Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Богословско-политический трактат. 5 49 страница



671

В «Посмертных Сочинениях» помещено 75 писем Спинозы и к Спинозе. В течение XIX века было найдено еще 11 писем. В настоящее время «Переписка» Спинозы содержит 86 писем (49 писем Спинозы и 37 писем к Спинозе). Кроме И писем, найденных в XIX веке, были обнаружены автографы или старинные копии и репродукции 21 письма из уже вошедших в «Посмертные Сочинения». Это дало возможность познакомиться с ранее неизвестными вариантами и опущенными в «Посмертных Сочинениях» частями целого ряда писем.

Из 49 дошедших до нас писем Спинозы 31 письмо было написано им по-латыни, 18 — по-голландски. Большая часть написанных по-голландски писем была, по-видимому, переведена на латинский язык самим Спинозой. В Opera Poslhuma они напечатаны в латинском переводе. Перевод на латинский язык остальных писем, написанных по-голландски, был сделан издателями Opera Posthuma. В Nagelate Schrifton голландские письма частично опубликованы в их первоначальном голландском тексте, частично в обратном переводе с латинского на голландский. Из дошедших до нас 12 автографов писем Спинозы 10 написано по-латыни, два по-голландски.

Ряд писем дошел до нас в двух, а некоторые даже в трех редакциях. Наличие двух или трех редакций одного и того же письма свидетельствует о том, что Спиноза обрабатывал свои письма, имея в виду их возможное опубликование. Первоначальная редакция: так, как адресату было послано письмо или черновик этого письма; другая редакция, предназначенная для опубликования и напечатанная в Opera Posthuma. Третья редакция — это голландский перевод, помещенный в Nagelate Schriften и сделанный, несомненно, с вполне аутентичного текста.

При наличии нескольких редакций одного и того же письма дан основной текст в той редакции, которая является наиболее полной, а все отклонения от нее приведены в примечаниях.

Письма, которые были написаны по-голландски и так дошли до нас, переведены с голландского. Письма, написанные по-латыни, переведены с латинского.

В настоящем издании письма расположены хронологически, как это принято в изданиях «Переписки» начиная с Флотена-Ланда (1883 г.). Для сохранения общепринятой нумерации писем, впервые установленной в издании Флотена-Ланда, два письма, обнаруженные после 1883 г., обозначены номерами 48 bis и 67 bis (впервые это сделал Гебхардт в упомянутом издании сочинений Спинозы).

Некоторые письма к Спинозе (например, письма Блейенберга и Вельтгюйзена) сами по себе чрезвычайно скучны и неинтересны. Однако так как они все же характерны для того окружения, в котором жил Спиноза, и так как Спиноза так или иначе принужден был считаться c их возражениями, то мы решили оставить все письма в том виде, в каком они дошли до нас. Исключение сделано только в отношении письма Стенона, которое сокращено примерно в 2 раза, ввиду того что мы не имеем ответа Спинозы на это письмо.



В тех случаях, когда какое-нибудь письмо дошло до нас недатированном, но на основании ответа на это письмо или каких-нибудь других источников возможно определить точную или приблизительную дату такого письма, она дается в квадратных скобках.

672

«Переписка» Спинозы издавалась на русском языке дважды. Первое издание «Переписки Бенедикта де Спинозы», в переводе Л.Я. Гуревича, появилось в 1891 г. (СПБ). Оно было весьма неполным и несовершенным. Второе издание, в переводе В.К. Брушлинского, было выпущено Партиздатом в 1932 г. (Москва). Перевод был сделан с текста сочинений Спинозы, изданных под ред. Гебхардта, и консультирован с рядом лучших иностранных переводов.

Для настоящего издания этот перевод снова сверен с изданием Гебхардта, в нем исправлены отдельные неточности, кое-где изменена терминология. Первая часть письма № 30 публикуется на русском языке впервые.

Большая часть примечаний заимствована из издания 1932 г. Они были написаны В. К. Брушлинским.

К стр. 385.

2 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно тоже дается под № 1.

3 Ольденбург Генрих (род. ок. 1620 г. — умер в 1678 г.) — немец по происхождению, переселившись в Англию, стал здесь первым секретарем лондонского Королевского Общества (Английская академия наук). Интересуясь преимущественно естественными науками, Ольденбург вел обширную переписку с учеными различных стран Европы. Значение такой переписки в XVII веке было особенно велико, так как имелось очень мало научных журналов. В дошедшей до нас переписке имеется 17 писем Ольденбурга к Спинозе (№ 1, 3, 5, 7, 11, 14, 16, 25, 29, 31, 33, 61, 62, 71, 74, 77 и 79) и 11 писем Спинозы к Ольденбургу (№ 2, 4, 6, 13, 26, 30, 32, 68, 73, 75 и 78).

К стр. 386.

4 Ольденбург имеет в виду книгу Роберта Бойля, вышедшую в 1661 г. на английском языке под заглавием «Некоторые физиологические очерки». Эти «Очерки» относились не к области физиологии в современном смысле термина «физиология», а к области физики и химии (слово «физиология» буквально — «наука о природе», «естествознание», в этом значении оно и употреблялось в старину).

5 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно тоже дается под № 2. Судя по датам предыдущего письма и письма № 3, это письмо написано в середине сентября 1661 г.

К стр. 388.

8 К этому месту письма в Opera Posthuma имеется следующее примечание: «Смотри «Этику», часть I, с самого начала вплоть до теоремы 4-й». Однако следует указать на то, что то приложение к письму Спинозы, в котором «геометрическим способом» он доказывает некоторые основные положения своей философии и которое до нас не дошло, не может быть вполне отождествлено но своему содержанию с первыми двумя страницами «Этики». На основании писем 2, 3 и 4 и с помощью приложения к «Краткому трактату» Гебхардт (Spinoza Briefwechsel, übertragen und mit Einleitung, Anmerkungen und Register versehen von C. Gebhardt, Leipzig 1914, S. 334-335) и Вульф (The Correspondence of Spinoza, translated and edited with Introduction and Annotations by A. Wolf, London

673

1928, р. 371-373) пытаются реконструировать не дошедшее до нас приложение к письму Спинозы Ольденбургу. Мы здесь приводим реконструкцию Вульфа:

Определение 1. Бог есть существо, состоящее из бесчисленных атрибутов, из которых каждый бесконечен или в высшей степени совершенен в своем роде.

Определение 2. Под атрибутом или субстанцией я понимаю то, что существует в себе и мыслится через себя и в себе, так что понятие о нем (атрибуте) или о ней (субстанции) не заключает в себе понятия какой-нибудь другой вещи.

Определение 3. Под модификацией или акциденцией я разумею то, что существует в другом и мыслится через это другое, в котором оно существует.

Аксиома 1. Субстанция по своей природе первичнее своих акциденций.

Аксиома 2. Кроме субстанций и акциденций ничего не существует в реальности или вне ума.

Аксиома 3. Вещи, обладающие различными атрибутами, не имеют между собой ничего общего.

Аксиома 4. Вещи, не имеющие ничего общего между собой, не могут быть одна причиною другой.

Теорема 1. В природе не может существовать двух субстанций, имеющих один и тот же атрибут.

Теорема 2. Субстанция не может быть произведена ничем, даже и другой субстанцией, но существование принадлежит к сущности субстанции.

Теорема 3. Каждая субстанция по природе своей бесконечна или в высшей степени совершенна в своем роде.

Схолия. Существование атрибута или субстанции следует из их определения. Ибо всякое определение или всякая ясная и отчетливая идея истинны.

К стр. 389.

7 Высказывания Бэкона относительно подверженности человеческого интеллекта всякого рода заблуждениям и относительно причин этих заблуждений взяты Спинозой из «Нового Органона» Бэкона (часть 1, афоризмы 41, 48, 49 и 51) и приводятся им почти дословно.

8 См. прим. 14 к «Основам философии Декарта».

9 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно тоже дается под № 3.

К стр. 390.

10 «Естественным светом» (lux naturae, также lumen naturae или lumen naturale) в XVII веке называли естественную способность человека постигать истину, в отличие как от сверхъестественного («божественного») откровения, так и от повседневного эмпирического познания. Понятие «естественный свет» играет большую роль в рационалистической философии Декарта.

К стр. 391.

11 «Философское общество» (Collegium philosophicum) было создано около 1645 г. с целью содействия развитию эксперименталь-

674

 

ного изучения природы в духе бэконовской методологии. До 1660 г. общество это не имело определенных организационных форм, не имело даже определенного названия (его называли также «Незримой Коллегией» — Invisible College). С конца 1661 г. оно известно под названием «Королевского Общества», а 15 июля 1662 г. оно получило уставную грамоту (королевский «диплом»). Роберт Бойль был одним из первых и наиболее влиятельных членов этого общества. Ольденбург в 1663 г. был назначен первым секретарем общества. Общество это не было философским в современном смысле этого слова: это было естественнонаучное общество, занимавшееся главным образом экспериментальными исследованиями.

12 Слово «история» обозначает здесь не историю в современном смысле, а описание или исследование вообще. Таково обычное ста рое значение этого слова, сохранившееся в настоящее время в выражении «естественная история».

К стр. 392.

13 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно также дается под № 4. Судя по датам предыдущего и следующего письма, это письмо написано в октябре 1661 г.

К стр. 393.

14 Под «общими [для всех людей] понятиями» (notiones communes) в XVII веке (и раньше) разумелись первичные понятия и неоспоримые истины, которые так или иначе врождены человеческому уму и не нуждаются ни в каких доказательствах (см. вступ. ст.). Спиноза в данном месте употребляет это выражение для сокращенного обозначения того, что в письме Ольденбурга было выражено словами: «недоказуемые принципы, познаваемые посредством естественного света».

К стр. 394.

15 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно тоже дается под № 5.

18 Речь идет о «Некоторых физиологических очерках» Бойля (см. прим. 4). Они были переведены на латинский язык и изданы в 1665 г. в Лондоне и в 1667 г. в Амстердаме. По-видимому, Ольденбург переслал Спинозе пробный экземпляр латинского перевода некоторых «Очерков» Бойля.

К стр. 395.

17 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух редакциях: 1) в Opera Posthuma, где оно тоже дается под № 6, и 2) в рукописи, отправленной Спинозой Ольденбургу и ныне хранящейся в архиве Королевского Общества в Лондоне (факсимиле в издании W. Meijer’a «Nachbildung der im Jahre 1902 noch erhaltenen eigenhändigen Briefe des Benedictus Despinoza», Haag 1903. В этом издании помещены также факсимиле следующих писем: 9, 15, 23, 27, 28, 32, 43, 46, 49, 69, 72). Важнейшее различие обеих редакций состоит в том, что в Opera Posthuma отсутствует конец письма. В остальном различие несущественно и касается

675

главным образом стилистической обработки (Спиноза, по-видимому, сам обрабатывал копии отсылаемых им писем в целях возможною их опубликования, и в таком отредактированном им виде они по большей части и вошли в Opera Posthuma).

При переводе, сличая обе редакции письма, мы руководствовались следующими принципами: 1) там, где различие чисто грамматического характера и где оно полностью исчезает при переводе на русский язык, никак не отмечать этих различий; 2) там, где одна из редакций дает более полную или более ясную формулировку одной и той же мысли, давать эту более полную или более ясную формулировку без специального указания, из какой редакции она взята, и без приведения варианта, если он не содержит никакого различия по существу; 3) там, где различие касается существа дела, приводить оба варианта (один — в тексте, другой — в примечаниях).

Судя по указаниям Ольденбурга в следующем письме, настоящее письмо написано в начале 1662 г. (Вульф предположительно датирует его апрелем 1662 г.)

К стр. 396.

18 Селитренным спиртом (Spiritus Nitri) называлась раньше (и теперь еще называется на некоторых языках — ср. немецкое Salpetergeist) азотная кислота (химическая формула — HNO3). Опыт Бойля по воссозданию селитры имел целью доказать, что селитра (Nitrum — речь идет о калиевой селитре KNO3) состоит из «селитренного спирта» (т.е. азотной кислоты) и из «твердой соли», под которой Бойль подразумевал то «твердое» (в отличие от «лету чего» селитренного спирта) тело, которое у него получилось в результате сильно о нагревания селитры и бросания в расплавленную селитру горящих углей (на самом деле эта «твердая соль» представляет собой соединение калия с углекислотой). Бойль полагал, что ему удалось: 1) разложить селитру на ее составные части («селитренный спирт» и «твердую соль») и 2) снова воссоздать селитру из этих ее составных частей. В настоящее время мы знаем, что Бойль ошибался, думая, что селитра состоит из азотной кислоты и «твердой соли»: оба эти вещества не менее сложны, чем сама селитра. Но в результате поливания «твердой соли» (т.е. углекислого калия) азотной кислотой в действительности лишь при выделении угле кислоты и водорода получается вновь селитра.

К стр. 401.

19 Прилагательное «математический» в XVII веке употреблялось иногда в смысле «точный», «строго научный» и т.п.

20 Это примечание принадлежит самому Спинозе и показывает, что он сохранял черновики или копии отсылаемых им писем, очевидно, с намерением опубликовать их. В том экземпляре письма, который был отправлен Ольденбургу, опущено следующее место: «пользуясь философской свободой... говорю это из опасения... судить о нем».

К стр. 402.

21 Щелочью (alcali) Спиноза называет здесь (вслед за Бойлем) то вещество, которое получается в результате соединения расплав-

676

 

ленной селитры и горящих углей (это вещество, опять-таки вслед за Бойлем, Спиноза в замечаниях о «селитре» называет «твердой солью»).

К стр. 405.

22 Под «порцией материи» (aliqua materiae portio) здесь разумеются (как видно из ответа, даваемого Спинозой на этот вопрос) элементарные составные части материи вроде атомов, молекул или Корпускул.

К стр. 406.

23 В рукописи, отправленной Ольденбургу, последняя фраза этого абзаца гласит: «Напротив, если бы это исследование было произведено со всей тщательностью над каждой отдельной жидкостью, то я признал бы его весьма полезным и даже совершенно необходимым для понимания специфических особенностей жидкостей и для повелевания ими».

К стр. 407.

24 Здесь кончается та редакция письма, которая дается в Opera Posthuma. То, что следует дальше, дошло до нас только в рукописи, отправленной Спинозой Ольденбургу.

К стр. 408.

25 Речь идет о двух произведениях Спинозы: «Кратком трактате о боге, человеке и его счастье» и «Трактате об усовершенствовании разума», напечатанных в т. I настоящего издания. Судя по этому письму, Спиноза работал над сочинением, которое должно было объединить в себе и то, что дошло до нас в виде «Краткого трактата», и то, что вскоре вылилось в форму неоконченного «Трактата об усовершенствовании разума».

26 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно тоже дается под № 7. Судя по тому, что в письме упоминается о событии, имевшем место 15 июля 1662 г. (дарование диплома Королевскому Обществу), письмо это написано во второй половине июля 1662 г.

К стр. 409.

27 Речь идет о «Новых физико-механических опытах, относительно упругости воздуха», Оксфорд 1660. Против этой книги Бойля выступили иезуит Франциск Линус и философ Томас Гоббс. Бойль ответил им в особом приложении ко второму изданию этой книги (в 1662 г.). В своем ответе он дал подробное экспериментальное обоснование того открытого им закона относительно обратно пропорциональной зависимости между давлением и объемом газа, который известен под названием закона Бойля—Мариотта.

28 См. прим. 11.

К стр. 410.

29 Оригинал письма (на латинском языке) хранится в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме. В «Посмертных Сочинениях» письмо это приводится с сокращениями и некоторыми изменениями. Сокращения и изменения сделаны, по-види-

677

 

мому, издателями «Посмертных Сочинений». Любопытно, что опущены все упоминания относительно кружка учеников Спинозы, который собирался в Амстердаме и к которому принадлежал де Врис. В подлиннике вопросы задаются Спинозе от имени этого кружка («нам неясно», «мы просили бы» и т.д.), в «Посмертных же Сочинениях» везде поставлено единственное число («мне неясно», «я просил бы» и т.д.). Из опущенных в «Посмертных Сочинениях» мест интересно отметить еще слова де Вриса о том, что члены кружка стремятся под руководством Спинозы «защищать истину против суеверно-религиозных людей и против христиан».

Перевод сделан с латинского оригинала. В Opera Posthuma письмо это дается под № 26. Расхождения между подлинным письмом и редакцией, напечатанной в Opera Posthuma, нами в дальнейшем не отмечаются, так как сделанные выше указания исчерпывают их существо.

80 Де Врис Симон (1633-1667) — амстердамский купец, член религиозной секты коллегиантов, враждебной ортодоксальному кальвинизму. Один из ближайших друзей Спинозы, член амстердамского кружка его последователей. Де Врис, умирая, завещал выплачивать философу небольшую пенсию, которую сам Спиноза снизил.

К стр. 411.

81 Джованни Альфонсо Борелли (1608-1679) был профессором математики в Мессине и в Пизе (Италия). В 1658 г. он выпустил комментированное издание Эвклида (под заглавием «Euclides Restitutus»), а затем ряд книг по математике, астрономии, физике и биологии.

82 Андреас Такэ (1611-1660), родом из Антверпена. В 1654 г. в Антверпене издал книгу под заглавием «Элементы геометрии», в «Приложении» к которой и высказывается упоминаемое здесь мнение.

83 Христофор Клавиус (1537-1612) — иезуит, математик и астроном. В 1574 г. вышло комментированное им издание Эвклида; приводимая ниже цитата взята из 1 тома этого издания (стр. 27).

К стр. 412.

84 Определение это цитируется Спинозой в конце письма № 9. В позднейшей редакции «Этики» этому определению соответствуют 3-е и 4-е определения первой части.

К стр. 413.

85 В позднейшей редакции «Этики» этой схолии соответствует схолия к 10-й теореме первой части.

38 В «Этике» — 6-е определение первой части.

87 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в трех редакциях: 1) в рукописи Спинозы, представляющей собой черновик или копию отправленного де Врису письма и ныне хранящейся в архиве Объединенной Баптистской Общины в Амстердаме; 2) в Opera Posthuma, где письмо дается под № 27 в несколько переработанном по сравнению с автографом виде (в Opera Posthuma отсутствует начало письма до слов «Что касается вопросов...» и в дальнейшем опущены все указания на амстердамский кружок

678

 

учеников Спинозы, в связи с чем множественное число vos, vestrum и т.д. заменено единственным tu, tuum и т.д. В русском переводе это последнее различие исчезает, так как латинское «ты» приходится передавать вежливой формой «Вы»); 3) в голландском издании «Посмертных Сочинений» (вышедшем в том же 1677 г., что и Opera Posthuma), где дан голландский перевод, незначительно расходящийся с двумя первыми редакциями письма на латинском языке, все упоминания об амстердамском кружке тоже опущены.

Наш перевод сделан с латинского автографа Спинозы, причем важнейшие из не отмеченных выше расхождений двух остальных редакций письма указываются в дальнейших примечаниях.

38 Этот заголовок взят из голландского издания «Посмертных Сочинений».

К стр. 414.

39 Один из первых биографов Спинозы, Себастиан Кортхольт, сообщает, что Спиноза работал над своими философскими сочинениями по преимуществу ночью или поздно вечером (см. Spinoza, Lebensbeschreibungen und Gespräche. Übertragen und herausgegeben von Gebhardt. Lpz. 1914, S. 40-41). Днем Спиноза был занят шлифованием оптических стекол.

К стр. 416.

40 Сравни «Этику», часть I, определения 3-е и 4-е, а также прим. 34.

К стр. 417.

41 Еврейское имя «Иаков» происходит от слова, означающего «пятка».

42 Представление о том, что плоская гладкая поверхность отражает все падающие на нее лучи и потому выглядит белой, тогда как шероховатая поверхность отражает только очень немногие лучи и потому выглядит черной, встречается уже у древних и было довольно широко распространено в эпоху Спинозы.

43 Последний абзац имеется только в голландском издании «Посмертных Сочинений» и переведен нами с голландского.

44 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 28.

45 Термин «вечные истины» (veritates aeternae) встречается уже у Августина, затем у Фомы Аквинского и других представителей схоластики. Большую роль это понятие играет в философии Декарта. По Декарту, «вечные истины» (например, истины математики) имеют бытие только в мышлении, а не вне его, хотя они и не зависят по своему содержанию от субъективных черт нашего мышления. Спиноза в этом вопросе следует за Декартом, хотя и указывает, что в широком смысле «вечными истинами» являются также и все истины, касающиеся единичных вещей и событий. Приводимый Спинозой пример «вечной истины в собственном смысле» взят у Декарта («Начала философии», часть I, § 48-49, см. в книге Декарта «Избранные произведения», 1950, стр. 446-447).

679

К стр. 418.

46 Это письмо, написанное Ольденбургом по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 8.

К стр. 422.

47 См прим. 25. К стр. 423.

48 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, дошло до нас в двух редакциях, незначительно отличающихся друг от друга: 1) в «Посмертных Сочинениях» (под № 29) и 2) в сделанной Лейбницем копии с рукописи письма. Эта рукопись была известна друзьям и знакомым Спинозы. Копия, написанная рукой Лейбница и снабженная им некоторыми критическими замечаниями, хранится в Ганноверской библиотеке и напечатана Герхардтом в его издании сочинений Лейбница (том 1, Берлин 1875). В копии Лейбница опущены первый и последний абзацы письма. Голландский перевод письма в Nagelate Schriften содержит незначительные расхождения с латинским текстом Opera Posthuma. Все расхождения, поскольку они не исчезают в русском переводе, отмечены в примечаниях.

Имеются сведения, что автограф письма фигурировал на одном аукционе в Амстердаме в 1860 г. и был куплей парижским книготорговцем Дюраном. Дальнейшая судьба автографа неизвестна.

40 Этот заголовок имеется только в голландском переводе. В 81-м письме (к Чирнгаусу от 5 мая 1676 г.) Спиноза разъясняет Чирнгаусу одно место из этого письма, называя его «письмом о бесконечном». Все это свидетельствует о том, что некоторые письма Спинозы были известны его друзьям. Этим же объясняется и то, что в архиве Лейбница сохранились сделанные им самим копии нескольких писем Спинозы.

50 «Друг», по всей вероятности, Петр Баллинг, который, согласно указаниям письма 8, посетил Спинозу в начале 1663 г.

Баллинг (умер в 1669 г.) — один из ближайших друзей Спинозы, член амстердамского кружка его последователей. Он перевел на голландский язык «Основы философии Декарта». Сохранилось одно письмо Спинозы к Баллингу (№ 17).

К стр. 424.

51 В копии Лейбница вместо «ordo totius Naturae» стоит «ordo totius materiae» (порядок всей материи в целом).

52 В переводе опущены слова «invita latinitate» («вопреки латыни»), так как эти слова имеют смысл только для латинского текста. Дело в том, что латинский глагол esse (быть) не имеет в классическом латинском языке формы герундия (отглагольного существительного в косвенных падежах). Спиноза (подобно другим писателям средних веков и нового времени) образует эту форму по аналогии с другими глаголами и оговаривает искусственный характер этой формы.

К стр. 425.

53 В копии Лейбница: «что линия делима до бесконечности». Это, несомненно, описка. Вся эта фраза почти дословно фигурирует в схолии к 15-й теореме 1-й части «Этики», где сказано: «не может быть делима».

680

54 Фраза, заключенная в скобки («если память мне не изменяет»), имеется только в голландском тексте Nagelate Schriften.

К стр. 427.

55 Сцилла и Харибда — в древнегреческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого морского пролива и считавшиеся для мореплавателей крайне опасными. Сцилла жила на скале, а Харибда, олицетворявшая морскую пучину, — под противоположной скалой. Отсюда известный стих средневекового поэта Готье де Лилля, обратившийся в пословицу и перефразированный здесь Спинозой: «Желая избежать Харибду, ты наталкиваешься на Сциллу» («Incidis in Scyllam, cupiens vitare Charybdim»), т.е. из одной беды попадаешь в другую, еще большую, или, обойдя одну опасность, наталкиваешься на другую, не менее страшную.

56 В обеих редакциях письма сказано «infinitum actu negarunt». Английский переводчик «Переписки», Вульф, относит слово actu к глаголу negarunt и переводит: «actually denied that there is an Infinite» (в самом деле отрицали существование бесконечного). Такое отнесение слова actu к negarunt, вообще говоря, возможно; однако с гораздо большим основанием это слово можно отнести к слову infinitum, как это делает, например, Гебхардт и переводит: «актуально-бесконечное» или «действительно-бесконечное». В подтверждение такого понимания можно привести выражения Спинозы из 1-й части «Этики»: «Intellectus actu finitus aut actu infinitus» (теорема 30), «Intellectus actu» (теорема 31 и схолия к ней и др.).

Под «изменениями, претерпеваемыми движущейся между ними материей», Спиноза имеет в виду, например, изменения скорости жидкости, движущейся в круговой трубке с непрерывно меняющимся диаметром.

О бесконечном (indefinitum) множестве различных скоростей в различных точках такого канала специально трактует 10-я теорема 2-й части «Основ философии Декарта». См. там же теорему 9 и примыкающую к ней лемму (т. I, стр. 236, 237).

К стр. 428.

58 См. прим. 4 к «Основам философии Декарта». К стр. 429.

59 Раби Хасдаи или, как его обычно называют, Хасдаи Крескас — выдающийся еврейский теолог и философ (родился в Барселоне в 1340 г., умер там же в 1410 г.). В своем сочинении «Свет Господень» он оспаривал аристотелевско-маймонидовское доказательство существования бога, базировавшееся на невозможности бесконечного регресса причин и из этой невозможности выводившее необходимое существование первопричины. Крескас не видел ничего невозможного в бесконечном регрессе и пытался перенести центр тяжести всей аргументации на выяснение невозможности мыслить мир обусловленных (зависимых) вещей без обусловливающего их безусловного основания, являющегося причиной самого себя.

80 В подлиннике: «dari actu infinitum», причем слово actu можно отнести либо к infinitum (как это сделано в нашем переводе), либо к dari (как это делают Вульф, переводя: «it is impossible for the Infinite actually to exist», и Гебхардт, переводя: «dass es in Wirklichkeit ein Unendliches gibt», т.е. «невозможность того, чтобы в действительности существовало бесконечное»). Ср. прим. 56.

681

 

81 Слова «и является [только] причиной, но не причиненной (causata)» взяты из голландского текста Nagelate Schriften, где за голландским термином (veroorzaakte) в скобках указан латинский (causata).

82 Дата и указание места имеются только в Nagelate Schriften.

83 Это письмо, написанное Спинозой по-латыни, известно только по «Посмертным Сочинениям», где оно дается под № 9.

84 «Сюда», т.е. в Ворбург (небольшое селение близ Гааги). В Ворбурге Спиноза жил с апреля 1663 по 1670 г.

К стр. 430.

85 Иоанну Казеариусу (см. прим. 1 к «Основам философии Декарта»).

68 Это примечание, принадлежащее самому Спинозе, имеется только в Nagelate Schriften. «Другой шрифт», о котором здесь говорится, — это курсив, которым только в Nagelate Schriften напечатаны слова «так как я изложил в нем немало такого, что совершенно противоположно моим собственным воззрениям», а также два места во второй половине письма (в настоящем издании эти места тоже отмечены курсивом).


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 16 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.029 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>