Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

8.30 – 9.30 – Registration (Mirror Hall)



Conference Program

Thursday, 20 March 2014

 

8.30 – 9.30 – Registration (Mirror Hall)

 

9.30 – 9.45 – Welcoming Address (Mirror Hall)

Docent Volodymyr Sulym, Dean of the Faculty of Foreign Languages

 

9.45 – 10.40 – Plenary Lecture (Mirror Hall)

Charlotte Bosseaux

Rethinking dubbing research

 

10.40 – 11.30 – Plenary Lecture (Mirror Hall)

Agnieszka Szarkowska

Audio describing foreign films

 

11.30 – 12.00 – Coffee and Tea Break (University Café 2nd Floor)

 

12.00 – 14.00 – Panel 1 (Mirror Hall)

Chair: Bohdan Shunevych; co-chair: TBA


Oleksandra Bratchuk

Comparative analysis of AVT in Ukraine and Poland

 

Sophia de Koning

Language attitudes and ideologies through animation: a sociolinguistic study of dubbed films in the Netherlands

 

Viktoriya Matyusha

Two birds from one nest: drama and film translation

 

Bohdan Shunevych

Audiovisual translation experience in commercial and educational materials

 

 

14.00 – 15.30 – Lunch Break (Bistro Sily-Zyily, Sichovykh Striltsiv St. 10)

 

15.30 – 18.00 – Panel 2 (Room 405)

Chair: Stefan Hampl; co-chair: TBA

 

Alina Baravykaitė

Feature film subtitles in Lithuania: has the message been understood?

 

Stefan Hampl

Translating pictures – translating cultures: what we can learn from movies remade by Hollywood

 

Tetyana Lukyanova

Subtitling and film linguistic system diegetic components translation

 

Taras Malkovych

Individual specifics of subtitling films at various Ukrainian film festivals

 

Olha Naumenko

Colours in S. Maugham’s novel The Painted Veil and their rendering in J. Curran’s film



15.30 – 18.00 – Panel 3 (Room 434)

Chair: TBA; co-chair: TBA

 

Valeria Giordano

Religious taboo and manipulation in AVT: ‘Who’s to blame’ in the dubbing process of swearwords and words related to sex and religion into Italian


Oksana Demchenko

Commercial factor of translating movie titles from English into Ukrainian


Paulina Pielech

Response register in translating films

 

Inna Sofiienko

Peculiarities of translation of comedy films into Ukrainian

 

Olena Velykodska

The use of predicate transformations to achieve adequacy in Ukrainian translations

19.00 – Conference Dinner (Hrushevskyi Cinema Jazz, Prospekt Shevchenka 28)

 

 

Friday, 21 March 2014

 

8.30 – 11.00 – Panel 4 (Room 405)

Chair: Nataliya Diachuk; co-chair: TBA

 

Nataliya Diachuk

Linguodidactic potential of cinema as a vehicle in representation of professional roles and ethics in the context of translator/interpreter training: learning tasks, pedagogical tools, challenging questions

 

Oksana Hera

Films and translation: the ELT crossroads

 

Darya Kaysina

Translation of the structures with 2nd person pronouns in Ukrainian and English (based on Soviet films of the 70’s and 80’s)

 

Margaryta Klymenko

Popular science films and documentaries translation. A goal of making recipient interested and inspired

 

Olga Shostachuk

Teaching translation and editing skills in audiovisual translation: modality transfer

 

8.30 – 11.00 – Panel 5 (Room 434)

Chair: Tetyana Andrienko; co-chair: TBA

 

Tetyana Andrienko

Euphemisation strategy in subtitling colloquial speech in documentary films

 

Kseniia Bernyk

Legal terms translation in TV series (based on the series Lie to Me)

 

Mariya Bufan

The reproduction of the speaking names of the computer animated film Planes in the Ukrainian dubbing

 

 

Julie Villesseche

Film translation: the case of the strong language. French ‘laissez-faire’ or translators' censoring?


Kateryna Yaremchuk

Reproduction of substandard language in the Ukrainian translation of the film Django Unchained

 

11.00 – 11.30 – Coffee and Tea Break (University Café 2nd Floor)

 

11.30 – 13.30 – Panel 6 (Room 405)

Chair: Tetyana Vvedenska; co-chair: TBA



 

Volodymyr Konkulovskyy

The problem of key contexts reproduction

 

Anastasiia Kryzhanivska

Syntactic organization of the means of a linguistic code and their reproduction in the Ukrainian translation of the series «Scrubs»

Olena Pidgrushna

Peculiarities of rendering humorous film-text

 

Roksolana Povoroznyuk

Ethnocultural aspects of medical TV-series translation

 

Tetyana Vvedenska

Specifics of translating scientific popular films

 

13.30 – 15.00 – Lunch Break (Bistro Sily-Zyily, Sichovykh Striltsiv St. 10)

 

15.00 – 16.00 – Closing Session (Room 405)

Prof. Roksolana Zorivchak, Chair of Hryhoriy Kochur Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics


Olena Podolska

Dubbing movies

 

16.00 – 19.00 – Bus Tour (Departs from the University’s Main Entrance)

 

20.00 – Conference Social (Kumpel Pub, Prospekt Chornovola 2b)

 

 


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 18 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Національний університет львівська політехніка | Програмові вимоги з нормативного курсу

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.017 сек.)