то у нас бывает «не фонтан». В ответ на неправильные действия мы говорим: «Ну, ты загнул», «Ну ты отмочил» или «отколол».

Хотя люди уже повсеместно употребляют подобные выражения, мы все-таки должны избегать таких слов в проповеди другим. А во взаимоотношениях с другими преданными лучше всего таких слов вообще не употреблять. Так наш язык и наши отношения будут становиться чище. Если мы постараемся избегать фамильярных выражений в своей речи, то это поможет нам стать самим более собранными в своих мыслях и действиях, и кроме того мы сможем показать хороший пример другим.

Жаргонные слова и выражения можно смело отнести к тому, что мы называем «праджалпой», то есть, болтовней, ведь в окружающем нас мире люди, занятые корыстной деятельностью, употребляют эти слова для описания своих далеких от духовности дел. Это «грамья-катха», мирские сплетни, то, от чего нас предостерегал Шри Чайтанья. Такими словами никак нельзя прославить Кришну.

Конечно, можно не знать правил грамматики и словоупотребления и быть при этом искренним преданным. Однако пренебрегать этими правилами все же не следует. Если мы ясно выражаемся, если мы стараемся употреблять понятные слова, то это облегчает понимание того, о чем мы говорим. Это также побуждает нас очищать свою речь, расширять область словоупотребления. Мы должны учиться выбирать нужные слова, слова, которые наиболее точно передают смысл. Очень важно помнить об этом, когда мы проповедуем другим, особенно образованным людям, уважающим свой уровень культуры. С другой стороны, не стоит искусственно усложнять язык. Не стремитесь выражаться сложно. Не делайте свой язык громоздким. Если есть возможность избрать прямой путь — зачем идти окольной дорогой? Нужно говорить просто, доступно и правильно.

Ошибки в произнесении санскрита

Например «безличный Бр'ахман» часто произносят как «безличный Брахм'ан». И в случае брахмана как человека и в случае безличного Брахмана ударение всегда ставится на первый слог — «Бр'ахман». Хотя, ударение на второй слог при безличном Брахмане - это русская индологическая традиция. «Орфоэпический словарь русского языка», М., 1983, НБАРС, толковый.

Часто преданные допускают ошибки в произнесении двух согласных

- - придыхательной согласной «х» и другой согласной.

Буква «х» может стоять как перед другой согласной, так и после нее. Когда «х» стоит в сочетании с какой-то согласной, то она практически не произносится. Создается лишь некий придыхательный призвук (ср. английское «h»). Так, например, слово «Джахнава» должно звучать почти как «Джанава».

Русскоязычные же преданные часто говорят, например, «БХАгавад- гита» вместо «Б'агавад-гита», «БХАгаватам» вместо «Б'агаватам», «ПраБХу» вместо «Праб'у», сильно подчеркивая звук «ХА».


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.033 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>