Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лейбниц Г.-В. Сочинения в четырех томах: Т. I / Ред. и сост., авт. вступит, статьи и примеч. В. В. Соколов; перевод Я. М. Боровского и др. - М.: Мысль, 1982. (Филос. наследие. Т. 85). 40 страница



 

3 Гораций. Оды III 6, 46-47. -227.

 

4 Какая проверка (instantia) здесь имеется в виду, остается неясным без обращения к указанной в заголовке статье Папена. -229.

 

5 В латинском тексте: proferendam - очевидно, опечатка. Читаем: praeferendam. - 230.

 

6 Сохраняем латинский термин impressio, приблизительно соответствующий понятию дифференциала тяжести. - 230.

 

7 Имеются в виду начальные скорости. - 230.

 

8 Измеренным в весовых единицах. - 230.

 

9 В латинском тексте: sumendo, вероятно, опечатка вместо sumendi. - 231.

 

10 Первичную ошибку (греч.). - 231.

 

 

ПОРЯДОК ЕСТЬ В ПРИРОДЕ

 

Эта небольшая работа, впервые опубликованная в издании: Герхардт VII 289-291, не имеет там ни заголовка, ни указания на время ее написания. Принятый здесь заголовок воспроизводит ее первые слова: "Ratio est in Natura..." Ее можно было бы озаглавить и как "Разум есть в природе", однако, поскольку в дальнейшем здесь встречается и слово "ordo", которое как бы отождествляется со словом "ratio", мы избрали данный заголовок. Датировать эту работу можно лишь весьма приблизительно, учитывая, что она содержит конспективную сводку важных положений метафизики Лейбница На русском языке публикуется впервые.

 

1 В оригинале: veritates, читаем veritatis. - 236.

 

2 В оригинале: perceptionis, читаем: perfectionis. - 236.

 

 

О ПРЕДОПРЕДЕЛЕННОСТИ

 

Одно из произведений, написанных Лейбницем по-немецки (их значительно меньше, чем латинских и французских). Первоначально опубликовано в названном выше издании Гурауера (II 48 - 55). Затем воспроизведено у Герхардта (VII 117-123), откуда оно и переведено для данного издания. По Гурауеру (с некоторыми сокращениями) данный отрывок воспроизведен у Кассирера (II 129-134), где он озаглавлен "Von dem Verhangnisse". Это название филологически правильнее было бы перевести "О судьбе", хотя принятый заголовок - "О предопределенности", - по нашему убеждению, лучше передает смысл данного отрывка, ибо смысл этот состоит в подчеркивании всеобщей причинной обусловленности, царящей в природе. Он принадлежит к недатированным произведениям Лейбница. Содержание его свидетельствует, что оно не может быть причислено к числу ранних. На русском языке публикуется впервые.

 

1 В скобках приводятся термины оригинала в соответствии с орфографией XVII в. В современном немецком языке такое их написание не принято (прим. пер.). - 237.

 

2 Знаменитый французский полководец XVII в. маршал Тюрени, одержавший несколько блестящих побед над имперскими войсками и убитый в 1675 т. -238.



 

3 Имеется в виду король Кастилии и Леона Альфонс X, живший в XIII в. По его приказу в академии г. Толедо (тогдашней столицы Кастилии и Леона) были составлены астрономические таблицы. - 240.

 

 

ОБ УСОВЕРШЕНСТВОВАНИИ ПЕРВОЙ ФИЛОСОФИИ И О ПОНЯТИИ СУБСТАНЦИИ (DE РВЛМАЕ PHILOSOPHIAE EMENDATIONE ЕТ DE NOTIONE SUBSTANTIAE)

 

Перевод выполнен по изданию Герхардта (IV 468 - 470). Эта небольшая, но очень важная для уяснения принципов метафизики Лейбница в ее отношении к наукам работа написана в 1694 г. Опубликована она в лейпцигских "Acta eruditornm". На русском языке издается впервые.

 

1 По всей вероятности, Лейбниц имеет в виду ответ Декарта на возражения Гоббса, относящиеся к его "Метафизическим размышлениям", ту его часть, которой Декарт придал "геометрическую" форму (Descartes Oeuvres, ed. Adam-Tannery, t. VII, pp. 166-170). -245.

 

 

ОПЫТ РАССМОТРЕНИЯ ДИНАМИКИ. О РАСКРЫТИИ И ВОЗВЕДЕНИИ К ПРИЧИНАМ УДИВИТЕЛЬНЫХ ЗАКОНОВ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИХ СИЛЫ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ТЕЛ (SPECIMEN DYNAMICUM PRO AMIRANDIS NATURAE LEGIBUS CIRCA MUTUAS ACTIONES DETEGENDIS ET AD SUAS CAUSAS REVOCANDIS)

 

Перевод выполнен по изданию Герхардта (Мат. VI 234-254). При редактировании использован также немецкий перевод его 1-й части у Кассирера (1, 256 - 281). Работа написана в 1695 г. На русском языке

 

 

публикуется впервые. Часть нижеследующих примечаний принадлежит переводчику.

 

1 "Опыт • рассмотрения динамики" является итогом длительных размышлений Лейбница в области механики и физики. В данном месте автор мог иметь в виду свои полемические работы против картезианцев - "Краткое доказательство примечательной ошибки Декарта", "Против картезианцев, о законах природы...", а также "Об усовершенствовании первой философии и о понятии субстанции". - 247.

 

2 В латинском тексте facultas (способность, возможность), что в противопоставлении с "устремлением" не дает ясного смысла. Может быть, следует с некоторой натяжкой передать здесь facultas как "качественная определенность". - 247.

 

3 Первая энтелехия (???) - термин, введенный Аристотелем для обозначения полной реализации, завершенности в противоположность??? - потенции, возможности. -249.

 

4 См. прим. 3 к с. 211. -249.

 

5 В данном произведении Лейбниц как бы подводит итог своего истолкования материи. Первая (первичная) материя Аристотеля и схоластиков, фигурировавшая у него в допарижские и послепарижские годы, характеризовалась протяженностью и способностью отражать удар (антитипия). Этим и исчерпывалось понятие материи в качестве совершенно пассивной массы (moles). Понятие же вторичной материи к протяженности и антитипии "первичной материи" прибавляло понятие инертной массы тела, без которого в механике и физике нового времени было невозможно правильно трактовать законы взаимного удара тел и их движения. Если первичная материя только пассивна, то вторичная материя наделяется Лейбницем деятельной силой. - 250.

 

7 Т. е. при возникновении живой силы. - 252.

 

8 "Новая физическая гипотеза" (см. вступ. статью). - 254.

 

9 В латинском тексте явный пропуск, объясняющийся скорее всего one ча ткой. - 254.

 

10 Словом масса мы здесь передаем латинское слово moles, в которое Лейбниц вкладывает условное значение "непроницаемая протяженность". См. прим. 5. - 235.

 

11 В латинском оригинале: vis; имеется в виду, конечно, достаточно отчетливое понятие энергии, для которого Лейбниц неоднократно пользуется более подходящим словом potentia. - 255.

 

12 См. прим. 2 к с. 361. - 256.

 

13 Сохраняем и здесь неточную терминологию латинского оригинала: под силой следует подразумевать энергию, а под действием - работу. -257.

 

14 Эта фраза в оригинале не выделена, она представляет собой только примечание, не связанное с ходом рассуждения. - 258.

 

 

16 Имеется в виду тело той же массы (в терминологии Лейбница - того же веса). - 259.

 

17 Т. е. опять-таки их масс- 259.

 

18 Т. е. применительно к понятию отношения - возведенное во вторую степень. -259.

 

19 В оригинале: virtute. - 259.

 

20 В оригинале опечатка: minus, читаем: iinius. - 260.

 

21 Необходимо дополнить чертеж дугой 1A3L, симметричной дуге

 

22 Оставляем без перевода слова si haec aequipollerent, повторяющие только то, что уже было сказано, и затемняющие ход рассуждения. - 260.

 

 

26 Все это направлено против учения картезианской физики о трех элементах. - 264.

 

27 См. "Один общий принцип, полезный не только в математике, но и в физике..." (принцип непрерывности). - 264.

 

28 Сохраняем обмолвку латинского оригинала. Контаминированы два случая: лучи, падающие на параболу параллельно, собираются в неподвижном фокусе, а лучи, падающие на параболу из неподвижного фокуса, отражаются, как параллельные. - 265.

 

29 В латинском тексте очевидная опечатка: continui, читаем. contrarii. - 265.

 

590 •

 

30 Т. е. системе тел. - 267.

 

Имеется в виду абсолютное движение.

 

267.

 

32 Если это трехмерное тело, то правильнее было бы говорить не о центре, а об оси вращения. - 267.

 

33 Здесь имеются в виду, очевидно, не два тела, а две части одного и того же твердого тела. - 268.

 

34 Т. е. попытка сблизить его с А. - 268.

 

35 Т. е. от А. -268.

 

36 Речь идет о механике и физике Ньютона. См. обширную "Переписку..." Лейбница и Кларка. - 269.

 

 

НОВАЯ СИСТЕМА ПРИРОДЫ И ОБЩЕНИЯ МЕЖДУ СУБСТАНЦИЯМИ, А ТАКЖЕ О СВЯЗИ, СУЩЕСТВУЮЩЕЙ МЕЖДУ ДУШОЮ И ТЕЛОМ (SYSTEME NOUVEAU DE LA NATURE ET DE LA COMMUNICATION DES SUBSTANCES, AUSSI BIEN QUE DE L'UNION QU'IL Y A ENTRE L'AME ET LE CORPS)

 

Это небольшое произведение, формулирующее положения зрелой метафизики Лейбница, стоит в определенной связи с напечатанным выше "Опытом рассмотрения динамики" (написанным примерно одновременно с данной работой). Она впервые была опубликована в парижском "Journal des Scavants" в июне 1695 г. Перепечатана в издании: Герхардт IV 477 - 487, откуда и переведена. В материалах Лейбница сохранился 1) первоначальный набросок этого произведения; 2) его исправленный вариант. Сохранилась и копия последнего варианта, исправленного в ряде мест автором (переписанная затем, она снова им исправлялась). Герхардт напечатал оба варианта. Настоящий перевод, принадлежащий Н. А. Иван-цову, взят из издания В. П. Преображенского и в некоторых случаях учитывает позднейшую правку Лейбница. Для данного издания он заново сверен с оригиналом и исправлен И. С. Вдовиной. При редактировании учитывался также нем. перевод: Кассирер II 258-271.

 

Имеются в виду Антуан Арно и ландграф Эрнст Гессен-Рейнфельский. - 271.

 

2 До исправления Лейбница. Это место первоначально читалось так: "...нежели математические точки, которые суть лишь предельно малые пространства с предельно малыми модификациями, и, несомненно, непрерывное не может состоять из них. Дабы найти эти реальные единицы, я был принужден прибегнуть к точке реальной и, так сказать, одушевленной, т. е. к атому-субстанции, который, чтобы создавать целостное бытие, должен содержать в себе нечто активное (форму)" (см. Герхардт IV 478). - 272.

 

3 В оригинале явная ошибка в имени Роджера Бэкона, названного здесь Жаном (Герхардт IV 479). - 273.

 

4 См. прим. 3 к с. 363. - 274.

 

5 Мальбранш. - 274.

 

6 Слова "авторы "Бесед о множественности миров"", появившиеся в 1686 г., были вычеркнуты Лейбницем из оригинала (прим. Герхар-дта). - 275.

 

7 Имеется в виду Антуан Арно. См. прим. 17 к с. 158. - 278.

 

 

8 Имеется в виду схоластическая теория восприятия и теория познания, утверждавшая существование чувственных и умопостигаемых "видов". - 278.

 

9 См. "Монадологию", § 51. - 280.

 

 

О ГЛУБИННОМ ПРОИСХОЖДЕНИИ ВЕЩЕЙ (DE RERUM ORIGINATIONS RADICALI)

 

Помещена в издании Герхардта (VII 302 - 308, а также 251, 255). Датирована самим автором 23 ноября 1697 г. и при его жизни опубликована не была. Содержит идеи, развитые в более поздней "Теодицее". Перевод взят из издания В. П. Преображенского (и принадлежит ему же). Для настоящего издания сверен с оригиналом Б. С. Кагановичем.

 

1 Явный отзвук знаменитого платоновского образа пещеры из 7-й книги "Государства". - 287.

 

О САМОЙ ПРИРОДЕ, ИЛИ О ПРИРОДНОЙ СИЛЕ И ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ТВОРЕНИЙ (ДЛЯ ПОДТВЕРЖДЕНИЯ И ПОЯСНЕНИЯ НАЧАЛ ДИНАМИКИ) (DE IPSA NATURA SIVE DE VIINSITA ACTIONIBUSQUE CREATURARUM, PRO DYNAMICIS SUIS CONFIRMANDIS ILLUSTRANDISQUE)

 

Для перевода использовано издание Герхардта (IV 504 - 616). Поводом к написанию этой небольшой работы, впервые опубликованной в сентябре 1698 г. в лейпцигских "Acta eruditorum", стала полемика, возникшая за десяток лет до этого между профессором университета в Альторфе Иоганном Штурмом и профессором университета в Киле Гюнтером Шельгаммером (оба они упомянуты в самом начале данной статьи) и все еще продолжавшаяся ко времени, когда Лейбниц стал ее писать. Их полемика была связана с истолкованием одной из работ Роберта Бойля, известного естествоиспытателя и философа-механициста. В процессе этой полемики Штурм опубликовал в 1692 г. свое рассуждение (диссертацию) "Об образе природы...", на которое в 1697 г. Шельгаммер ответил работой "Природа, защищенная для себя и для врачей". Ответом Штурма и стала "Апологетическая диссертация", также упоминаемая в работе Лейбница. Не вмешиваясь в саму полемику Штурма и Шель-гаммера, Лейбниц использовал ее как повод изложить сложившуюся у него систему воззрений. Повод же в особенности был удобен тем, что в процессе указанной полемики обсуждался первостепенный философский вопрос о причине движения. Штурм в духе правого картезианства утверждал, что бог составляет его единственную причину. Состоялся обмен письмами между Лейбницем и Штурмом. Затем последний, не разделяя воззрений Лейбница, отвечал ему в своей "Избранной, или гипотетической, физике", появившейся в 1697 г. Здесь автор сделал попытку найти в физике промежуточную позицию между новой механистической интерпретацией природы и ее старым, качественным, аристотелевским истолкованием. Ответ Лейбница на данную позицию, поднятый до уровня философии (метафизики), дан в публикуемой работе. Философ, имея в виду беспринципную компромиссность, проявляемую Штурмом в физике, однажды назвал его физику не "избранной" (electiva)

 

 

а "эклектической" (eclectiva). Однако философское значение данной работы связано и с тем, что в ней содержится одно из первых упоминаний термина "монада". Принципиальный характер носит также заключительная часть работы, где Лейбниц, резюмируя суть сложившейся у него философской доктрины, в отличие от эклектической позиции Штурма в области физики подчеркнул, что его система представляет собой нечто среднее между философией формы и философией материи.

 

Перевод принадлежит В. П. Преображенскому. Для данного издания он сверен с оригиналом Б. С. Кагановичем.

 

1 Возможно, имеются в виду крупнейшие математики той эпохи, швейцарцы братья Якоб и Иоганн Бернулли. - 293.

 

2 См. общее прим. к данной статье. - 294.

 

3 Т. е. "Опыт рассмотрения динамики". - 296.

 

4 Имеется в виду, конечно, Спиноза. - 297.

 

О СВОБОДЕ (DE LIBERTATE)

 

Этот небольшой отрывок впервые опубликован у Грюа (I 287 - 291). В качестве возможного времени его написания здесь указаны 1680 - 1682 гг. Отрывок плохо отработан, и текст не всегда понятен. Обычные скобки принадлежат Лейбницу (если не заключают в себе латинских оригиналов русских слов). Угловые скобки - (...) - заключают в себе последующие добавления Лейбница. Квадратные скобки - [...] - содержат в себе необходимые по смыслу слова переводчика. Отрывок впервые публикуется на русском языке.

 

О СВОБОДЕ (DE LIBERTATE)

 

Так озаглавил данный отрывок Фуше де Карейль (Карейль, 178 - 185). См. немецкий переводу Кассирера (II 497 - 503). Время написания отрывка неизвестно, хотя оно, судя по содержанию, отнюдь не должно быть ранним. Представляется, что он написан после предыдущего отрывка "О свободе". Важность публикуемого отрывка подчеркнута издателем в следующих словах, предпосланных его содержанию: "Среди множества различных метафизических сочинений Лейбница, хранящихся в Ганноверской библиотеке, мы обнаружили этот отрывок о свободе, представляющий особенно большую важность потому, что здесь Лейбниц сам говорит, каким путем ему удалось подняться от фатализма к свободе и избежать этой пропасти". Отрывок, однако, автором не отработан, в нем имеются темные места. На русском языке публикуется впервые.

 

1 Возможно, здесь автор имеет в виду Спинозу. - 312.

 

2 Имеется в виду Декарт. - 313.

 

3 Все это место (в особенности начиная со слов "Впрочем, от Бога исходит...") очень испорчено, и авторская мысль не ясна. - 316.

 

 

РАЗЪЯСНЕНИЕ ТРУДНОСТЕЙ, ОБНАРУЖЕННЫХ Г-НОМ БЕЙЛЕМ В НОВОЙ КОНЦЕПЦИИ О ВЗАИМОСВЯЗИ ДУШИ И ТЕЛА (ECLAIRCISSEMENT DES DIFFICULTES QUE MONSIEUR BAYLE A TROUVEES DANS LE SYSTEME NOVEAU DE L'UNION DE L'AME ET DU CORPS)

 

Из издания: Герхардт IV 517 - 524. См. немецкий перевод этой статьи - Кассирер II 276 - 286. Как видно из самого начала этой статьи, она явилась ответом Лейбница на возражения Пьера Бейля, помещенные во 2-м томе его "Исторического и критического словаря" (1697), которые стали его откликом на статью Лейбница "Новая система природы и общения между субстанциями, а также о связи, существующей между душою и телом". Данная же статья Лейбница датирована июлем 1698 г. и адресована Банажу де Бовалю, издателю "Histoire des Ouvrages des Scavants". О дальнейшей судьбе данной статьи Лейбница см. прим. к следующей работе. На русском языке публикуется впервые.

 

1 Рорарий (1485-1556) - папский нунций в Венгрии, автор небольшого сочинения об уме животных (1547). Бейль в одноименной статье своего "Словаря", полемизируя с названными ниже статьями Лейбница, трактует его учение о душе животных в плане его доктрины о предустановленной гармонии и приходит к выводу, что последняя в принципе не отличается от концепции окказиональных причин, вводящей идею Deus ex machina при объяснении фактов взаимодействия души и тела. - 318.

 

2 В данной статье своего "Словаря" Бейль рассматривает противоречия, возникающие между математической возможностью бесконечного деления и требованием рассудка обрести реальные единства и последние элементы. См. русский перевод "Исторического и критического словаря", т. 1. М., 1968, с. 193 и след. - 324.

 

 

ОТВЕТ НА РАЗМЫШЛЕНИЯ, СОДЕРЖАЩИЕСЯ ВО ВТОРОМ ИЗДАНИИ "КРИТИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ" Г-НА БЕЙЛЯ (СТАТЬЯ "РОРАРИЙ") О СИСТЕМЕ ПРЕДУСТАНОВЛЕННОЙ ГАРМОНИИ

(REPONSE AUX REFLEXIONS CONTENUES DANS LA SECONDE EDITION DU DICTIONNAIRE CRITIQUE DE M. BAYLE, ARTICLE RORARIUS LE SYSTEME DE L'HARMONIE PREETABLIE)

 

Перевод сделан по изданию Герхардта (IV 554 - 571). Предшествующая статья Лейбница "Разъяснение трудностей г-на Бейля" через Банажа де Боваля дошла до Бейля, который во втором издании своего "Словаря", в той же статье "Рорарий", снова вернулся к лейбницеанской концепции предустановленной гармонии в ее отношении к проблеме взаимодействия души и тела и заявил, что данную концепцию можно было бы предпочесть картезианскому решению этой проблемы, если бы она была более убедительно доказана, чем в названной статье Лейбница. Последний, получив "Словарь", в том же 1702 г. подверг ст. "Рорарий" систематическому рассмотрению и критике. Переработав затем свои возражения,

 

 

Лейбниц послал их известному математику Иоганну Бернулли и одному из наиболее активных своих корреспондентов, профессору математики и философии Лейденского университета де Вольдеру, чтобы узнать их мнение и затем переслать ее Бейлю, что и сделал де Вольдер. Ту же переработку своих возражений Бейлю (1712 г.) Лейбниц опубликовал во 2-м томе изданной Массоном "Критической истории литературной республики" (т. е. журнала Бейля, к тому времени умершего) под воспроизведенным здесь названием. В этом издании имелись дополнительные замечания Лейбница, учтенные в издании Герхардта (IV 554 - 571). При редактировании использован также немецкий перевод данной работы у Кассирера (II 382-405). На русском языке публикуется впервые.

 

1 См. 4-й том нашего издания. - 335.

 

2 Федон, 60 В и далее. - 335.

 

3 Скорбь граничит с радостью (лат.). - 335.

 

4 В рукописи здесь имеется следующее добавление: "... в телах животных. Они находят удовольствие в сопротивлении какому-либо усилию, но когда оно становится чрезмерным (trop violent), то превращается в боль". Последующая часть фразы стоит внутри этой (прим. Герхардта). -335.

 

5 Во всех отношениях (лат.). - 336.

 

6 См. ст. Лейбница "О самой природе, или О природной силе и деятельности творений". - 339.

 

7 Я все предусмотрел, все учел и переработал в своем уме (лат.). -340.

 

8 Манихейцы были категорическими дуалистами, проповедовавшими неискоренимость тьмы и зла (наряду со светом и добром), в то время как Ориген в качестве неортодоксального "отца церкви" (он даже осуждался ею) считал, что возможность спасения открыта в силу благости сверхприродного бога перед всеми без исключения существами. Даже сатана спасется. - 340.

 

9 Мысленный образ существующего (лат.). - 341.

 

10 Исчисляемой вещью (лат.). - 341.

 

11 Речь идет о статье Лейбница "Один общий принцип, полезный не только в математике, но и в физике..." (принцип непрерывности). - 341.

 

12 О жребии (лат.). - 343.

 

13 Которая из пустот есть вместилище форм? (лат.). -344.

 

 

ИЗ ПИСЬМА К БЕЙЛЮ

 

Данный отрывок (на франц. яз.) содержит большую часть письма Лейбница к Бейлю и трактует ту же тему, что и две предшествующие статьи. Письмо опубликовано (наряду с другими письмами к тому же корреспонденту) Герхардтом (III 65 - 69). Ни место, ни дата написания автором не указаны. Однако имеются два наброска того же письма. На первом из них написано: "Берлин, 5 декабря 1702 г.", второй не датирован (Герхардт напечатал его как приложение к основному письму). На русском языке публикуется впервые.

 

1 По-видимому, Лейбниц имеет в виду свою статью "Новая система природы и общения между субстанциями...", послужившую поводом к их полемике с Бейлем. - 346.

 

2 Вероятно, Лейбниц имеет в виду (как можно судить из последующего содержания данного письма) Джона Толанда (см. вступ. ст.). -346.

 

3 По природе, чем по установлению (греч.). - 347.

 

 

РАЗМЫШЛЕНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО УЧЕНИЯ О ЕДИНОМ ВСЕОБЩЕМ ДУХЕ (CONSIDERATIONS SUR LA DOCTRINE DUN ESPRIT UNIVERSEL UNIQUE)

 

На рукописи произведения рукой Лейбница написано: "1702, в Лузенбурге (Шарлоттенбурге), вблизи Берлина". Герхардт (VI 529) считает в высшей степени вероятным, что оно возникло (подобно произведению "О том, что независимо от чувств и ума" и "Теодицее") в результате общения автора с прусской королевой Софией-Шарлоттой для ее философского просвещения. Данное произведение - одно из основных произведений Лейбница, выражающих его отрицательное отношение к пантеистическим учениям (см. вступ. ст. к данному тому). При жизни автора оно не издавалось и впервые было опубликовано Иоганном Эрдманом в 1-м томе названного выше его 2-томного издания философских произведений Лейбница в 1840 г. Перепечатывая данное произведение (Герхардт VI 529 - 538), издатель сверил его с оригиналом, хранящимся в Королевской библиотеке в Ганновере. В нашем издании данное произведение публикуется в переводе Н. Я. Грота, помещенном в изд. В. П. Преображенского. Оно сверено с оригиналом И. С. Вдовиной. При редактировании использован также немецкий перевод у Кассирера (II 48-62).

 

1 Под "новейшими картезианцами" Лейбниц обычно понимает окказионалистов, развивавших идеалистические положения метафизики Декарта (см. вступ. ст.), -Де ла Форжа, Клауберга, Гейлинкса и Мальбранша. Последний многократно фигурирует в произведениях Лейбница. - 360.

 

2 Учение об архее (в букв, переводе с греч. - "начальствующий") как живой и творящей силе, действующей во всех природных процессах, было первоначально развито Парацельсом, а затем обосновывалось Иоганном Баптистом ван Гельмонтом. В натуралистическо-пантеистиче-ских построениях XVI -XVII вв. оно увязывалось с древним платоновско-неоплатоновским учением о мировой душе. - 361.

 

3 Лейбниц основывается здесь на наблюдениях и открытиях, проводившихся с помощью микроскопа Мальпиги (в 1675 г. он открыл растительные клетки), Левенгуком (в 1677 г. им открыты сперматозоиды, а в 1683 г. - бактерии) и Сваммердамом. О значении этих открытий для метафизики Лейбница см. вступ. ст. к данному тому. - 363.

 

4 В оригинале (Герхардт VI 534) напечатано: "... ces animaux s'engendroien par la nourriture...", т. е. "... животные рождаются из пищи..." Ввиду сомнительности такого контекста переводчик статьи Н. Я. Грот прочитал: "... par la pourriture..." - "... из гниения..."; мы сохраняем первое прочтение. Кассирер (II 56) переводит это место в соответствии с оригиналом: "...из пищи..."- 364.

 

5 В особенности в ст. "Аверроэс" и "Спиноза". См. Пьер Бейль. Исторический и критический словарь, т. 2. М., 1968, с. 7 - 59. - 367.

 

 

 

РАЗМЫШЛЕНИЯ О ЖИЗНЕННЫХ НАЧАЛАХ И ПЛАСТИЧЕСКИХ НАТУРАХ (CONSIDERATIONS SUR LES PRINCIPES DE VIE, ЕТ SUR LES NATURES PLASTIQUES, PAR LAUTEUR DU SYSTEME DE L'HARMONIE PREETABLIE)

 

Произведение появилось как письмо к Банажу де Бовалю, издателю журнала "Histoire des Quvrages des Sfavants", в данном журнале в 1705 г. Перепечатано Герхардтом (VI 539 - 546). Поводом к написанию этой статьи послужило для Лейбница приглашение Леклерка, издателя упоминаемой в тексте Bibliotheque choisie, принять участие в споре, который велся на страницах названного журнала между Кедвортом и Вале по вопросу о жизненном принципе и пластических (т. е. в сущности органических) натурах. Лейбниц воспользовался поводом, чтобы осветить этот первостепенный научный вопрос с позиций своей метафизики и принципа предустановленной гармонии, а также монадологии (и. кстати, конкретизировать последнюю). Данная статья переведена Н. Я. Гротом с названного оригинала Герхардта. Его перевод взят нами из издания В. П. Преображенского и сверен с оригиналом И. С. Вдовиной. При редактировании использован также немецкий перевод у Кассирера (II 63-73).

 

1 Называя здесь картезианца Пьера Режиса (1632-1707), своего современника, Лейбниц впадает в явную ошибку, ибо с ним Декарт, умерший в 1650 г., спорить, конечно, не мог. В действительности же речь идет о Генрихе Региусе (Hegius, de Roi) (1598-1679), нидерландском "левом" картезианце, горячем стороннике материалистической физики и физиологии (и противнике метафизики) Декарта, с которым последний решительно не был согласен и печатно выступал против него. - 370. 2 Имеются в виду ренессансные натурфилософы и ученые, такие, как Парацельс (1493-1541). См. прим. 2 к с. 361. К ним примыкали и английские неоплатоники XVII в., в частности Мор и Кедворт, хотя они и развивали эти идеи в направлении мистического спиритуализма. - 371.

 

3 Трудно сказать, кого имеет здесь в виду Лейбниц, но по смыслу контекста должен быть исключен Декарт, "Метафизические размышления" которого (их французский перевод) вышли в Париже в 1647 т. -374. По всей вероятности, имеется в виду главное произведение Ральфа Кедворта "Подлинно разумная система вселенной" (1678). - 375.

 

5 Вероятно, речь идет не столько о конкретном произведении Декарта, сколько о его понимании человека в телесных функциях последнего. Впрочем, у Декарта имеется произведение "Описание человеческого тела" (см. его русский перевод в "Избранных произведениях". М., 1950, с. 545-592). -375.

 

ПИСЬМО К КОСТУ О "НЕОБХОДИМОСТИ И СЛУЧАЙНОСТИ"

 

Перевод выполнен по изданию Герхардта (III 400 - 404). Данное письмо, написанное по-французски, содержит точное указание на место и время его написания. Пьер Кост (1668-1747) - француз, многие годы проживший в Англии (с 1697 г.) и состоявший в переписке с Лейбницем (см. Герхардт III 382 - 436). Значительная роль, сыгранная им в научно-философской жизни Лейбница, в особенности связана с тем, что Кост перевел с английского языка на французский ряд произведений английских философов и ученых, в том числе "Опыт о человеческом

 

 

разумении" Локка (см. 2-й том настоящего издания) и "Оптику" Ньютона.

 

Перевод данного письма (частично воспроизводящий текст из издания Эрдмана) принадлежит С. Грузенбергу и опубликован им в качестве приложения к книге Куно Фишера "О свободе человека" (СПб., 1899). Для настоящего издания перевод был сверен с оригиналом И. С. Вдовиной и подвергся значительной правке. Приведенный заголовок отсутствует в оригинале. Он принадлежит Грузенбергу и выражает главную идею данного письма (впрочем, органически связанную здесь с идеей свободы).


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 20 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.043 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>