|
Conference Program
Thursday, 20 March 2014
| |
8.30 – 9.30 – Registration (Mirror Hall)
| |
9.30 – 9.45 – Welcoming Address (Mirror Hall) Docent Volodymyr Sulym, Dean of the Faculty of Foreign Languages
| |
9.45 – 10.40 – Plenary Lecture (Mirror Hall) Charlotte Bosseaux Rethinking dubbing research
| |
10.40 – 11.30 – Plenary Lecture (Mirror Hall) Agnieszka Szarkowska Audio describing foreign films
| |
11.30 – 12.00 – Coffee and Tea Break (University Café 2nd Floor)
| |
12.00 – 14.00 – Panel 1 (Mirror Hall) Chair: Bohdan Shunevych; co-chair: TBA
Comparative analysis of AVT in Ukraine and Poland
Sophia de Koning Language attitudes and ideologies through animation: a sociolinguistic study of dubbed films in the Netherlands
Viktoriya Matyusha Two birds from one nest: drama and film translation
Bohdan Shunevych Audiovisual translation experience in commercial and educational materials
| |
14.00 – 15.30 – Lunch Break (Bistro Sily-Zyily, Sichovykh Striltsiv St. 10)
| |
15.30 – 18.00 – Panel 2 (Room 405) Chair: Stefan Hampl; co-chair: TBA
Alina Baravykaitė Feature film subtitles in Lithuania: has the message been understood?
Stefan Hampl Translating pictures – translating cultures: what we can learn from movies remade by Hollywood
Tetyana Lukyanova Subtitling and film linguistic system diegetic components translation
Taras Malkovych Individual specifics of subtitling films at various Ukrainian film festivals
Olha Naumenko Colours in S. Maugham’s novel The Painted Veil and their rendering in J. Curran’s film
| 15.30 – 18.00 – Panel 3 (Room 434) Chair: TBA; co-chair: TBA
Valeria Giordano Religious taboo and manipulation in AVT: ‘Who’s to blame’ in the dubbing process of swearwords and words related to sex and religion into Italian
Commercial factor of translating movie titles from English into Ukrainian
Response register in translating films
Inna Sofiienko Peculiarities of translation of comedy films into Ukrainian
Olena Velykodska The use of predicate transformations to achieve adequacy in Ukrainian translations |
19.00 – Conference Dinner (Hrushevskyi Cinema Jazz, Prospekt Shevchenka 28) |
Friday, 21 March 2014
| |
8.30 – 11.00 – Panel 4 (Room 405) Chair: Nataliya Diachuk; co-chair: TBA
Nataliya Diachuk Linguodidactic potential of cinema as a vehicle in representation of professional roles and ethics in the context of translator/interpreter training: learning tasks, pedagogical tools, challenging questions
Oksana Hera Films and translation: the ELT crossroads
Darya Kaysina Translation of the structures with 2nd person pronouns in Ukrainian and English (based on Soviet films of the 70’s and 80’s)
Margaryta Klymenko Popular science films and documentaries translation. A goal of making recipient interested and inspired
Olga Shostachuk Teaching translation and editing skills in audiovisual translation: modality transfer
| 8.30 – 11.00 – Panel 5 (Room 434) Chair: Tetyana Andrienko; co-chair: TBA
Tetyana Andrienko Euphemisation strategy in subtitling colloquial speech in documentary films
Kseniia Bernyk Legal terms translation in TV series (based on the series Lie to Me)
Mariya Bufan The reproduction of the speaking names of the computer animated film Planes in the Ukrainian dubbing
Julie Villesseche Film translation: the case of the strong language. French ‘laissez-faire’ or translators' censoring?
Reproduction of substandard language in the Ukrainian translation of the film Django Unchained
|
11.00 – 11.30 – Coffee and Tea Break (University Café 2nd Floor)
| |
11.30 – 13.30 – Panel 6 (Room 405) Chair: Tetyana Vvedenska; co-chair: TBA
Volodymyr Konkulovskyy The problem of key contexts reproduction
Anastasiia Kryzhanivska Syntactic organization of the means of a linguistic code and their reproduction in the Ukrainian translation of the series «Scrubs» Olena Pidgrushna Peculiarities of rendering humorous film-text
Roksolana Povoroznyuk Ethnocultural aspects of medical TV-series translation
Tetyana Vvedenska Specifics of translating scientific popular films
| |
13.30 – 15.00 – Lunch Break (Bistro Sily-Zyily, Sichovykh Striltsiv St. 10)
| |
15.00 – 16.00 – Closing Session (Room 405) Prof. Roksolana Zorivchak, Chair of Hryhoriy Kochur Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics
Dubbing movies
| |
16.00 – 19.00 – Bus Tour (Departs from the University’s Main Entrance)
| |
20.00 – Conference Social (Kumpel Pub, Prospekt Chornovola 2b)
|
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 18 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
Національний університет львівська політехніка | | | Програмові вимоги з нормативного курсу |