Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

год. Королева Виктория сочеталась законным браком с Владом Цепешем, валашским князем, больше известным, как граф Дракула 18 страница



— Шотландец, приятно встретиться.

— Как скажешь.

Пальто инспектора покрывали дыры и заплатки, на лице красовались недельные бакенбарды. Костаки вспомнил, что полицейского не видели уже некоторое время. Его товарищи беспокоились о нем. Все предполагали, что его бросили в Чертов Ров за недипломатичное высказывание.

— А из нас получилась неплохая пара попрошаек, — сказал Маккензи, поводя плечами внутри свободно висящего и грязного пальто.

Костаки ухмыльнулся. Он был рад, что «теплый» не попал в концентрационный лагерь.

— Где вы пропадали?

— Здесь в основном, — сказал Маккензи. — И в Уайтчепеле. Здесь след уходит в землю.

— След?

— Нашей замаскированной лисы с динамитом. Я выслеживал ее с той самой ночи в парке.

Костаки вспомнил вспышку пистолета и темные глаза под капюшоном. Шашка динамита, шипящая в груди фон Клатки за секунду до взрыва. А потом кусковатый красный дождь.

— Вы нашли убийцу?

Маккензи кивнул.

— Вижу, репутация Скотланд-Ярда заслужена не напрасно.

Инспектор, похоже, разозлился:

— Это дело не имеет ничего общего со Скотланд-Ярдом. Ни с Уорреном, ни с Андерсоном, ни с Лестрейдом. Они настаивали на своей версии, поэтому я отправился проверить свою.

— Одинокий охотник?

— Точно. Уоррен требовал, чтобы мы искали Христианского крестоносца, но я-то знал лучше. Вы там были, Костаки. Должны помнить. Человек в капюшоне. Он вампир.

Черные глаза. Может, и с красными кругами. Костаки не забыл.

— И этот вампир находится прямо здесь, в притоне. — Маккензи взглянул вверх. В доме, сдающемся в наем и находящемся через дорогу, горел свет. Комната на третьем этаже. За тонкой муслиновой занавесью двигались тени. — Я следил за ним днями и ночами. Они зовут его «Дэнни» или «сержант». Наша лиса — интересный человек. У него очень неожиданные связи.

Глаза Маккензи засверкали. Костаки признал гордость хищника.

— Вы уверены, что это он?

— Насколько могу судить. Вы тоже со мной согласитесь. Когда увидите его, когда услышите его голос.

— Как вы его выследили?

Маккензи снова улыбнулся и приложил палец к носу.

— Я шел по следу. Динамит и серебро трудно раздобыть. Есть всего несколько источников, достойных упоминания. Я сыграл ирландскую карту, поспрашивал в их барах. Могу с уверенностью сказать, что он нанял громил среди фениев. Когда дойдет дело до зачистки, у меня есть почти все имена. Описание сержанта выплыло через два дня. А потом я наткнулся на несколько основательных фактов, и детали рассыпались по земле, прямо как хлебные крошки.



Свет потух, и Костаки отошел подальше в переулок, таща за собой Маккензи.

— Сейчас вы все увидите, — сказал шотландец. — Увидите его.

Плохо прилегающая дверь открылась внутрь, из здания появился вампир. Это был тот самый человек, которого Костаки видел в парке. Обладателя настолько прямой осанки трудно с кем-то спутать. И глаза. Он носил старую одежду и потрепанную остроконечную кепку, но его поза и рыжие усы говорили о британской армии. Вампир огляделся, долгую секунду всматривался в переулок. Потом сверился с карманными часами и энергичными шагами ушел прочь.

Маккензи вновь задышал.

Когда шагов вампира затихли вдали, Костаки сказал:

— Это был он.

— Я ни разу не усомнился.

— Тогда почему вызвали меня?

— Потому что могу доверять вам, как никому другому. У нас есть взаимопонимание, между мной и вами.

Костаки знал, что имеет в виду инспектор.

— Мы должны проследить за сержантом, найти его сообщников, выяснить, где кроются корни заговора, и уничтожить его до основания.

— Именно тут ситуация становится непростой. Люди вроде сэра Чарльза Уоррена и генерала Йорги ненавидят сюрпризы. Они предпочитают, чтобы преступником был тот, кого они подозревают. Часто они отказываются верить доказательствам, так как те противоречат полусформировавшемуся мнению, которому они имели ошибку довериться. Сэр Чарльз хочет, чтобы динамитчик был одним из людей Джейго, а не вампиром.

— И до этого нам попадалось немало предателей-вампиров.

— Но не таких, как наш сержант, я полагаю. Я только начинаю понимать широту его действий. Он — оружие в руках могущественных сил. Возможно, таких, которым простой полицейский и солдат едва ли смогут противостоять.

Они вышли из переулка и встали около дома сержанта. Без всяких обсуждений оба поняли, что сейчас им предстоит вломиться в комнату убийцы и обыскать ее.

Пока Маккензи посматривал в обе стороны, Костаки одним ударом выбил замок на двери. В Старом Джейго подобный случай не станет необычным или подозрительным. Моряк с пустыми карманами, вывернутыми наружу, зигзагами прошел мимо, глаза его закатились то ли от джина, то ли от опиума.

Они проскользнули в дом и взобрались по трем пролетам узкой, крутой лестницы. Сквозь дыры в дверях за ними следили чужие глаза, но никто не вмешался. Полицейский и карпатец пришли в комнату, где недавно горел свет. Костаки взломал еще один замок — несколько более прочный, чем он ожидал в такой дыре, — и они прошли внутрь.

Маккензи зажег огарок свечи. Помещение оказалось чистым, почти военным в своей аккуратности. Внутри стояла кровать с простыней поверх матраса, натянутой сильнее, чем брюшные мускулы атлета. На столе были аккуратно разложены письменные принадлежности, словно для обозрения.

— У меня есть основания верить, что наш лис не только стал причиной уничтожения Эззелина фон Клатки, — объявил Маккензи, — но еще и был тем самым несостоявшимся убийцей, который подстрелил Джона Джейго.

— Но это же не имеет смысла!

— Для солдата, возможно, и нет. Но для полицейского это самая старая игра в городе. Ты подстрекаешь обе стороны, натравливаешь их друг на друга, как собак. Потом сидишь и наблюдаешь за фейерверком.

Маккензи просматривал бумаги на столе. Там же рядом с пресс-папье стояла свежая бутылка красных чернил и аккуратный стакан, полный ручек.

— Мы имеем дело с анархистской ячейкой?

— Думаю, как раз наоборот. Из сержантов получается плохие анархисты. У них нет воображения. Сержанты всегда служат. Можно построить целую империю с сержантами за спиной.

— Значит, он следует приказам.

— Разумеется. От этого дела веет ancien regime,[24] не думаете?

Костаки всегда гордился своей интуицией:

— Вы восхищаетесь этим человеком? Или, по крайней мере, восхищаетесь его делом?

— В эти ночи крайне неблагоразумно питать подобные убеждения.

— Тем не менее…

Маккензи улыбнулся:

— Было бы лицемерием с моей стороны скорбеть о фон Клатке или даже выражать сочувствие Джону Джейго.

— А что если бы не фон Клатка, а…

— Вы там погибли? Тогда, возможно, дело приняло бы иной оборот. Но только возможно. Сержант не сделал бы различия между вами и вашим товарищем. Вот где расходятся пути мои и его хозяина.

Костаки задумался на мгновение, а потом сказал:

— Я могу потерять ногу.

— Мне жаль это слышать.

— Что вы собираетесь делать с сержантом? Позволите ему служить этому неизвестному заговору и дальше?

— Я уже объяснял, что в первую очередь я — полицейский, а уже только потом «теплый». Когда у меня будут улики, которые Уоррен не сумеет проигнорировать, я выложу их перед ним.

— Спасибо, шотландец.

— За что?

— За ваше доверие.

На столе лежало множество листов бумаги, покрытых зашифрованными посланиями или стенографическими значками, напоминавшими иероглифы.

— А что это у нас тут? — сказал Маккензи. Он взял черновик, сделанный карандашом и написанный самым обыкновенным английским языком. — Лестрейд умрет от зависти. И Фред Эбберлайн. Костаки, посмотрите…

Тот взглянул на послание. В верху листа стояло обращение «Дорогой начальник», а заканчивалось оно подписью «Искренне Ваш, Джек-Потрошитель».

Глава 44

НА БЕРЕГУ

Тело вынесло волной на Каколдс-Пойнт, у плеса Лаймхауса. Понадобилось три человека, чтобы вытащить его из чавкающей слякоти на ближайшую пристань. Прежде чем прибыли Женевьева и Моррисон, кто-то взял на себя смелость положить труп в подобие пристойной позы, развернув руки и расправив пропитанные водой и грязью одежды. Мертвеца прикрыли куском парусины, дабы охранить чувства рабочих дока, случившихся поблизости, и людей, прогуливающихся по берегу.

Его уже опознали по надписи на часах и, как ни странно, чеку, выписанному на Монтегю Друитта. Тем не менее надо было формально подтвердить личность покойного. Когда констебль приподнял ткань, несколько наблюдателей преувеличенно громко воскликнули от отвращения. Моррисон дернулся и отвернулся. Лицо Друитта объели рыбы, выставив напоказ пустые глазницы и дьявольскую усмешку голых зубов, но Женевьева все равно узнала его по прическе и подбородку.

— Это он, — сказала вампирша. Констебль уронил ткань и поблагодарил их. Моррисон подтвердил слова Дьёдонне. Полицейский аккуратно все записал.

Полковник сдержал слово. Карманы Друитта были набиты камнями; никакой прощальной записки не оставили, но напрашивалось неизбежное заключение. Еще один ненаказанный убийца оказался на свободе; только полиция не поднимет против него целую кампанию, и по этому поводу не пришлют специальных следователей из клуба «Диоген». Что такого необычного было в Потрошителе? На расстоянии пятидесяти ярдов от реки могло найтись с дюжину столь же жестоких и столь же плодотворных душегубов. Уайтчепельский Убийца, скорее всего, был сумасшедшим; Моран и ему подобные не имели даже этого оправдания. Их убийства совершались всего лишь в соответствии с привычным набором действий.

Когда Друитта погрузили на фургон, шоу закончилось. Праздношатающиеся ушли искать следующее зрелище, а полицейские вернулись к своим обязанностям. Женевьева осталась с Моррисоном, на конце пристани. Они пошли в сторону Ротерхайт-стрит, где бок о бок стояли дома торговцев пенькой, пабы, гостиницы для моряков, корабельные конторы и непристойные заведения. Это был лондонский квартал, больше напоминающий «Арабские ночи», восточный базар в легком тумане. Здесь смешались сотни разных языков, но влияние китайцев ощущалось сильнее всего. От шуршания шелка Женевьева все еще чувствовала ужас.

Неожиданно перед ней появилась скрытая вуалью фигура. Вампирша в черной пижаме склонилась, извиняясь, и открыла лицо. Женевьева признала китайскую девушку из Старого Джейго, которая говорила от имени Повелителя Странных Смертей.

— За эту несправедливость будет вынесена компенсация, — сказала она, — у вас есть слово моего хозяина.

А потом китаянка исчезла.

— Что это было? — спросил Моррисон.

Женевьева пожала плечами. Незнакомка говорила на мандаринском диалекте. Если верить Чарльзу, теперь полковник Моран не избежит последствий за свои действия. Но если его накажут, то не за жестокое убийство, а за ненужное жестокое убийство.

Девушка исчезла в толпе.

Женевьева не собиралась сразу же возвращаться в Холл. Она хотела найти Чарльза, скорее не ради него самого, а чтобы поинтересоваться состоянием его несчастной невесты. Мисс Чёрчвард пополнила копилку забот Дьёдонне, хотя она видела Пенелопу лишь однажды, и едва ли ту встречу можно было назвать теплой. Когда столь многих швыряли в горнило печи, скольких могла спасти Женевьева? Явно не Друитта. И не Лили Майлетт. И не Кэти Эддоус.

Моррисон решил поговорить с ней по душам. Не расслышав толком его первые слова, Женевьева извинилась.

— Доктор Сьюард, — повторил он. — Я беспокоюсь, что он выставляет себя настоящим глупцом с этой своей Люси.

— Люси?

— Так она себя называет. — Моррисон был одним из редких людей, которые видели таинственную даму сердца Джека Сьюарда, и она его явно не впечатлила. — Лично я думаю, мы видели ее раньше. Под другим именем и в более потертых одеждах.

— Джек всегда брал на себя слишком много работы. Возможно, эта amour[25] станет лекарством от его постоянного истощения.

Моррисон покачал головой. Он с трудом подбирал слова, чтобы точно выразить свои мысли.

— Разумеется, у тебя нет против этой девушки возражений, основанных на социальной почве? Я думала, подобное мы оставили далеко позади, — сказала Женевьева.

Артур выглядел глуповато. Сам выросший в скромной семье, он работал там, где мог войти в положение даже самых низких и падших людей.

— Что-то плохое происходит с доктором Сьюардом, — настаивал он. — Внешне он спокойный и уравновешенный еще больше, чем раньше. Но внутри он теряет хватку. Иногда забывает наши имена. Не помнит, какой сейчас год. Мне кажется, он уходит куда-то в счастливые времена, еще до прихода принца-консорта.

Женевьева задумалась. Последнее время она с трудом читала Джека. Он никогда не открывался перед ней так, как остальные — как Чарльз, например, или даже Артур Моррисон, — но за последние несколько недель он вообще ничего не выдавал наружу, словно его разум закрывали свинцовые ставни, столь же прочные, как и стенки шкафа, где доктор хранил свои драгоценные восковые цилиндры.

Они остановились, и Дьёдонне взяла Моррисона за руку. От прикосновения к коже наружу всплыли обрывки воспоминаний. В ней все еще текла кровь Чарльза, а вместе с ней пришли мимолетные образы отдаленных земель. Ее неотступно преследовало видение лица, искаженного болью, которое, как предполагала Женевьева, скорее всего, принадлежало Памеле.

— Артур, — сказала она, — безумие подобно эпидемии. Оно повсюду, словно зло. Мы мало что можем сделать, чтобы исправить это положение, а потому должны научиться жить с ним, заставить его служить нам. Любовь всегда была разновидностью сумасшествия. Если Джек смог найти какую-то цель в нашем мятущемся мире, то какой вред это может принести?

— Ее зовут не Люси. Мне кажется, у нее какое-то ирландское имя… Мэри Джин, Мэри Джейн?

— Едва ли это является доказательством тягчайшей измены.

— Она — вампир. — Моррисон остановился, сообразив, что сказал. Смущенный, он попытался сгладить свое предубеждение: — Я имел в виду… ты понимаешь…

— Я ценю твою заботу, — уверила его Женевьева, — и в какой-то мере разделяю твои опасения. Но я не вижу, что мы можем сделать, не потеряв лица.

Моррисона явно терзали сомнения:

— И все-таки с доктором Сьюардом что-то явно не в порядке. Что-то надо сделать. Что-то.

Глава 45

ПЕЙ, МИЛОЕ СОЗДАНИЕ, ПЕЙ

Прикосновение Женевьевы изменило его. Уже два дня Борегара тревожили сны. Сны, в которых Дьёдонне, иногда сама, а иногда в образе кошки с игольными зубами, лакала его кровь. Такова судьба. Судя по тому, как развивались события, раньше или позже ему предстояло войти в контакт с вампиром. Ему повезло больше, чем многим, ведь он отдал кровь добровольно, его не опустошили силой. Ему явно повезло больше, чем Пенелопе.

— Чарльз, — сказала Флоренс Стокер, — я говорю уже примерно час и могу заметить, что ты не произнес ни единого слова. По твоему лицу видно, что все твои мысли сейчас в комнате с больной. С Пенелопой.

Чувствуя себя странно виноватым, он позволил Флоренс упорствовать в ее заблуждении. В конце концов, ему следовало думать о своей невесте. Они находились в гостиной, обставленной с неуклюжей избыточностью. Миссис Стокер глотала чай маленькими чашками, одну за другой. Периодически в комнату вбегала миссис Чёрчвард с необязательными отчетами и миссис Йовил, экономка, со все новыми чашками чая. Но Чарльз, погруженный в собственные мысли, не обращал на них внимания. Женевьева забрала его кровь и что-то отдала взамен. Она вращалась, плыла в его разуме, словно ртуть.

За Пенелопой ухаживал доктор Равна, специалист по нервным расстройствам. Вампир, он пользовался хорошей репутацией в области болезней не-мертвых. Доктор сейчас находился с больной, пытаясь применить какое-то лечение.

Борегар уже две ночи пребывал словно в тумане и пренебрегал своими обязанностями в Уайтчепеле. Недомогание Пенелопы давало ему оправдание, но это был всего лишь предлог. Он не мог прекратить думать о Женевьеве. Чарльз боялся, что хочет одного: пусть она выпьет еще, и не просто утолит жажду из открытого запястья, а откроет объятия Темного Поцелуя. Женевьева была невероятной женщиной по представлениям любой эпохи. Вместе они могли жить столетиями. Судьба искушала Чарльза.

— Как я понимаю, свадьбу придется отменить, — сказала Флоренс. — Как жаль!

Для формального разговора до сих пор не представилось возможности, но Борегар полагал, что его помолвке с Пенелопой пришел конец. Он надеялся, что сможет удержать юристов подальше от этого дела. В разрыве никто не был виноват, но ни Чарльз, ни Пенелопа уже не являлись теми людьми, которые заключили это соглашение. Принимая во внимание все прочие неприятности, Борегар совсем не желал иска за нарушение обещания. Едва ли такое произошло бы, но миссис Чёрчвард отличалась старомодностью и вполне могла счесть, что ее дочь оскорбили.

Губы Женевьевы были прохладными, прикосновение — ласковым, а язык — шершавым, но приятным, как у кошки. Высасывание крови, столь медленное и нежное, порождало самые изысканные чувства, к ним мгновенно привыкал любой человек. Чарльз подумал о том, что она сейчас делает.

— Я не понимаю, о чем думал лорд Годалминг, — продолжила Флоренс. — Он действовал очень необычно.

— Как не похоже на Арта.

Сквозь потолок донесся пронзительный визг, едва ли напоминающий человеческий голос, за которым последовал вой. Флоренс съежилась, а сердце Борегара сжалось. Пенелопа металась в агонии.

Дело Джека-Потрошителя шло без каких-либо результатов. Вера в детективные способности Чарльза, которую питали в клубе «Диоген» и Круге Лаймхауса, могла сойти на нет. В конце концов, он практически ничего не добился.

От профессора пришла личная записка с извинениями, сообщающая о том, что полковнику Морану будет сделан суровый выговор за вмешательство. Также Борегару доставили особенное послание, написанное зелеными чернилами на тонком пергаменте, извещающее о том, что мистер Ям, скорее всего, тот самый китайский старейшина, более не потревожит мадемуазель Дьёдонне. Похоже, ему дали поручение, но Повелитель Странных Смертей более не чувствовал себя обязанным его исполнять. Борегар провел связь с новостной заметкой, похороненной среди страниц «Таймс». Необычное вторжение, ограбление наоборот, произошло в доме Джекила. Неизвестный проник в лабораторию доктора и рассыпал пятьдесят золотых соверенов над останками вампирского старейшины, которые изучал ученый.

— Иногда мне хочется, чтобы я никогда не слышала о вампирах, — сказала Флоренс. — Я так и Брэму говорила.

Борегар что-то невнятно промямлил, соглашаясь. Прозвенел дверной колокольчик, и он услышал, как мисс Йовил спешно побежала через комнату, дабы впустить посетителя.

— Наверное, еще один доброжелатель.

Вчера пришла Кейт Рид, подруга Пенелопы и «новорожденная» журналистка, где-то с полчаса бродила по дому без дела, смущаясь от собственного бессилия и что-то сочувственно бормоча, а потом под благовидным предлогом куда-то убежала. Едва ли она подала Пенелопе хороший пример.

Передняя дверь распахнулась, и знакомый голос произнес:

— Простите, у меня нет визитной карточки.

Женевьева. Чарльз вскочил на ноги и оказался в прихожей, прежде чем успел хорошенько подумать, Флоренс последовала за ним. Дьёдонне стояла на пороге.

— Чарльз, — сказала она, — я предполагала, что найду тебя здесь.

Вампирша прошла мимо миссис Йовил и стянула свой зеленый плащ, который экономка повесила на вешалку.

— Чарльз, — заметила Флоренс. — Ты невнимателен.

Он извинился и представил гостью. Женевьева, ведя себя наилучшим образом, коснулась руки миссис Стокер и сделала сносный реверанс. Миссис Чёрчвард спустилась в прихожую, дабы посмотреть, кто же пришел. Борегар представил старейшину и ей.

— Я так понимаю, вы нуждаетесь в докторе, знакомом с недугами не-мертвых, — объяснила Женевьева матери Пенелопы. — У меня весьма большой опыт в этом вопросе.

— Мы уже вызвали доктора Равну с Харли-стрит, мисс Дьёдонне. Я склонна думать, что его услуг будет достаточно.

— Равну? — Лицо Дьёдонне выдало, что она думает о лекаре.

— Женевьева? — спросил Чарльз.

— Чарльз, у меня нет вежливых выражений на его счет. Равна — жулик и фигляр. Он стал вампиром шесть месяцев назад, но уже объявил себя Калме нашего века. Вам бы лучше подошли Джекил или Моро, хотя я бы не доверила им и операцию на фурункуле.

— Доктор Равна имеет наилучшие рекомендации, — настаивала миссис Чёрчвард. — Его принимают в лучших домах.

Женевьева взмахом руки отмела ее доводы:

— Известно, что общество может ошибаться.

— Я едва ли думаю…

— Миссис Чёрчвард, вы должны позволить мне увидеть вашу дочь.

Она пристально посмотрела на мать Пенелопы. Борегар почувствовал силу, таившуюся в этом взгляде. Рану на запястье защипало. Чарльз был уверен, что все заметили, как он постоянно теребит манжету.

— Хорошо, — согласилась миссис Чёрчвард.

— Считайте это дополнительным мнением, — сказала Женевьева.

Оставив Флоренс и миссис Йовил внизу, она вместе с Борегаром последовала за миссис Чёрчвард наверх. Когда мать Пенелопы открыла дверь комнаты, где лежала больная, ужасный запах проник наружу. В воздухе стоял смрад истлевших, давно позабытых вещей. Окна закрывали плотные портьеры, и только единственный язычок газового светильника отбрасывал бледный полукруг на постель.

Доктор Равна с закатанными рукавами склонился над пациенткой, зажав щипцами извивающуюся черную тварь, прицепившуюся к груди девушки. Он спустил простыни вниз и раскрыл ее ночную рубашку. Полдюжины черных завитков висели на груди и животе несчастной.

— Пиявки, — воскликнула Женевьева.

Борегар сглотнул тошноту.

— Вы, проклятый глупец! — Вампирша оттолкнула специалиста и положила руку на лоб Пенелопы. Кожа пациентки имела желтоватый оттенок и блестела. Вокруг глаз сгустились красные пятна, а обнаженное тело усеивали воспаленные отметины.

— Нечистую кровь надо вытянуть, — объяснил доктор Равна. — Она испила из ядовитого колодца.

Женевьева стянула перчатки, оторвала пиявку от груди Пенелопы и бросила ее в таз. Работая методично и не показывая даже признака отвращения, она оторвала всех червей от тела. Там, где присосались их рты, выступила кровь. Доктор Равна начал протестовать, но Женевьева взглядом заставила его замолчать. Когда работа закончилась, она подняла простыни и подоткнула их под шею Пенелопы.

— Дуракам вроде вас следует за многое ответить, — сказала Дьёдонне доктору.

— У меня наилучшие рекомендации, юная леди.

— Я не юная.

Пенелопа пришла в сознание, но не могла говорить. Ее глаза метались, и она схватила Женевьеву за руку. Даже не обращая внимания на заметные симптомы болезни, любой мог сказать, что девушка стала другой. Ее лицо слегка изменилось, линия волос сдвинулась. Она выглядела как Памела.

— Надеюсь, ваши пиявки не полностью уничтожили ей разум, — сказала Женевьева доктору Равне. — Она и так больна, а вы еще больше ее ослабили.

— Можно ли что-нибудь сделать? — спросила миссис Чёрчвард.

— Ей нужна кровь, — объяснила Дьёдонне. — Если она выпила отравленную, то ей нужна хорошая для противоядия. Опустошение вен не просто бесполезно. Без крови мозг начинает голодать. Возможно, он уже безвозвратно поврежден.

Чарльз расстегнул манжету рукава.

— Нет, — Женевьева отмахнулась от невысказанного предложения. — Твоя кровь не пойдет.

На этом она стояла твердо. Борегар засомневался, из чисто ли медицинских причин исходит Женевьева.

— Ей нужна ее собственная кровь или что-то похожее. То, что говорит Моро, правда. Существуют различные виды крови. Вампирам это известно уже много веков.

— Ее собственная кровь? — переспросила миссис Чёрчвард. — Я не понимаю.

— Или нечто близкое, кровь родственника. Миссис Чёрчвард, не станете ли вы…

Та не смогла скрыть своего отвращения.

— Вы однажды вырастили ее, выходили, — объяснила Женевьева. — Теперь вы должны сделать это снова.

Мать Пенелопы оцепенела от ужаса. Она поднесла руки к лицу, скрестив запястья над горлом.

— Если бы лорд Годалминг действительно был джентльменом, ничего этого не произошло бы, — сказала Женевьева Борегару.

Пациентка зашипела, обнажив клыки. Она громко всосала воздух, высунула язык, пытаясь поймать какую-нибудь пищу.

— Ваша дочь будет жить, — сказала Женевьева мисс Чёрчвард. — Но все, что делает ее собой, смоет прочь, и вы останетесь с пустым листом, существом с аппетитом, но полным отсутствием разума.

— Она выглядит как Памела, — произнес Борегар.

Это озаботило Женевьеву.

— Черт побери, плохо. Пенелопа уходит, усыхает, изменяет форму, теряет себя.

Та захныкала, и Чарльз сморгнул слезы. Запах, удушающий жар комнаты, испуганный доктор, пациентка в агонии. Все это было слишком знакомо.

Миссис Чёрчвард подошла к кровати. Женевьева подозвала ее и взяла за руку. Она свела мать и дочь вместе, а сама скользнула в сторону. Пенелопа подняла руки и обняла женщину. Ее мать потянула воротник от горла, дрожа от отвращения. Пациентка села на кровати и присосалась ртом к шее родительницы.

От потрясения миссис Чёрчвард застыла. Красная струйка сбежала по подбородку Пенелопы на ее ночную рубашку. Женевьева села на кровать и принялась гладить больную по волосам, приговаривая и ободряя.

— Осторожно, — говорила она, — не надо слишком много.

Доктор Равна вышел, бросив своих пиявок. Борегар казался сам себе непрошеным гостем, но остался. Выражение лица миссис Чёрчвард смягчилось, и какая-то мечтательность появилась в глазах. Чарльз понимал, как она себя сейчас чувствует. Он крепко обхватил запястье, царапая жесткой тканью манжеты следы от укуса. Женевьева оторвала Пенелопу от материнской шеи и уложила ее на подушки. Губы пациентки заалели, лицо зарделось. Она казалась полнее, больше похожей на прежнюю себя.

— Чарльз, — резко произнесла Дьёдонне. — Прекрати мечтать.

Миссис Чёрчвард балансировала на грани обморока. Борегар поймал ее и помог сесть в кресло.

— Я никогда… не думала… — сказала она. — Бедная, бедная Пенни.

Чарльзу стало ясно, что сейчас мать понимает дочь гораздо лучше.

— Пенелопа, — воскликнула Женевьева, стараясь привлечь внимание больной. Глаза той метались, а рот дрожал. Она слизнула остатки крови. — Мисс Чёрчвард, вы меня слышите?

Пациентка промурлыкала в ответ.

— Вам надо отдохнуть, — сказала ей Дьёдонне.

Пенелопа кивнула, улыбнулась, ее веки, мелко трепеща, смежились.

Старейшина повернулась к миссис Чёрчвард и щелкнула пальцами перед ее лицом. Мать очнулась от своего сна наяву.

— Через два дня процедуру надо повторить, вы понимаете? Под присмотром. Вы не должны позволить дочери забрать у вас слишком много крови. И это будет в последний раз. Она не должна становиться зависимой от вас. Еще одно кормление вернет ей силы. А потом она должна обходиться сама.

— Она будет жить? — спросила мисс Чёрчвард.

— Я не могу обещать вам вечности, но если Пенелопа станет соблюдать осторожность, то сумеет прожить сто, а может, и тысячу лет.

Глава 46

КАФФИРСКАЯ ВОЙНА

Каждую ночь сэр Чарльз рассылал констеблей с банками краски, чтобы замазать знаки крестоносцев на всех стенах в пределах досягаемости Скотланд-Ярда. После рассвета рисунки появлялись вновь, намалеванные на любой удобной поверхности вблизи Уайтхолл-плейс и Нортумберленд-авеню. Годалминг наблюдал за тем, как комиссар выкрикивает приказы последней группе декораторов-любителей.

Живые бездельники в толстых пальто и шарфах наблюдали за ними, словно враждебные аборигены, готовые атаковать форт. Одним из мудрых решений сэра Чарльза стала подготовка Скотланд-Ярда к осаде, он лично проверял, наготове ли винтовки, и хорошо ли защищены двери и окна. Как только ситуация сворачивала от полицейских дел к военным, комиссар проявлял чудеса компетентности, которые почти обнадеживали. Хороший солдат, но ужасающий полицейский: такой вердикт можно было вынести сэру Чарльзу Уоррену.

Туман вернулся, став еще более плотным, чем прежде. Даже для вампиров он казался непроницаемым. Видеть в темноте было далеко не тем же самым, что смотреть сквозь сернистую мглу, похожую на густой суп. Годалминг все еще наблюдал за сэром Чарльзом по заданию премьер-министра. Комиссар явно терял хватку. В следующую встречу с Ратвеном Артур намеревался порекомендовать заменить его. Мэтьюз уже много месяцев жаждал снять с сэра Чарльза скальп, а потому министр внутренних дел, впрочем, и сам едва ли прочно державшийся на должности, будет доволен.

Каким-то образом крестоносцы умудрились нарисовать свой знак на главных дверях Скотланд-Ярда. Годалминг подозревал, что Джейго имеет «теплых» сторонников среди полиции. Кого бы ни назначили на место сэра Чарльза, ему сначала придется почистить ряды, прежде чем снова настанет порядок.

Крест святого Георгия был символом бунтовщиков: одновременно распятием, которого, как все знали, боялись вампиры, и штандартом Англии, обузданной принцем-консортом.

— Это невыносимо, — распалялся сэр Чарльз. — Я окружен мерзавцами и недотепами.

Годалминг молчал. За незаконные изображения и лозунги на стенах сейчас давали пять ударов кнутом прилюдно. Если так пойдет и дальше, то вскоре за них будет полагаться посажение на кол или, по крайней мере, отсекновение руки, нанесшей оскорбление.

— Это все олух Мэтьюз и его крохоборство, — продолжил сэр Чарльз. — Нам нужно больше людей на улицах. Нам нужны войска.

Только Артур обращал внимание на комиссара. Его подчиненные занимались полицейскими делами, стараясь игнорировать неистовство и бредни собственного начальника. Доктор Андерсон, помощник комиссара, продлил свою пешую прогулку по Швейцарии, а главный инспектор Суонсон прилагал все усилия, чтобы казаться частью обоев, надеясь отсидеться в окопе, пока стрельба не закончится.


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.033 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>