Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Dan Brown. The Da Vinci Code 29 страница



CHAPTER 80

ГЛАВА 80

"Seat belts, please," Teabing's pilot announced as the Hawker 731 descended into a gloomy morning drizzle. "We'll be landing in five minutes."

— Пристегните ремни, пожалуйста, — объявил пилот Тибинга, как только "Хокер-731" начал снижаться в серой облачной дымке. — Мы приземляемся через пять минут.

Teabing felt a joyous sense of homecoming when he saw the misty hills of Kent spreading wide beneath the descending plane. England was less than an hour from Paris, and yet a world away. This morning, the damp, spring green of his homeland looked particularly welcoming. My time in France is over. I am returning to England victorious. The keystone has been found. The question remained, of course, as to where the keystone would ultimately lead. Somewhere in the United Kingdom. Where exactly, Teabing had no idea, but he was already tasting the glory.

Увидев внизу затянутые туманной дымкой холмы Кента, Тибинг почувствовал облегчение и радость. Наконец-то он дома! Англия находилась всего в часе лета от Парижа и все равно казалась оттуда далекой. Утро выдалось сырое, даже дождливое, вокруг ярко, по-весеннему, зеленела трава. С Францией покончено раз и навсегда. Я возвращаюсь в Англию с победой. Краеугольный камень найден! Нет, конечно, оставался еще главный вопрос: куда приведет их этот камень? Тайник в Соединенном Королевстве. В этом Тибинг не сомневался. Где именно, он пока не знал, но уже предвкушал славу первооткрывателя.

As Langdon and Sophie looked on, Teabing got up and went to the far side of the cabin, then slid aside a wall panel to reveal a discreetly hidden wall safe. He dialed in the combination, opened the safe, and extracted two passports. "Documentation for Rémy and myself." He then removed a thick stack of fifty-pound notes. "And documentation for you two."

Он поднялся из-за стола, где сидели Софи с Лэнгдоном, отошел в дальнюю часть салона и, сдвинув деревянную панель, открыл искусно замаскированный сейф. Набрал комбинацию из нескольких цифр, открыл сейф и достал из него два паспорта.

— Мои с Реми документы, — объяснил он, а затем вытащил толстую пачку пятидесятифунтовых купюр. — А это документы для вас, мои дорогие.

Sophie looked leery. "A bribe?"

Софи поморщилась:

— Взятка?

"Creative diplomacy. Executive airfields make certain allowances. A British customs official will greet us at my hangar and ask to board the plane. Rather than permitting him to come on, I'll tell him I'm traveling with a French celebrity who prefers that nobody knows she is in England—press considerations, you know—and I'll offer the official this generous tip as gratitude for his discretion."

— Нет, творческий подход к дипломатии. Маленькая хитрость. Здесь, в провинции, все проще. Офицер таможенного контроля встретит нас у моего ангара и попросит поставить самолет, а затем предъявить документы. А я ему скажу, что путешествую с одной французской знаменитостью, но эта дама предпочитает, чтобы никто не знал о ее визите в Англию, ну, прежде всего пресса. А потом предложу любезному офицеру эти щедрые чаевые, в знак признательности за молчание.



Langdon looked amazed. "And the official will accept?"

Его слова позабавили Лэнгдона.

— И он примет деньги?

"Not from anyone, they won't, but these people all know me. I'm not an arms dealer, for heaven's sake. I was knighted." Teabing smiled. "Membership has its privileges."

— Так ведь не от кого-нибудь. От постороннего человека он бы никогда не взял. А меня все здесь знают. Я ведь не какой-нибудь там торговец оружием, упаси Господи! Я был посвящен в рыцари. — Тибинг улыбнулся. — Должны же быть хоть какие-то привилегии у рыцарей.

Rémy approached up the aisle now, the Heckler Koch pistol cradled in his hand. "Sir, my agenda?"

К ним с пистолетом в руке приблизился по проходу Реми.

— Мои действия, сэр? Тибинг взглянул на слугу:

Teabing glanced at his servant. "I'm going to have you stay onboard with our guest until we return. We can't very well drag him all over London with us."

— Я бы хотел, чтобы вы остались на борту с нашим гостем. До тех пор пока мы за вами не вернемся. Нельзя же тащить его связанным по рукам и ногам через весь Лондон.

Sophie looked wary. "Leigh, I was serious about the French police finding your plane before we return."

Софи забеспокоилась:

— Послушайте, Лью, а что, если французская полиция обнаружит ваш самолет до того, как мы за ними вернемся?

Teabing laughed. "Yes, imagine their surprise if they board and find Rémy."

Тибинг расхохотался:

— Можете представить их изумление, когда они найдут здесь Реми!

Sophie looked surprised by his cavalier attitude. "Leigh, you transported a bound hostage across international borders. This is serious."

Софи была удивлена столь легкомысленным подходом.

— Но, Лью, мы же переправили через государственную границу заложника. Это серьезно.

"So are my lawyers." He scowled toward the monk in the rear of the plane. "That animal broke into my home and almost killed me. That is a fact, and Rémy will corroborate."

— Мои адвокаты тоже серьезные люди. — Тибинг махнул рукой в сторону хвостового отсека. — Это животное ворвалось в мой дом, едва меня не убило. Вот факты, и Реми с удовольствием их подтвердит.

"But you tied him up and flew him to London!" Langdon said.

— Но ведь вы связали его и силой увезли в Лондон! — возразил Лэнгдон.

Teabing held up his right hand and feigned a courtroom oath. "Your honor, forgive an eccentric old knight his foolish prejudice for the British court system. I realize I should have called the French authorities, but I'm a snob and do not trust those laissez-faire French to prosecute properly. This man almost murdered me. Yes, I made a rash decision forcing my manservant to help me bring him to England, but I was under great stress. Mea culpa. Mea culpa."

Тибинг поднял правую руку с таким торжественным видом, точно находился в суде и давал клятву на Библии: — Ваша честь, простите старого эксцентричного и глупого рыцаря! Он поистине не ведал, что творил. Простите за предубеждение в пользу британской системы правосудия. Теперь я понимаю, мне следовало сдать разбойника французским властям. Но я, видите ли, сноб и не слишком доверяю этим легкомысленным французишкам, не верю, что они способны вершить правосудие справедливо. Этот человек едва меня не убил. Да, я поступил опрометчиво, заставил слугу помочь мне переправить этого типа в Лондон, но в тот момент я находился в стрессовом состоянии. Виноват. Кругом виноват.

Langdon looked incredulous. "Coming from you, Leigh, that just might fly."

Лэнгдон изумленно взирал на своего старого друга:

— А знаете, Лью, они вполне могут это скушать.

"Sir?" the pilot called back. "The tower just radioed. They've got some kind of maintenance problem out near your hangar, and they're asking me to bring the plane directly to the terminal instead."

— Сэр! — окликнул Тибинга пилот. — Я только что получил сообщение с башни. У них там возникли какие-то технические трудности, и они просят посадить самолет не возле ангара, а на главную полосу, прямо у терминала.

Teabing had been flying to Biggin Hill for over a decade, and this was a first. "Did they mention what the problem is?"

Тибинг летал в Биггин-Хилл на протяжении десяти лет, но ничего подобного прежде не случалось.

— А они объяснили, в чем проблема?

"The controller was vague. Something about a gas leak at the pumping station? They asked me to park in front of the terminal and keep everyone onboard until further notice. Safety precaution. We're not supposed to deplane until we get the all clear from airport authorities."

— Нет. Диспетчер выразился как-то туманно. Что-то связанное с утечкой газа у насосной станции. Меня просили припарковаться прямо перед терминалом и передать вам, чтобы все оставались на борту. Просто в целях безопасности. Нам не разрешают выходить из самолета до тех пор, пока не получим добро от местных властей.

Teabing was skeptical. Must be one hell of a gas leak. The pumping station was a good half mile from his hangar.

Тибингу это не понравилось. Какая еще, к чертовой матери, утечка? Насосная станция находилась примерно в полумиле от его ангара.

Rémy also looked concerned. "Sir, this sounds highly irregular."

Реми тоже встревожился:

— Что-то здесь не так, сэр, точно вам говорю. Тибинг обернулся к Софи и Лэнгдону:

Teabing turned to Sophie and Langdon. "My friends, I have an unpleasant suspicion that we are about to be met by a welcoming committee."

— Вот что, друзья мои. У меня возникло подозрение, что нас там уже кое-кто встречает.

Langdon gave a bleak sigh. "I guess Fache still thinks I'm his man."

Лэнгдон обреченно вздохнул:

— Это Фаш. Продолжает охотиться на меня. До сих пор считает преступником.

"Either that," Sophie said, "or he is too deep into this to admit his error.

— Или так, — заметила Софи, — или же он просто слишком далеко зашел, чтобы признать свою ошибку.

Teabing was not listening. Regardless of Fache's mind-set, action needed to be taken fast. Don't lose sight of the ultimate goal. The Grail. We're so dose. Below them, the landing gear descended with a clunk.

Но Тибинг не слушал их. Следовало принять какое-то решение, и чем быстрее, тем лучше. И нельзя забывать о главной цели.

Грааль. Мы совсем близко. Под полом послышался стук, это самолет выпустил шасси.

"Leigh," Langdon said, sounding deeply remorseful, "I should turn myself in and sort this out legally. Leave you all out of it."

— Вот что, Лью, — сказал Лэнгдон. — Я сам сдамся властям, постараюсь уладить все законным путем. Не хочу втягивать вас.

"Oh, heavens, Robert!" Teabing waved it off. "Do you really think they're going to let the rest of us go? I just transported you illegally. Miss Neveu assisted in your escape from the Louvre, and we have a man tied up in the back of the plane. Really now! We're all in this together."

— Господи, Роберт! — отмахнулся Тибинг. — Вы что, и вправду считаете, что они позволят всем остальным уйти? Ведь это я переправил вас через границу незаконно. Мисс Невё помогла вам бежать из Лувра, а в хвостовом отсеке самолета у нас находится заложник. Нет уж! Мы слишком крепко повязаны!

"Maybe a different airport?" Sophie said.

— Может, попробовать другой аэропорт? — предложила Софи. Тибинг отрицательно покачал головой:

Teabing shook his head. "If we pull up now, by the time we get clearance anywhere else, our welcoming party will include army tanks."

— Если сейчас сбежим, то, где бы ни запросили посадки, нас будет встречать целая танковая армия.

Sophie slumped.

Софи понурилась.

Teabing sensed that if they were to have any chance of postponing confrontation with the British authorities long enough to find the Grail, bold action had to be taken. "Give me a minute," he said, hobbling toward the cockpit.

Тибинг понимал: если у них и есть шанс по возможности оттянуть конфронтацию с британскими властями, что даст им время найти Грааль, то следует действовать решительно и быстро.

— Я на минуту, — сказал он и заковылял к кабине пилота.

"What are you doing?" Langdon asked.

— Что вы собираетесь делать? — спросил его Лэнгдон.

"Sales meeting," Teabing said, wondering how much it would cost him to persuade his pilot to perform one highly irregular maneuver.

— Немного поторговаться, — ответил Тибинг. А сам подумал: интересно, сколько придется выложить пилоту, чтобы убедить его совершить один категорически запрещенный маневр?

 

 

CHAPTER 81

ГЛАВА 81

The Hawker is on final approach. Simon Edwards—Executive Services Officer at Biggin Hill Airport—paced the control tower, squinting nervously at the rain-drenched runway. He never appreciated being awoken early on a Saturday morning, but it was particularly distasteful that he had been called in to oversee the arrest of one of his most lucrative clients. Sir Leigh Teabing paid Biggin Hill not only for a private hangar but a "per landing fee" for his frequent arrivals and departures. Usually, the airfield had advance warning of his schedule and was able to follow a strict protocol for his arrival. Teabing liked things just so. The custom-built Jaguar stretch limousine that he kept in his hangar was to be fully gassed, polished, and the day's London Times laid out on the back seat. A customs official was to be waiting for the plane at the hangar to expedite the mandatory documentation and luggage check. Occasionally, customs agents accepted large tips from Teabing in exchange for turning a blind eye to the transport of harmless organics—mostly luxury foods—French escargots, a particularly ripe unprocessed Roquefort, certain fruits. Many customs laws were absurd, anyway, and if Biggin Hill didn't accommodate its clients, certainly competing airfields would. Teabing was provided with what he wanted here at Biggin Hill, and the employees reaped the benefits.

"Хокер" готовился зайти на посадку. Саймон Эдвардс, офицер службы безопасности аэропорта Биггин-Хилл, нервно расхаживал по помещению башни, с тревогой поглядывая на блестящую от дождя посадочную полосу. Ему совсем не нравилось, что в субботнее утро его подняли с постели так рано. И еще меньше нравилось, что вскоре ему придется стать свидетелем ареста одного из самых выгодных клиентов аэропорта. Сэр Лью Тибинг платил не только за частный ангар, но и за посадку на территории аэропорта, а летал он часто. Обычно он заранее предупреждал диспетчерские службы о своих планах и строго следовал протоколу при посадке. Тибинг любил, когда все у него шло как по маслу. Построенный по заказу лимузин "ягуар" уже ждал его в ангаре, заправленный под завязку, помытый и отполированный до блеска, а на заднем сиденье лежал свеженький номер "Лондон тайме". Таможенники ждали самолет у входа в ангар, чтобы проверить документы на въезд и багаж, но то была чистая формальность. Как правило, они получали от Тибинга щедрые чаевые и были готовы закрыть глаза на запрещенный для перевозки груз: разные французские деликатесы, приправы и травы, какой-то необыкновенный зрелый рокфор, фрукты. Впрочем, если разобраться, многие таможенные запреты просто глупы, и если бы Биггин-Хилл не угождал своим постоянным клиентам, их легко могли переманить другие аэропорты. Здесь Тибинг получал все, что его душе угодно, а служащие Биггин-Хилл получали от него щедрое вознаграждение.

Edwards's nerves felt frayed now as he watched the jet coming in. He wondered if Teabing's penchant for spreading the wealth had gotten him in trouble somehow; the French authorities seemed very intent on containing him. Edwards had not yet been told what the charges were, but they were obviously serious. At the French authorities' request, Kent police had ordered the Biggin Hill air traffic controller to radio the Hawker's pilot and order him directly to the terminal rather than to the client's hangar. The pilot had agreed, apparently believing the far-fetched story of a gas leak.

Эдвардс увидел заходящий на посадку самолет и заволновался еще больше. Слишком уж сэр Тибинг швырялся деньгами, наверное, именно с этим и связаны проблемы с французскими властями, они просто землю роют, чтобы заполучить его. Эдвардсу не говорили, в чем обвиняют его клиента, но он чувствовал: дело серьезное. По просьбе французских властей полиция Кента приказала диспетчерским службам посадить "хокер" Тибинга не как обычно перед ангаром, а на главную полосу и остановить перед входом в терминал. Пилот Тибинга согласился, очевидно, поверил в дурацкую легенду про утечку газа.

Though the British police did not generally carry weapons, the gravity of the situation had brought out an armed response team. Now, eight policemen with handguns stood just inside the terminal building, awaiting the moment when the plane's engines powered down. The instant this happened, a runway attendant would place safety wedges under the tires so the plane could no longer move. Then the police would step into view and hold the occupants at bay until the French police arrived to handle the situation.

Хотя британские полицейские обычно не носят при себе оружия, ситуация потребовала вызова специально вооруженного отряда. И вот теперь в здании аэровокзала разместились восемь полицейских с пистолетами-автоматами. И ждали, когда затихнут моторы приземлившегося самолета. Как только это произойдет, сотрудник наземной службы должен подсунуть под колеса "хокера" специальные "башмаки", чтобы самолет не мог больше двигаться. И тогда в дело предстояло вступить полицейским. Их задача сводилась к тому, чтобы удерживать прибывших на месте до появления французской полиции.

The Hawker was low in the sky now, skimming the treetops to their right. Simon Edwards went downstairs to watch the landing from tarmac level. The Kent police were poised, just out of sight, and the maintenance man waited with his wedges. Out on the runway, the Hawker's nose tipped up, and the tires touched down in a puff of smoke. The plane settled in for deceleration, streaking from right to left in front of the terminal, its white hull glistening in the wet weather. But rather than braking and turning into the terminal, the jet coasted calmly past the access lane and continued on toward Teabing's hangar in the distance.

"Хокер" летел уже совсем низко, едва не задевая верхушки деревьев. Саймон Эдвардс сбежал вниз, чтобы наблюдать за приземлением с площадки рядом с посадочной полосой. Полицейские тоже приготовились к встрече, а у дверей уже стоял наготове сотрудник с "башмаками". Вот "хокер", слегка задрав нос, коснулся полосы, из-под шасси взметнулись облачка белого дыма. И самолет помчался по гудронированному полотну, поблескивая белыми, мокрыми от дождя бортами. Но двигался он не к терминалу и тормозить тоже, по всей видимости, не собирался. Прокатил мимо здания аэровокзала и направился прямиком к находившемуся в отдалении ангару Тибинга.

All the police spun and stared at Edwards. "I thought you said the pilot agreed to come to the terminal!"

Полицейские в недоумении уставились на Эдвардса.

— Вы вроде бы говорили, что пилот согласился подъехать к терминалу?!

Edwards was bewildered. "He did!"

— Да, согласился, — ответил вконец растерявшийся Эдвардс.

Seconds later, Edwards found himself wedged in a police car racing across the tarmac toward the distant hangar. The convoy of police was still a good five hundred yards away as Teabing's Hawker taxied calmly into the private hangar and disappeared. When the cars finally arrived and skidded to a stop outside the gaping hangar door, the police poured out, guns drawn.

Несколько секунд спустя Эдвардс оказался в полицейском автомобиле, который, набирая скорость, помчался к ангару. Кавалькада машин находилась ярдах в пятистах, когда "хокер" Тибинга спокойно подкатил к ангару и скрылся из виду. И вот наконец машины подъехали, резко затормозили у открытых дверей ангара, и из них высыпали полицейские с оружием на изготовку.

Edwards jumped out too.

Эдвардс тоже выпрыгнул.

The noise was deafening.

Шум стоял оглушительный.

The Hawker's engines were still roaring as the jet finished its usual rotation inside the hangar, positioning itself nose-out in preparation for later departure. As the plane completed its 180-degree turn and rolled toward the front of the hangar, Edwards could see the pilot's face, which understandably looked surprised and fearful to see the barricade of police cars.

Моторы "хокера" все еще ревели, пока пилот разворачивал его внутри ангара, носом к выходу, занимая позицию к будущему вылету. Наконец машина совершила поворот на 180 градусов и подкатила к выходу из ангара. Теперь Эдвардс видел лицо пилота. На нем застыло изумленное выражение — он никак не ожидал такого скопления полицейских автомобилей у входа.

The pilot brought the plane to a final stop, and powered down the engines. The police streamed in, taking up positions around the jet. Edwards joined the Kent chief inspector, who moved warily toward the hatch. After several seconds, the fuselage door popped open.

Пилот остановил самолет, выключил моторы. В ангар вбежали полицейские и окружили "хокер". Эдвардс присоединился к инспектору полиции графства Кент, они вместе направились к двери фюзеляжа. Через несколько секунд дверь отворилась.

Leigh Teabing appeared in the doorway as the plane's electronic stairs smoothly dropped down. As he gazed out at the sea of weapons aimed at him, he propped himself on his crutches and scratched his head. "Simon, did I win the policemen's lottery while I was away?" He sounded more bewildered than concerned.

В ней показался Лью Тибинг, перед ним опустилась управляемая с помощью электронного устройства лестница. Опираясь на костыли, сэр Тибинг изумленно взирал на нацеленные на него автоматы, затем недоуменно поскреб в затылке.

— Как это понимать, Саймон? Я что, выиграл в лотерею для полицейских? — В голосе его не слышалось тревоги, только удивление. Саймон Эдвардс шагнул вперед, сглотнул стоявший в горле ком.

Simon Edwards stepped forward, swallowing the frog in his throat. "Good morning, sir. I apologize for the confusion. We've had a gas leak and your pilot said he was coming to the terminal."

— Доброе утро, сэр. У нас произошла утечка газа, и мы попросили вашего пилота сесть у терминала. Он согласился.

"Yes, yes, well, I told him to come here instead. I'm late for an appointment. I pay for this hangar, and this rubbish about avoiding a gas leak sounded overcautious."

— Да, да, знаю. Но я приказал ему подъехать именно сюда. Просто я опаздываю к врачу. Я плачу за этот ангар и всякие глупости про утечку газа выслушивать не намерен.

"I'm afraid your arrival has taken us a bit off guard, sir."

— Боюсь, ваше приземление здесь оказалось для нас несколько неожиданным, сэр.

"I know. I'm off my schedule, I am. Between you and me, the new medication gives me the tinkles. Thought I'd come over for a tune-up."

— Понимаю. Но я действительно опаздываю. Строго между нами, Саймон, от этих новых лекарств у меня началось недержание мочи. Вот я и прилетел, пусть врач посмотрит.

The policemen all exchanged looks. Edwards winced. "Very good, sir."

Полицейские обменялись взглядами. Саймон болезненно поморщился:

— И правильно поступили, сэр.

"Sir," the Kent chief inspector said, stepping forward. "I need to ask you to stay onboard for another half hour or so."

— Вот что, сэр. — Инспектор полиции шагнул вперед. — Вынужден просить вас оставаться на борту примерно в течение получаса.

Teabing looked unamused as he hobbled down the stairs. "I'm afraid that is impossible. I have a medical appointment." He reached the tarmac. "I cannot afford to miss it."

Тибинг уже начал спускаться по ступенькам.

— Боюсь, это невозможно, — ответил он. — Мне назначено у врача. — Он ступил на землю. — Я не могу пропустить.

The chief inspector repositioned himself to block Teabing's progress away from the plane. "I am here at the orders of the French Judicial Police. They claim you are transporting fugitives from the law on this plane."

Инспектор сделал еще шаг вперед, преграждая Тибингу дорогу:

— Я здесь по просьбе судебной полиции Франции. Они обвиняют вас в укрывательстве и переброске через границу подозреваемых в серьезном преступлении.

Teabing stared at the chief inspector a long moment, and then burst out laughing. "Is this one of those hidden camera programs? Jolly good!"

Тибинг долго и пристально смотрел на инспектора, а потом громко расхохотался:

— Ну и шутки у вас, однако! Инспектор не дрогнул.

The chief inspector never flinched. "This is serious, sir. The French police claim you also may have a hostage onboard."

— Я не шучу, сэр. Все это очень серьезно. Французская полиция также утверждает, что на борту у вас заложник.

Teabing's manservant Rémy appeared in the doorway at the top of the stairs. "I feel like a hostage working for Sir Leigh, but he assures me I am free to go." Rémy checked his watch. "Master, we really are running late." He nodded toward the Jaguar stretch limousine in the far corner of the hangar. The enormous automobile was ebony with smoked glass and whitewall tires. "I'll bring the car." Rémy started down the stairs.

Тут в дверях появился слуга Тибинга — Реми.

— Лично я чувствую себя заложником, работая на сэра Лью, но он постоянно твердит, что я могу уйти, когда захочу. — Реми взглянул на наручные часы. — Мы и правда опаздываем, хозяин. — Он кивком указал на "ягуар", стоявший в дальнем углу ангара. Огромный автомобиль цвета эбенового дерева с тонированными стеклами и белыми шинами. — Сейчас подам машину. — С этими словами Реми начал спускаться по лестнице.

"I'm afraid we cannot let you leave," the chief inspector said. "Please return to your aircraft. Both of you. Representatives from the French police will be landing shortly."

— Извините, но я никак не могу позволить вам уехать, — оказал инспектор. — Пожалуйста, вернитесь обратно в самолет, оба. Представители французских властей скоро будут здесь.

Teabing looked now toward Simon Edwards. "Simon, for heaven's sake, this is ridiculous! We don't have anyone else on board. Just the usual—Rémy, our pilot, and myself. Perhaps you could act as an intermediary? Go have a look onboard, and verify that the plane is empty."

Теперь Тибинг не сводил глаз с Саймона Эдвардса.

— Саймон, ради Бога, но это же просто смешно! У нас на борту нет посторонних. Только Реми, пилот и я. Возможно, вы станете посредником в этих переговорах? Можете подняться на борт и убедиться, что там никого нет.

Edwards knew he was trapped. "Yes, sir. I can have a look."

Эдвардс понял, что попал в ловушку.

— Слушаюсь, сэр. Сейчас поднимусь и взгляну.

"The devil you will!" the Kent chief inspector declared, apparently knowing enough about executive airfields to suspect Simon Edwards might well lie about the plane's occupants in an effort to keep Teabing's business at Biggin Hill. "I will look myself."

— Черта с два! — воскликнул инспектор полиции графства Кент. У него были все основания подозревать Саймона Эдвардса в личной заинтересованности. Наверняка он солжет, скажет, что на борту нет посторонних, лишь с одной целью: удержать выгодного для Биггин-Хилл клиента. — Я сам это сделаю.

Teabing shook his head. "No you won't, Inspector. This is private property and until you have a search warrant, you will stay off my plane. I am offering you a reasonable option here. Mr. Edwards can perform the inspection."

Тибинг покачал головой:

— Не получится, инспектор. Самолет — это частная собственность, и я вправе потребовать у вас ордер на обыск. А пока не получили его, советую держаться подальше от моего самолета. Так что я предлагаю вполне разумное решение. Инспектировать самолет может мистер Эдвардс.

"No deal."

— Этого не будет!

Teabing's demeanor turned frosty. "Inspector, I'm afraid I don't have time to indulge in your games. I'm late, and I'm leaving. If it is that important to you to stop me, you'll just have to shoot me." With that, Teabing and Rémy walked around the chief inspector and headed across the hangar toward the parked limousine.

Тут Тибинг заговорил уже совсем другим, ледяным тоном:

— Увы, инспектор, но у меня нет времени играть в дурацкие игры. Я опаздываю. И потому уезжаю немедленно. Если хотите меня остановить, можете открыть огонь. — Тибинг и Реми обошли инспектора полиции и направились к припаркованному в глубине ангара лимузину.

The Kent chief inspector felt only distaste for Leigh Teabing as the man hobbled around him in defiance. Men of privilege always felt like they were above the law.

Инспектор полиции Кента тут же возненавидел Тибинга всеми фибрами души. Все они такие, богачи, ведут себя так, точно законы писаны не для них.

They are not. The chief inspector turned and aimed at Teabing's back. "Stop! I will fire!"

Не пройдет! Инспектор развернулся и прицелился в спину Тибинга.

— Стойте! Иначе стреляю!

"Go ahead," Teabing said without breaking stride or glancing back. "My lawyers will fricassee your testicles for breakfast. And if you dare board my plane without a warrant, your spleen will follow."

No stranger to power plays, the chief inspector was unimpressed. Technically, Teabing was correct and the police needed a warrant to board his jet, but because the flight had originated in France, and because the powerful Bezu Fache had given his authority, the Kent chief inspector felt certain his career would be far better served by finding out what it was on this plane that Teabing seemed so intent on hiding.

— Валяйте! — бросил в ответ Тибинг, не остановившись и даже не обернувшись. — И тогда мои адвокаты сделают из ваших яичек фрикасе на завтрак. А если посмеете без ордера войти в мой самолет, туда же отправится и селезенка.

Но инспектор оказался крепким орешком. Формально Тибинг прав, полиции действительно необходим ордер на обыск частного самолета. Но поскольку борт вылетел из Франции и поскольку распоряжения эти отдал не кто иной, как всевластный Безу Фаш, инспектор полиции графства Кент был уверен, что карьера его будет складываться удачнее, если лично он обнаружит, кого прячет на борту Тибинг.

"Stop them," the inspector ordered. "I'm searching the plane."

— Остановите их! — приказал он своим людям. — А я обыщу самолет.

His men raced over, guns leveled, and physically blocked Teabing and his servant from reaching the limousine.

Полицейские бросились с автоматами наперевес и оттеснили Тибинга и Реми от лимузина. Тибинг обернулся:

Now Teabing turned. "Inspector, this is your last warning. Do not even think of boarding that plane. You will regret it."

— Последний раз предупреждаю, инспектор. Даже думать не смейте о том, чтоб войти в мой самолет. Вы очень об этом пожалеете.

Ignoring the threat, the chief inspector gripped his sidearm and marched up the plane's gangway. Arriving at the hatch, he peered inside. After a moment, he stepped into the cabin. What the devil?

Игнорируя эти угрозы, инспектор решительно зашагал к лестнице. Поднялся, заглянул в салон. Затем вошел. Что за чертовщина?

With the exception of the frightened-looking pilot in the cockpit, the aircraft was empty. Entirely devoid of human life. Quickly checking the bathroom, the chairs, and the luggage areas, the inspector found no traces of anyone hiding... much less multiple individuals.

За исключением перепуганного пилота в кабине на борту не было ни единой живой души. Абсолютно никого. Инспектор быстро проверил туалет, хвостовой и багажный отсеки, даже под кресла не поленился заглянуть. Никого. Никто там не прятался.

What the hell was Bezu Fache thinking? It seemed Leigh Teabing had been telling the truth.

О чем, черт побери, только думал этот Безу Фаш? Похоже, Лью Тибинг говорил правду.

The Kent chief inspector stood alone in the deserted cabin and swallowed hard. Shit. His face flushed, he stepped back onto the gangway, gazing across the hangar at Leigh Teabing and his servant, who were now under gunpoint near the limousine. "Let them go," the inspector ordered. "We received a bad tip."

Инспектор полиции графства Кент стоял в салоне и буквально кипел от злости. Вот дерьмо! Кровь бросилась ему в лицо. Сердитый и раздраженный сверх всякой меры, он выглянул из двери и увидел Лью Тибинга со слугой, которые стояли под прицелом возле лимузина.

— Пропустите их! — скомандовал инспектор. — Пусть едут. Произошла какая-то ошибка.

Teabing's eyes were menacing even across the hangar. "You can expect a call from my lawyers. And for future reference, the French police cannot be trusted."

Тибинг метнул в его сторону злобный взгляд:

— Ждите звонка от моих адвокатов. А на будущее запомните: французской полиции нельзя доверять!

With that, Teabing's manservant opened the door at the rear of the stretch limousine and helped his crippled master into the back seat. Then the servant walked the length of the car, climbed in behind the wheel, and gunned the engine. Policemen scattered as the Jaguar peeled out of the hangar.

"Well played, my good man," Teabing chimed from the rear seat as the limousine accelerated out of the airport. He turned his eyes now to the dimly lit front recesses of the spacious interior. "Everyone comfy?"

Реми распахнул перед Тибингом заднюю дверцу длиннющего лимузина, помог хозяину-калеке занять заднее сиденье. Затем прошел вдоль автомобиля, уселся за руль и включил мотор. Полицейские бросились врассыпную — "ягуар" вылетел из ангара на большой скорости.

— Прекрасно разыграно, просто как по нотам, — сказал Тибинг, когда машина, набирая скорость, помчалась к выезду из аэропорта. Потом обернулся и всмотрелся в тускло освещенное углубление под передним рядом сидений. — Как вам там, удобно, друзья мои?

Langdon gave a weak nod. He and Sophie were still crouched on the floor beside the bound and gagged albino.

Лэнгдон ответил кивком. Они с Софи, скорчившись, примостились на полу рядом со связанным альбиносом. Во рту у пленника был кляп.

Moments earlier, as the Hawker taxied into the deserted hangar, Rémy had popped the hatch as the plane jolted to a stop halfway through its turn. With the police closing in fast, Langdon and Sophie dragged the monk down the gangway to ground level and out of sight behind the limousine. Then the jet engines had roared again, rotating the plane and completing its turn as the police cars came skidding into the hangar.

Чуть раньше, когда "хокер" въехал в ангар, пилот заглушил двигатели, а Реми отворил дверцу и сбросил лестницу. Полицейские машины приближались с воем сирен, а Софи с Лэнгдоном вытащили связанного монаха и поволокли в дальний темный угол ангара, где спрятали за лимузином. Затем пилот вновь включил моторы и начал разворачиваться. Он успел завершить маневр как раз к тому моменту, когда в ангар ворвались полицейские.

Now, as the limousine raced toward Kent, Langdon and Sophie clambered toward the rear of the limo's long interior, leaving the monk bound on the floor. They settled onto the long seat facing Teabing. The Brit gave them both a roguish smile and opened the cabinet on the limo's bar. "Could I offer you a drink? Some nibblies? Crisps? Nuts? Seltzer?"

Теперь же лимузин мчался к Кенту, и Лэнгдон с Софи перебрались на заднее сиденье, оставив монаха на полу. Они уселись напротив Тибинга. Англичанин одарил их лучезарной улыбкой и открыл бар, встроенный в спинку переднего сиденья.

— Чем вас угостить? Может, желаете выпить? Закуски? Чипсы? Орешки? Сельтерская?

Sophie and Langdon both shook their heads.

Софи и Лэнгдон отказались. Тибинг усмехнулся и закрыл бар.

Teabing grinned and closed the bar. "So then, about this knight's tomb..."

— В таком случае вернемся к могиле несчастного рыцаря...

 


Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 33 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.047 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>