Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Богословско-политический трактат. 5 50 страница



67 Людовик Мейер (см. прим. 2 к «Основам философии Декарта»).

88 Т.е. в Ворбург (см. прим. 64), куда Спиноза вернулся в конце мая или в июне 1663 г. (после своей поездки в Амстердам).

89 «Qui in mea patria primas partes tenent» — Спиноза, по-видимому, имеет в виду Яна де Витта и его политических друзей, которые начиная с 1650-1653 гг. стояли во главе Голландии, а вместе с тем и всей Нидерландской федерации, отстранив от руководства так называемую «Оранскую» партию. Спиноза надеялся на покровительство просвещенного Яна де Витта и его друзей, чтобы оградить себя от преследований теологов и других мракобесов. Любопытно, что Спиноза называет Голландию своим отечеством (mea patria...).

К стр. 432.

70 См. прим. 19 к «Основам философии Декарта».

К стр. 434.

71 Эти слова: «из которых, однако, это не может быть неопровержимо доказано», напечатанные в Nagelate Schriften курсивом, опущены Спинозой в том экземпляре письма, который был отправлен Ольденбургу (см. прим. 66).

К стр. 435.

72 О значении этого курсива см. прим. 66".

К стр. 437.

73 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 10.

К стр. 438.

74 «Химик-скептик» Бойля вышел в 1662 г. на английском языке. В том же году эта книга появилась в переводе на латинский язык.

682

 

76 Спагириками назывались алхимики, последователи Парацельса (1493-1541), известного натурфилософа эпохи Возрождения. Согласно учению Парацельса, «субстанциальными первоначалами» (principia hypostatica), или основными первоэлементами, из которых состоят все тела, являются соль, сера и ртуть. В дальнейшем алхимики прибавили к ним огонь, воду и воздух. «Спагирическое искусство» — способность алхимиков отделять чистые первоэлементы от различных «шлаков» и «примесей» и комбинировать полученные этим путем «чистые сущности».

76 Речь идет о книге, вышедшей на латинском языке в 1663 г. и озаглавленной «Защита учения об упругости и тяжести воздуха против возражений Фр. Линуса» (см. прим. 27). Экземпляр этой книги фигурирует в описи имущества Спинозы, оставшегося после его смерти.

К стр. 439.

77 Бойль и Ольденбург не знали, что опыт Торричелли, показавшего в 1643 г., что давление атмосферы способно поддерживать столб воды высотой в 10, 33 метра или столб ртути высотой в 76 сантиметров, и эксперимент, описываемый в этом письме, касаются разных явлений: в первом случае мы имеем дело с давлением атмосферы на поверхность жидкости в нижнем сосуде, во втором случае — с поверхностным натяжением жидкости, сила которого особенно проявляется в освобожденной от воздуха жидкости и которое препятствует жидкости, наполняющей верхний сосуд, спуститься в нижний.



78 Фраза, заключенная в скобки, отсутствует в Opera Posthuma, но имеется в голландском переводе письма в Nagelate Schriften, откуда ее и переводим.

К стр. 440.

79 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, отсутствует в «Посмертных Сочинениях», но дошло до нас в оригинале, написан ном и подписанном Спинозой. Автограф письма был приобретен французским философом Виктором Кузеном и опубликован им впервые в 1847 г. В настоящее время автограф хранится в Париже (в Сорбонне).

Перевод сделан с латинского текста оригинала.

80 См. прим. 67.

К стр. 441.

81 О ком идет здесь речь, мы не знаем, так как Л. Мейер в точности исполнил просьбу Спинозы и совершенно выбросил из своего «Предисловия» соответствующее место, заменив его словами о том, что книжка публикуется исключительно с целью распространения истины и т.д.

82 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 11.

К стр. 442.

83 См. прим. 76. К стр. 444.

84 Письмо это было написано Спинозой по-голландски. Латинский текст письма в Opera Poslhuma (под № 30) снабжен указа-

683

 

нием на то, что это ость перевод (versio). Голландский текст в Nage-late Schriften дает в скобках латинские термины — те самые, которые имеются в versio в Opera Posthuma. Это указывает на то, что издатели Nagelate Schriften не имели под руками голландского оригинала письма и вынуждены были перевести с латинского на голландский. Латинский же текст, напечатанный в Opera Posthuma, представляет собой, по всей вероятности, перевод письма, сделанный самим Спинозой. В настоящем издании письмо переведено с латинского текста Opera Posthuma.

85 Баллинг (см. прим. 50) выпустил в 1662 г. книгу «Светоч на подсвечнике», а затем еще два сочинения в защиту секты меннонитов. Сочинения эти вызвали резкие нападки со стороны господствовавших в тогдашней Голландии церковников кальвинистского исповедания.

К стр. 446.

86 Письмо это было написано Блейенбергом по-голландски Оригинал до нас не дошел, но он воспроизведен в Nagelate Schriften. Латинский перевод письма, даваемый в Opeva Posthuma (под № 31), сделан не Спинозой. Это можно заключить из того, что в Nagelate Schriften не даны на полях никакие латинские термины. В настоящем издании письмо переведено с голландского текста Nagelate Schriften.

87 Блейенберг Биллем (ум. в 1696 г.) — хлебный торговец, одно время бургомистр г. Дордрехта. В 1663 г. выпустил небольшое сочинение «Защита теологии и религии против взглядов атеистов», в 1674 г. — длиннейшее «Опровержение богохульной книги, на званной «Богословско-политическим трактатом»», в 1682 г. — опровержение «Этики» Спинозы. В «Переписке» имеется 4 письма Блейенберга к Спинозе (№ 18, 20, 22, 24) и 4 письма Спинозы к Блейенбергу (№ 19, 21, 23, 27).

К стр. 447.

88 Речь идет об «Основах философии Декарта» и «Метафизических мыслях», помещенных в т. I наст. изд.

К стр. 448.

89 См. «Основы философии Декарта», часть I, теорема 12 и «Метафизические мысли», часть II, главы 7, 10 и 11.

90 См. «Метафизические мысли», часть I, глава 3 и часть II, глава II.

К стр. 449.

91 См. «Метафизические мысли», часть II, главы 7, 9 и 11.

К стр. 450.

92 Это письмо было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас не дошел, но в 1705 г. был опубликован вместе с письмом 27 Франсом Хальма в одном голландском научном журнала «Boekzaal der Geleerde Werreld». В своем введении Хальма сообщает, что письма приводятся им дословно и с сохранением орфографии оригинала. При этом Хальма говорит о «варварском языке» писем. В Opera Posthuma под № 32 дается латинский перевод этого письма,

684

 

сделанный, по всей вероятности, самим Спинозой с целью возможного опубликования. С этого латинского перевода для Nagelate Schriften был сделан перевод на голландский язык с указанием на полях латинских терминов.

Расхождения между голландским текстом, опубликованным Франсом Хальма, и латинским текстом Opera Postnuma незначительны и несущественны. В нашем переводе мы пользовались обоими текстами с целью наилучшей передачи мыслей Спинозы.

К стр. 452.

93 В голландском тексте, опубликованном Франсом Хальма, вместо «реальность» (realitas) стоит «бытие», «сущность» (weesen). В Nagelate Schriften стоит wezen и в скобках esse («бытие»).

К стр. 454.

94 В первоначальном голландском тексте вместо realitas («реальность») стоит weesen («бытие», «сущность»). В Nagelate Schriften — wezentheit («сущность») и в скобках латинский термин essentia.

К стр. 455.

95 Здесь кончается письмо в латинском переводе, помещенное в Opera Posthuma. Последний абзац письма и постскриптум имеются только в голландском тексте, опубликованном Франсом Хальма.

К стр. 456.

98 Какой язык имеет в виду Спиноза, установить точно едва ли возможно: быть может, испанский или еврейский. Спиноза очень хорошо владел латинским языком, но это не был тот язык, который он знал с детства и который мог сыграть роль в его воспитании. Исследователи спинозовской философии указывают на то обстоятельство, что латинская орфография дошедших до нас писем Спинозы нередко обнаруживает следы влияния испанского произношения и испанского правописания соответствующих слов. Что касается голландских писем Спинозы, то хотя они и написаны несколько неуклюжим и искусственным языком, однако (по утверждению Вульфа) они едва ли уступают в стилистическом отношении письмам его голландских корреспондентов. Интересно отметить, что среди книг, принадлежавших Спинозе, находился голландский письмовник.

97 Селение Де Ланге Богарт (длинный фруктовый сад) находится под городом Схидамом (в Южной Голландии). Здесь жила сестра Симона де Вриса, а, может быть, также и его брат Исаак де Врис. Спиноза по-видимому, гостил у сестры Симона де Вриса.

98 Оригинал этого письма (на голландском языке) хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. С этого оригинала письмо дословно напечатано в Nagelate Schriften (изменена лишь орфография). Латинский перевод, помещенный в Opera Posthuma (под № 33), сделай, по-видимому, не самим Спинозой, а издателями Opera Posthuma (Nagelate Schriften дают голландский текст без латинских терминов). В настоящем издании письмо переведено с голландского оригинала.

685

К стр. 458.

99 Только эта последняя фраза («нет безусловного зла, как это очевидно само по себе») приведена Блейенбергом по-латыни и является точной цитатой из «Метафизических мыслей» Спинозы (см. т. I наст. изд., стр. 282). Все дальнейшее представляет собой пере сказ и резюмирующее изложение (по-голландски).

К стр. 461.

100 Эта фраза приведена Блейенбергом по-латыни и взята из схолии к 15-й теореме 1-й части «Основ философии Декарта» (см. т. I, стр. 215).

юг Цитировано Блейенбергом по-латыни (см. т. I, стр. 216).

К стр. 467.

102 Слова эти приведены Блейенбергом по-латыни; цитата не точна, но передает смысл того, что сказано в упомянутой схолии (см. прим. 100).

К стр. 469.

103 Эти слова приведены Блейенбергом по-латыни, но искажают мысль Спинозы: Спиноза нигде не утверждает, будто ясное и отчетливое понимание вещей противоречит человеческой природе; он только замечает (в упомянутой схолии), что, если бы это было так, смутное восприятие являлось бы высшим пределом совершенства для человеческого сознания.

104 См. Декарт, Начала философии, часть I, § 31 и сл.

К стр. 473.

105 Вольная цитата из псалмов Давида (псалом 42, стихи 2 и 3).

Я стр. 474.

106 «и того и другого», т.е. 1) опубликования собственных воззрений Спинозы и 2) расширенного издания «Метафизических мыслей».

К стр. 475.

107 Письмо это было написано Спинозой по-голландски. Оригинал до нас не дошел. Помещенный в Opera Posthuma (под № 34) латинский перевод сделан, по всей вероятности, самим Спинозой. Для Nagelate Schriften письмо было снова переведено с латинского на голландский, причем этот вторичный перевод снабжен латинскими терминами, в некоторых случаях отличающимися от соответствующих терминов в Opera Poslhuma. По мнению Гебхардта, это указывает на то, что Спиноза сам сделал латинский перевод письма и через некоторое время подверг его дополнительному исправлению.

В ответном письме Блейенберга (письмо 22) цитируются некоторые места голландского оригинала письма Спинозы. Мы переводим с латинского текста Opera Posthuma.

К стр. 476.

108 «Метафизические мысли», часть II, глава 8 (см. т. I, стр. 298).

686

К стр. 477.

109 О каком прибавлении, «прикрепленном к концу... письма», идет речь, мы не знаем: письмо Блейенберга дошло до нас без такого прибавления.

К стр. 479.

110 «Метафизические мысли», часть I, глава 3; часть II, главы 8 и 11 (см. т. I, стр. 274, 298, 307).

К стр. 480.

111 «Метафизические мысли», часть I, глава 3 (см. т. I, стр. 274).

К стр. 482.

112 «Метафизические мысли», часть II, главы 7, 8 и 9 (см. т. I, стр. 295-302).

К стр. 483.

113 Социниане — религиозная секта рационалистического на правления, основанная в Польше итальянским теологом Фаустом Социном (1539-1604), а затем получившая некоторое распространение в Голландии.

114 Ветхий Завет, III Царств, гл. 22, стих 19 и сл. и II Паралипоменон, гл. 18, стих 18 и сл.

115 Евангелие от Матфея, гл. 22, стих 37 и сл.

118 В Nagelate Schriften вместо «атрибута» стоит «свойства» — «eeuwige eigenschappen (Proprietates)».

К стр. 484.

117 «Основы философии Декарта» в переводе П. Баллинга на голландский язык вышли в Амстердаме в 1664 г.

118 Оригинал письма (на голландском языке) хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. С этого оригинала письмо напечатано в Nagelate Schriften. Латинский перевод, помещенный в Opera Posthuma (под № 35), сделан, по-видимому, самими издателями. В настоящем издании перевод письма сделан с голландского оригинала.

К стр. 491.

119 Оригинал этого письма (на голландском языке) хранится в Государственной библиотеке в Берлине. Спиноза, по всей вероятности, сам перевел это письмо на латинский язык, и в этом переводе под № 36 оно дается в Opera Posthuma. Для Nagelate Schriften письмо было снова переведено с латинского на голландский, с сохранением латинских терминов на полях. Существенных расхождений между голландским автографом и латинским текстом Opera Posthuma нет.

В настоящем издании письмо переведено с голландского оригинала и сверено с латинским текстом.

К стр. 492.

120 Спиноза имеет в виду конец 20-го письма (от 16 января 1665 г.).

687

К стр. 494.

121 Орест — герой древнегреческой мифологии, убил свою мать Клитемнестру, отомстив ей за совершенное ею убийство своего мужа, отца Ореста, Агамемнона.

К стр. 495.

122 Свое подготовляемое к печати произведение Спиноза здесь впервые называет «Этикой».

К стр. 496.

123 На этих словах обрывается латинский перевод письма, помещенный в Opera Posthuma.

124 Оригинал письма (на голландском языке) хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. С этого оригинала письмо было напечатано в Nagelate Schriften. Помещенный в Opera Posthuma латинский перевод письма (под № 37) сделан, по-видимому, самими издателями.

Для настоящего издания использован голландский оригинал.

К стр. 497.

125 Эту цитату из предисловия к «Основам философии Декарта» Блейенберг приводит в голландском переводе П. Баллинга (см. т. I наст. изд., стр. 180).

К стр. 499.

126 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 12.

К стр. 500.

127 Трактат Бойля «О селитре, твердости и текучести» входит в состав его «Некоторых физиологических очерков» (см. прим. 4). «Эксперименты и соображения относительно цветов» вышли в 1663 г., «Новые эксперименты и наблюдения над холодом» — в 1665 г.

Относительно слова «история» см. прим. 12.

128 Англия объявила войну Нидерландам в январе 1665 г.

129 Речь идет о «Микрографии» Роберта Хука, вышедшей в начале 1665 г. После смерти Ольденбурга (1678 г.) Хук занял место секретаря Королевского Общества.

130 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 13. Письмо не датировано. Судя по первой фразе, оно написано в мае 1665 г.

К стр. 501.

131 См. прим. 129.

132 Спутники Юпитера были открыты впервые Галилеем. Частичное затмение Юпитера его спутниками впервые в усовершенствованный телескоп наблюдалось Джованни Домеником Кассини в 1665 г. в Риме.

133 Планета Сатурн окружена особым кольцом, которое, при недостаточно сильном телескопе, представляется как бы в виде рукояток, примыкающих к планете. Галилей, впервые заметивший эту особенность Сатурна, не мог вследствие, слабости своего телескопа разглядеть, что это — кольцо, опоясывающее планету,

688

и думал, что это — какие-то «придатки» или ближайшие спутники Сатурна. В 1656 г. Гюйгенс установил, что это — кольцо, и подробно описал его.

134 См. Декарт, Начала философии, ч. III, § 154 («Избранные произведения», М., 1950, стр. 519).

135 Оригинал этого письма, написанного Спинозой по-голландски, хранится в библиотеке Лейденского университета и был впервые опубликован Франсом Хальма в 1705 г. (см. прим. 92).

Латинский перевод, помещенный в Opera Posthuma под № 38, сделан, по всей вероятности, самим Спинозой. С этого латинского перевода письмо было вновь переведено на голландский язык для Nagelate Schriften (с сохранением в скобках латинских терминов Спинозы). Существенных расхождений между автографом и латинским текстом Opera Posthuma нет. Перевод письма для настоящего издания сделан с голландского оригинала.

К стр. 502.

136 Вместо «разъяснять» в латинском тексте Opera Posthuma стоит: «убеждать [в этом] людей».

137 Этой фразы (со слов «Ведь, как Вы знаете...» и до конца) нет в латинском тексте. Предыдущая фраза в латинском тексте гласит: «Эти [проблемы] не могут быть постигнуты до тех пор, пока сперва не будет усмотрена необходимость вещей».

К стр. 503.

138 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, не помещено в «Посмертных Сочинениях», но до нас дошел черновик самого Спинозы. Этот черновик хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. На оборотной стороне автографа имеется надпись, сделанная другой рукой, на голландском языке: «не имеет ценности». По-видимому, это сделали издатели «Посмертных Сочинений», которые решили не публиковать это письмо.

Имена адресата и автора надписи на автографе не названы. Ван-Флотен предполагал, что письмо адресовано некоему Брессеру, о котором упоминается в 70-м и 72-м письмах. Мейнсма отверг это предположение и высказал гипотезу, что адресат письма — Адриан Курбах, который использовал учение Спинозы для резкой полемики против христианства, за что и попал в тюрьму. Гебхардт высказывает основательные доводы против этой гипотезы и считает, что письмо адресовано амстердамскому врачу Иоанну Боуместеру. Вульф — того же мнения.

Черновик письма не имеет даты. Судя по концу письма, где говорится о недоумении по поводу бездействия голландского флота, письмо это написано перед морской битвой при Лоустофте (имевшей место 13 июня 1665 г.), а именно в середине июня 1665 г.

Перевод сделан с латинского текста оригинала.

139 О Боуместере см. прим. 5 к «Основам философии Декарта».

140 «Si placet diis» — полуироническое выражение, встречающееся у Цицерона и других древних писателей и до известной степени соответствующее русскому «бог даст». В данном случае Спиноза хочет сказать, что он даже не знает наверняка, вернулся ли

689

Боуместер в свой дом, но полагает, что он благополучно вернулся, если только с ним не случилось чего-нибудь в пути.

К стр. 504.

141 Снадобье из красных роз (собственно, сухое варенье из красных роз — conserva rosarum rubrarum) являлось распространенным в то время медицинским средством, применявшимся при болезни легких. Здесь мы имеем первое указание на легочную болезнь Спинозы, которая свела его в могилу.

142 Т.е. из Амстердама, куда Спиноза ездил в апреле 1665 г.

143 Под «нашей философией» Спиноза, конечно, имеет в виду «Этику», которая, согласно первоначальному плану, должна была состоять из трех частей. В теперешней III части «Этики» имеется только 59 теорем. Поскольку Спиноза говорит здесь о 80-й теореме III части, это, по всей вероятности, одна из теорем теперешней IV части. Любопытно, что Спиноза употребляет здесь множественное число vos: речь идет об амстердамском кружке друзей и учеников Спинозы (ср. прим. 37).

144 В конце мая 1665 г. нидерландский военный флот вышел из гавани, но из осторожности, так как ветер не благоприятствовал ему, держался своих берегов. Бездействие флота вызывало недовольство голландцев, Де Витт настаивал на энергичном ведении морской войны. В конце концов флоту было приказано идти к английским берегам и атаковать англичан. Произошла морская битва близ Лоустофта (городок на восточном побережье Англии), за кончившаяся поражением голландского флота. В словах Спинозы, по мнению Гебхардта, отражено то нетерпение по поводу бездействия флота, которое было характерно для де Витта и его сторонников.

146 Т.е. в Амстердаме.

146 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, отсутствует в «Посмертных Сочинениях». Оно дошло до нас в оригинале, который хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме.

Перевод сделан с оригинала.

147 Это письмо Спинозы к Ольденбургу до нас не дошло. Судя по тому, что Ольденбург говорит ниже (см. прим. 151), Спиноза в этом письме сообщал о работе над «Богословско-политическим трактатам».

К стр. 505.

148 Трактат Бойля, озаглавленный «Эксперименты и соображения относительно цветов», вышел на английском языке в 1663 г.

149 Кирхер Атанасиус (1601-1680) —немецкий естествоиспытатель, преподавал философию и восточные языки в Вюрцбурге, в Риме преподавал математику. Его сочинение «Подземный мир» (Амстердам, 1664) трактует о силах и процессах, имеющих место в недрах земли.

160 Трактат Бойля «Происхождение форм и качеств с точки зрения корпускулярной философии» вышел в 1666 г.

161 В недошедшем до нас письме к Ольденбургу от 4 сентября 1665 г. Спиноза, по-видимому, сообщал ему о своих работах над «Богословско-политическим трактатом».

690

К стр. 506.

152 Гевель Ян (1611-1687) — польский астроном, известный своими наблюдениями комет. В 1665 г. вышло его сочинение «Пред вестник кометы», в 1668 г. — «Кометография».

153 Христиан Гюйгенс (1629-1695)—выдающийся голландский механик, физик и математик. В 1657 г. изобрел часы с маятником, которые описал в своем сочинении «Маятниковые часы» (1658 г.). «Диоптрика» (начатая в 1654 г.) и трактат «О движении тел» (начатый в 1663 г.) были опубликованы только после смерти Гюйгенса, в 1703 г.

154 Первая часть этого письма представляет собой отрывок из недошедшего до нас письма Спинозы Ольденбургу. Этот отрывок был включен последним в письмо сэру Роберту Морэй от 7 октября 1665 г. и обнаружен в 1929 г. Вульфом, который опубликовал его в журнале «Philosophy» (April 1935, vol. X, р. 202-204: латинский оригинал, факсимиле, английский перевод). На русском языке эта часть письма № 30 публикуется впервые.

Второй отрывок письма № 30 Спинозы извлечен из V тома сочинений Роберта Бойля (Лондон 1744)—из помещенного там письма Ольденбурга к Бойлю от 10 октября 1665 г. В начале этого письма, написанного по-английски, Ольденбург сообщает о содержании первой части письма Спинозы (которого он называет «странным философом»), пересланной им Роберту Морэй и публикуемой теперь на русском языке.

Вульф полагает, что, хотя оба отрывка письма № 30 не исчерпывают его целиком, все же они составляют его большую часть.

Оба отрывка переведены с латинского текста.

155 См. прим. 149.

К стр. 507.

158 Паргелии — «ложные солнца», светлые пятна на небе вокруг светила, возникающие вследствие преломления лучей в ледяных кристаллах, взвешенных в атмосфере.

К стр. 508.

167 Имеется в виду великий древнегреческий философ-материалист Демокрит, которого более поздняя легенда изображала «смеющимся философом», проводившим время в осмеянии человеческой глупости и человеческих пороков.

158 Имеется в виду «Богословско-политический трактат».

159 Голландские церковники-кальвинисты пытались использовать неудачи Голландии в войне с Англией в интересах своей борьбы против де Витта и его приверженцев, которые были сторонниками религиозной свободы. В этих условиях Спиноза счел необходимым выступить в защиту свободы мысли и слова.

К стр. 509.

180 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 14.

К стр. 510.

181 Это сказано от имени Спинозы в предисловии Л. Мейера к «Основам философии Декарта» (см. т. I наст. изд., стр. 181).

691

 

182 Речь идет о комете, которую астрономы наблюдали в 1664 г. Гевель (см. прим. 152) и французский астроном Озу по-разному определяли место появления этой кометы. Английское Королевское Общество обсудило материалы астрономов, наблюдавших комету, и решило спор в пользу Озу, Это решение было опубликовано 12 февраля 1666 г. в «Философских Известиях» Королевского Общества.

К стр. 511.

183 Воюя с Нидерландами, Англия пыталась организовать на падение на них со стороны Швеции и епископа Мюнстерского. Что касается Швеции, то дело ограничилось лишь переправой в Германию небольшого шведского войска. Епископ Мюнстерский (Бернгард фон Гален) вторгся со своим войском в пределы Нидерландской федерации 23 сентября 1665 г., во никаких существенных успехов не достиг. 18 апреля 1666 г. воинственному епископу при шлось заключить мир с Нидерландами на основе status quo ante.

184 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух редакциях: 1) в оригинале, который был отправлен Спинозой Ольденбургу и ныне хранится в архиве Королевского Общества в Лондоне, и 2) в «Посмертных Сочинениях» (под № 15). Эта последняя редакция представляет собой, по-видимому, обработанный самим Спинозой черновик письма. Расхождения между этими двумя редакциями несущественные, за исключением того, что в «Посмертных Сочинениях» опущен конец письма. В публикуемом переводе за основу взят латинский текст письма, отосланного Спинозой Ольденбургу. В примечаниях отмечаем наиболее важные расхождения его с текстом, помещенным в Opera Posthuma.

К стр. 512.

166 В Opera Posthuma начало этой фразы несколько иное: «Ибо, если говорить о познании того, каким образом они фактически сцеплены друг с другом и как каждая отдельная часть согласуется со своим целым...».

168 См. письмо 30,

К стр. 513.

187 В подлиннике сказано: «ab universali natura sanguinis moderantur», т.е. «управляются (или регулируются) общей природой крови». Имея в виду, что несколькими строками выше Спиноза дважды ставит знак равенства между «природой» и «законами» (leges sive natura) какой-либо вещи, мы переводим: «управляются законами крови», так как буквальный перевод («управляются природой крови») был бы мало понятным.

188 В Opera Posthuma конец фразы гласит: «...кроме тех, которые могут быть выведены из данного отношения движения крови к лимфе, млечному соку и т.д.».

К стр. 514.

189 В Opera Posthuma конец этой фразы гласит: «... то эта бесконечной мощности (potentia) природа управляет (moderari) своими

692

частями бесконечно многими способами и заставляет их испытывать бесконечно многие изменения».

170 В Opera Posthuma эта фраза звучит несколько иначе: «Но в отношении к субстанции я считаю, что каждая отдельная часть находится в [еще] более тесном единении (unio) со своим целым. Ибо (как я пытался это доказать в моем первом письме, написанном мною Вам, когда я жил еще в Рейнсбурге), так как природе-субстанции надлежит быть бесконечной, то отсюда следует, что к при роде телесной субстанции необходимо принадлежит каждая отдельная часть [ее] и без нее [т.е. без телесной субстанции] не может ни существовать, ни быть мыслимой».

171 В Opera Posthuma: «Итак, Вы видите, в каком смысле и на каком основании я признаю человеческое тело частью природы».

172 В Opera Posthuma: «природы».

173 См. прим. 10 к «Основам философии Декарта».

174 См. прим. 15 к «Основам философии Декарта».

К стр. 515.

175 У Декарта шестой закон (или шестое правило) движения гласит: «Если покоящееся тело С вполне равновелико движущемуся к нему В, то С по необходимости будет отчасти подталкиваемо В, а отчасти будет отталкивать В назад; таким образом, если В приблизится к С со скоростью четырёх единиц, то оно должно сообщить С одну единицу, а со скоростью оставшихся трёх единиц направиться обратно» (Р. Декарт, Избранные произведения, 1950, стр. 494). Спиноза ссылается здесь на конец первой части письма 30.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.035 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>