Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Побег в никуда (goin' nowhere) 26 страница



Девушка рассмеялась.

- Мои предки со стороны отца эмигрировали из Испании, - пояснила она. – У меня есть кузены, которые по-прежнему там живут – я гостила у них пару лет назад. Другая часть моей семьи – выходцы из Ирландии. Меня назвали в честь прабабушки по материнской линии.

- И?

- И что? – сконцентрировавшись на пробных отпечатках, Ребекка внезапно осознала, что нить беседы от нее ускользнула.

- Как вы выглядите?

- О… ну… у меня темные волнистые волосы – намного темнее и длиннее ваших – и карие глаза. Смуглая кожа оливкового оттенка. На случай, если вам интересно, внешне я полная противоположность Эллиоту – он блондин со светлой кожей, которая сгорает, стоит ему только подумать о солнце.

Лиза усмехнулась.

- Родственная душа.

После этого они вновь погрузились в молчание, но на этот раз оно было куда более уютным. Ребекка изучала снимки с помощью маленькой лупы, жирным маркером выделяя лучшие и радуясь про себя, что удачных оказалось достаточно много, что значительно расширяло возможность выбора.

- Чем вы сейчас занимаетесь? – в конце концов не сдержала любопытства Лиза.

- Я отбираю фотографии для музея, - ответила Ребекка, - образцы той работы, что я буду для них выполнять, если они меня наймут. Сейчас я просматриваю пробные отпечатки в поисках лучших снимков. Сегодня к полудню мне нужно предоставить им обзорные листы.

Лиза медленно кивнула, переваривая полученную информацию.

- Должно быть, здорово заниматься чем-то творческим, - заметила она. В этот момент сидевший у ее ног Такер гавкнул словно бы в знак согласия.

Ребекка рассмеялась.

- Ну, не знаю, насколько эти конкретные снимки творческие, но я и вправду люблю фотографировать. Хотя зарабатывать этим на жизнь и нелегко. Родители так и не сумели смириться с тем, что я не намерена построить стандартную карьеру, устроившись на офисную работу, требующую каждодневного соблюдения дресс-кода. Но это не для меня, так что как бы мне ни хотелось порадовать их, я просто не могла выбрать подобный жизненный путь. – Внезапно затянувшееся объяснение показалось ей смущающим, и Ребекка запнулась: - Извините, я не собиралась вас забалтывать.

- Вы и не заболтали, - заверила ее Лиза. – Я понимаю, что вы имеете в виду. И мне кажется, что вы поступили правильно, предпочтя то, что сделало счастливой вас… даже если близкие ожидали совершенного другого.



Что-то в тоне ее голоса побудило Ребекку оторваться от своей работы и взглянуть на гостью. Выражение лица молодой женщины было задумчивым, и Бека почувствовала, что и она однажды приняла сходное решение. Любопытство Ребекки оказалось задетым, однако она колебалась, не зная, как лучше сформулировать не дающий ей покоя вопрос. Наконец девушка решила спросить напрямую, без обиняков:

- А что делает счастливой вас, Лиза?

- В последнее время мало что.

- О. – Отрывистый ответ заставил Ребекку смущенно вспыхнуть, и она отвернулась обратно к своим снимкам, ощущая обиду и вместе с тем досадуя на себя за бестактность подобного вопроса.

***************

- Ребекка, мне жаль, - поспешила извиниться Скалли, пристыженная своей собственной грубостью. – Я не хотела, чтобы это так прозвучало. Я… полагаю, я просто немного на взводе. Простите, что сорвалась на вас.

- Ничего страшного, я понимаю, - вежливо, однако натянуто ответила Ребекка.

- В том-то и дело, что нет, - сказала Дана, отчаянно подыскивая слова, которые помогли бы ей объясниться. – Вы не понимаете и не можете понять. Вам и не нужно.

Поначалу Ребекка молчала, но затем тихо произнесла:

- Я не хотела совать нос в ваши дела, Лиза, но вряд ли вы осудите меня за проявление любопытства.

- Конечно, нет, - признала Скалли. – Но именно о своей работе я и не вправе с вами говорить. – Она помедлила, а потом решила, что может открыть немного правды о себе. – В некотором роде, именно из-за этого у меня и начались неприятности.

- Из-за обсуждения работы?

- Нет, из-за ее выполнения. Работы, я имею в виду. Она была отнюдь не самой легкой.

- Но вам нравилось ею заниматься?

Тяжело вздохнув, Скалли кивнула.

- Да, очень. – И это было еще мягко сказано. В первый раз с тех пор, как они покинули Вашингтон, Дана вдруг осознала, что скучала не по дому и семье, поняв, как много работы в Бюро значила для нее и как сильно ей нравилось быть федеральным агентом.

«Пути назад нет», - печально подумала она. Даже если ей каким-то образом удастся найти Малдера, и они смогут очистить свои имена от ложных обвинений, эта часть ее жизни навсегда останется в прошлом. В конце концов, федеральному правительству слепые агенты не нужны.

- Так вы и встретили своего мужа?

Вопрос Ребекки удержал ее на самом краю бездны отчаяния, когда она уже готова была дать волю слезам. Скалли пробормотала что-то в знак согласия, боясь, что при попытке заговорить голос подведет ее.

- Какой он?

- Какой он… - Дана понимала, что этот простой вопрос предполагает столь же простой ответ, однако оказалось, что описать Малдера в нескольких словах довольно затруднительно. – Он… замечательный человек. Он умен, забавен… и порой ужасно упрям. Ну, не совсем упрям, скорее, целеустремлен: очень настойчив и сосредоточен.

До слуха Скалли донесся шорох бумаг, а затем Ребекка ответила:

- Судя по вашему описанию, с ним отнюдь не легко ужиться.

- Еще как нелегко, - тихонько рассмеявшись, признала Дана. – Он также с трудом заводит друзей, да и те люди, что умудряются завоевать его доверие, несколько странные. – Перед мысленным взором Скалли предстала троица Одиноких Стрелков, лишь усилив ее смех.

- Что в этом такого забавного?

- Ничего. Я просто кое-что вспомнила.

- Ну, - начала Ребекка, рассмеявшись в ответ, - очевидно, что вы-то с ним отлично поладили, раз вышли за него замуж.

Скалли мечтательно кивнула.

- Да, это так. И я рада, что встретила его… мне так повезло с ним.

- Я бы сказала, что это ему повезло с вами.

Внезапно возникшая у нее мысль заставила Скалли проигнорировать последнее замечание Ребекки. Вместо этого она поспешила спросить:

- У вас есть рабочий номер Купера?

- Конечно.

- Можем мы ему позвонить? Мне нужно кое-что у него узнать.

- Разумеется, - с готовностью согласилась Ребекка. – Только позвольте мне закончить здесь, и мы вернемся в дом. – Она чуть помедлила и добавила: - И называйте уже меня Бекой.

- Договорились, - усмехнувшись, ответила Скалли.

 

***************

РАЗНЫМИ ДОРОГАМИ 7/16

 

Сильный запах сигаретного дыма предупредил Скиннера о появлении Курильщика еще до того, как открылась дверь.

 

- Добро пожаловать назад, мистер Скиннер, - сказал он, заходя в офис и приближаясь к столу замдиректора.

 

Тот посмотрел на незваного гостя с почти нескрываемым отвращением.

 

- Полагаю, нет смысла напоминать, что в этом здании не курят.

 

Мужчина лениво улыбнулся в ответ и снова затянулся.

 

- Как прошла ваша поездка в Техас?

 

- Меня удивляет, что вы вообще задаете мне это вопрос, - резко бросил Скиннер. – Рискну предположить, вы узнали, что его там не окажется, гораздо раньше меня.

 

- Вы меня переоцениваете, - невозмутимо ответил Курильщик. – Хотя я и вправду несколько обеспокоен тем, как вы управляетесь со сложившейся ситуацией.

 

- О, неужели? – с этими словами Скиннер поднялся с кресла и решительно встретил взгляд своего визави. – Позвольте угадать: вы явились сюда с наскоро придуманной причиной того, почему нам нужно прекратить поиски. Что ж, давайте сразу кое-что проясним, - он чуть помедлил для большего эффекта и затем продолжил, выразительно подчеркивая каждое слово: - Я не намерен их прекращать. Я собираюсь направить все доступные ресурсы ФБР на поиски Малдера, Скалли и того человека, который помог Малдеру сбежать. И я никому не позволю мне помешать.

 

Курильщик слегка приподнял бровь, однако промолчал, продолжая буравить замдиректора взглядом, от которого Скиннеру стало не по себе, но он был не в настроении отступать. Нестерпимая вонь сигареты побудила его добавить:

 

- Если я больше ничем не могу вам помочь, то у меня много дел.

 

- Конечно, мистер Скиннер, - ответил Курильщик. – Я вовсе не намерен отвлекать вас от работы. – С этим он развернулся и покинул офис, оставив после себя шлейф зловонного дыма.

 

Скиннер подождал, пока дверь за ним закроется, прежде чем вновь опустился в свое кожаное кресло, сбитый с толку этим коротким разговором. Он и понятия не имел, какие козыри имеются в рукаве у Курильщика, но нехорошее предчувствие подсказывало ему, что этот светский визит был лишь предвестником чего-то куда более зловещего.

 

***************

 

Купер критически посмотрел на макет, как ему казалось, уже в тысячный раз. У проекта был чрезвычайно сложный дизайн, который Купер исправлял с кропотливой тщательностью в попытке избавиться от любых недостатков перед окончательным утверждением. «Пока что все в порядке», - удовлетворенно подумал он, вновь окинув макет оценивающим взглядом.

 

Оказавшись резко вырванным из раздумий стуком в дверь его офиса, Купер чуть не уронил проект, но вовремя спохватился и крикнул:

 

- Входите.

 

- Эй, Куп, - с порога приветствовала его Ребекка. – Ты не занят?

 

Вместо привычных джинсов на ней был костюм, подчеркивавший образ высококвалифицированного профессионала, которым она, без сомнения, являлась. Купер одобряюще улыбнулся и перевел взгляд на стоявшую рядом с Ребеккой Лизу, сжимавшую руку своей провожатой с силой, выдававшей ее дискомфорт от пребывания в незнакомой обстановке.

 

- Нет, проходите, - пригласил Купер, поднимаясь из-за стола. Он выдвинул одно из кресел для гостей, и Ребекка помогла Лизе устроиться в нем. – На самом деле вы как нельзя вовремя.

 

- Спасибо, что разрешили мне прийти, - поблагодарила Лиза, усаживаясь и снимая свое синее пальто, под которым на ней оказалась надета простая фланелевая рубашка. – Я очень это ценю.

 

- Нет проблем, - ответил Купер.

 

Ребекка тем временем уже направилась обратно к выходу.

 

- Ребята, мне надо бежать – у меня встреча через пятнадцать минут. Лиза, ничего, если я оставлю вас тут на некоторое время?

 

- Все будет нормально, - заверила ее та, и Купер добавил: - Не беспокойся, я о ней позабочусь.

 

Иронично изогнув бровь, Ребекка многозначительно ухмыльнулась ему, и парень невольно порадовался тому, что Лиза не может этого видеть.

 

- Уверена, что позаботишься. Лиза, убедитесь, что он хорошо себя ведет.

 

Этот шутливый комментарий заставил ее рассмеяться.

 

- Непременно.

 

Когда Ребекка наконец распрощалась и ушла, закрыв за собой дверь, Купер развернулся к Лизе.

 

- Так в чем дело? По телефону вы сказали, что хотите воспользоваться офисным компьютером.

 

- Я хочу разместить послание на электронной доске объявлений в интернете, - пояснила она, - но так, чтобы его было сложно отследить. - Лиза задумчиво нахмурила лоб и, немного помолчав, добавила: - У вашей компании точно есть общедоступный адрес?

 

Купер кивнул, но затем вспомнил, что жестами не обойтись, и озвучил свою мысль.

 

- Да. Мы можем поступить следующим образом: залогиниться, воспользовавшись адресом, содержащим наши имена, или же с помощью логина компании. Разумеется, любой, кто захочет выйти на вас, отследит путь только до моей фирмы, а не лично до меня.

 

Обдумав его предложение, Лиза кивнула.

 

- Давайте так и поступим.

 

- Тогда начнем. – Купер вернулся обратно за стол и застучал по клавиатуре. – Минутку, - сказал он Лизе, - мне надо зайти на доску объявлений. Куда конкретно?

 

- Alt.conspiracy, - ответила она, заправляя прядку волос за ухо. Купер внезапно поймал себя за тем, что не отрывает от нее взгляда, и быстро перевел его на экран монитора, стараясь взять себя в руки и сосредоточиться на стоящей перед ним задаче.

 

Несколько минут спустя Купер наконец нашел то, что искал.

 

- Я на месте, - сообщил он. – О чем послание?

 

- Укажите, что это касается «Теории Одиноких Стрелков», - ответила она. – Все буквы сделайте прописными и убедитесь, что написали «Стрелки», а не «Стрелок».

 

Купер удивленно посмотрел на нее.

 

- Если вы имеете в виду стрелка с холма[16], то правильно употребить единственное число.

 

- Поверьте мне на слово, - попросила Лиза, мило улыбнувшись ему, отчего все связные мысли мгновенно испарились из его головы.

 

«Сконцентрируйся, Куп», - велел себе парень, приступая к печатанию ее весьма странного послания.

 

***************

 

Из-за непривычно плотного трафика они прибыли в Лас-Крусес только к полудню. Все это время Малдер усиленно размышлял над дальнейшим планом действий.

 

Больше всего его беспокоило устройство слежения на руке. Понимание того, как оно работает, было критичным для удачного побега; Фокс представления не имел о том, где Кристоф хранит электронный ключ, и сомневался, что в любом случае сможет до него добраться. Соответственно, у него не было возможности снять браслет - по крайней мере, таким образом. А это означало, что ему оставалось только закоротить замок хотя бы на время.

 

Но как это сделать? Малдер чуть голову себе не сломал над этой проблемой, но так и не придумал решение. В конце концов он прикинул, что лучший способ выяснить, как работает браслет – это протестировать его, но втайне опасался того, что, попытайся он бежать, терпение Кристофа лопнет, и он попросту прикончит своего неугомонного пленника.

 

Но в итоге Фокс все же пришел к выводу, что на этот риск ему придется пойти.

 

Кудрявый припарковался у железнодорожной станции, и когда они выходили из машины, Малдер украдкой огляделся. На парковке, впрочем, оказалось немного народа, так что время для осуществления задуманного было не самым подходящим. Пока еще нет.

 

Кудрявый остался у машины, тогда как Малдер покорно последовал за Кристофом и Мо к входу на вокзал, снова спрашивая себя, куда подевался Ларри. Поразмыслив, он решил, что единственным объяснением его отсутствия является приказ Кристофа, который, по-видимому, велел ему остаться в Эль-Пасо у самолета.

 

Так же, как и парковка, здание вокзала оказалось относительно пустым. Когда они приблизились к билетным кассам, Малдер вдруг заметил подходящую возможность испытать браслет. В отличие от других станций, на которых ему доводилось бывать, на этой имелся металлодетектор и лента рентгеновского конвейера, которые отделяли главную часть терминала от пассажирской платформы – в точности, как в аэропорту. Малдер разумно предположил, что детектор замкнет отслеживающее устройство Кристофа хотя бы на мгновение, а именно это ему и нужно было.

 

Проблема заключалась только в том, что он не знал, как ему туда подобраться. Мо стоял так близко, что они чуть ли не одним воздухом дышали, и Малдер не питал никаких иллюзий насчет того, что при первой же возможности его охранник пустит в ход оружие.

 

Смирившись с тем, что сейчас ему не удастся ничего предпринять, Фокс ограничился тем, что сделал себе мысленную пометку на будущее, надеясь, что обстоятельства изменятся прежде, чем они покинут станцию. Вместе с не отходившим от него ни на шаг Мо Малдер последовал за Кристофом к кассе. Тот предъявил фальшивое удостоверение пожилой женщине-кассиру, приветливо улыбаясь ей и тем самым с легкостью располагая ее к сотрудничеству. Зайдя в базу данных на своей компьютере, она проверила самые последние записи, однако не нашла никакой информации ни на Лизу Уайлдер, ни на Лизу Стюарт.

 

Внезапно прозвучавший резкий писк испугал их, и, оглядевшись по сторонам, Малдер понял, что его издал металлодетектор. Он увидел, что охранник отвел женщину, которая привела устройство в действие, в сторону от других пассажиров и достал из-за пояса тонкое жезлоподобное приспособление для личного досмотра. Он провел ручным детектором вдоль тела женщины и установил, что весь шум-гам вызвала цепочка у нее на шее; женщина сняла ее и беспрепятственно минула главный металлодетектор.

 

Благодаря этой маленькой сценке на Малдера наконец снизошло озарение. Он отвернулся и притворился, что внимательно прислушивается к задаваемым Кристофом вопросам, чтобы Мо не заподозрил, на чем на самом деле сосредоточены его мысли.

 

- К сожалению, сэр, мы не храним записи о том, на каких станциях пассажиры сходят с поезда. – Кассирша сокрушенно покачала головой. – Уверена, что так было бы проще, но мы этого не делаем.

 

Ничуть не смущенный этой неудачей, Кристоф холодно заметил:

 

- Но вы же можете подтвердить, что женщина, которую мы ищем, не покупала билет на вашей станции.

 

- Именно так, сэр. Жаль, что этим моя помощь ограничивается.

 

Кристоф рассеянно кивнул, давая понять, что с расспросами покончено, и отошел от кассы вместе со следовавшим за ним по пятам Мо. Решив рискнуть, Малдер как бы невзначай поинтересовался у женщины:

 

- Простите, а почему на этой станции оборудован пропускной пункт с металлодетекторами?

 

- О, - ответила она, - это потому что мы так близко от границы. В прошлом у нас были неприятные инциденты, и руководство решило перестраховаться.

 

- Разумно, - согласился Малдер. Он отчаянно хотел уточнить у нее, имеет ли охранник при себе оружие, но в этот момент Мо обернулся, так что Фоксу ничего не оставалось, как только поблагодарить женщину и отойти от стойки.

 

Когда они покидали станцию, Малдер увидел, что небеса потемнели – грозные свинцовые тучи сгущались на горизонте, блокируя слабый солнечный свет. Кристоф отвлек его от мыслей о приближавшейся буре, сказав:

 

- Что ж, судя по всему, девушка не сходила тут с поезда, чтобы пересесть на другой. Но из Лас-Крусеса можно уехать и на других видах транспорта, и мы намерены досконально проверить каждый из них.

 

И Малдер ни на мгновение не усомнился в его решимости.

 

***************

 

Было уже поздно, когда Скиннер припарковался у обочины. Он не сразу вышел из машины, раздумывая над тем, что, может, стоило сначала позвонить, но потом все же выбрался наружу, решив, что инстинкты его не подвели – звонок неизбежно привел бы к детальному обсуждению всего случившегося, а подобный разговор, разумеется, лучше вести лично, а не по телефону.

 

Понимая, что слишком долго откладывал в долгий ящик исполнение этой неприятной обязанности, Скиннер стал подниматься по ступеням, ведущим к входной двери, по пути с одобрением осматривая убранство внутреннего двора: газон и кустарник содержались в идеальном порядке, а дорожку к дому обрамляли растения в маленьких кадках. Приблизившись к двери, замдиректора позвонил и нервно пригладил полы пиджака.

 

Открывшая ему женщина была одета в свитер и брюки. Ее слегка тронутые сединой темные волосы и несколько мелких морщинок на светлой коже лица служили единственным доказательством того, что она уже не молода. Внимательно наблюдавшие за ним широко распахнутые глаза хозяйки дома имели такой же цвет, как у ее дочери.

 

- Здравствуйте, Уолтер. – Вследствие их частых встреч в прошлом, многие из которых имели место в больничных коридорах, ее приветствие было лишено формальности. Она больше ничего не добавила, словно боясь накликать беду.

 

- Здравствуйте, Маргарет, - поздоровался замдиректора. – Могу я зайти ненадолго?

 

- Конечно, - ответила она, освобождая проход и пропуская его внутрь. Затем Маргарет отвела Скиннера в простую, но элегантно обставленную гостиную, и предложила присесть.

 

Когда замдиректора устроился на кушетке, она заняла кресло напротив, выпрямившись и сложив руки на коленях.

 

- У вас есть новости о Дане?

 

«Как трудно, - подумал Скиннер. – Как же трудно».

 

Вслух он ответил:

 

- Мой вчерашний звонок был несколько преждевременным.

 

Маргарет Скалли смиренно вздохнула.

 

- Тот арестованный мужчина оказался не Фоксом?

 

Скиннер покачал головой.

 

- Напротив, я практически уверен, что это был он.

 

- В каком смысле был? Он… он…

 

- Нет, ничего подобного, - поспешил успокоить ее Скиннер. – Насколько мне известно, агент Малдер жив и здоров. Но когда я достиг Техаса, он уже как сквозь землю провалился. Кто-то сумел освободить его из тюрьмы, воспользовавшись фальшивым удостоверением на мое имя.

 

- Но кто мог сделать подобное? – недоумевающе спросила Маргарет.

 

- Понятия не имею, - пожал плечами Скиннер. – Это мы и пытаемся установить.

 

Маргарет кивнула, раздумывая над полученной информацией.

 

- А Дана?

 

- Нам не удалось обнаружить никаких ее следов. Мы тщательно все обыскали – местные агенты и полиция до сих пор занимаются поисками – но пока что безрезультатно, - Скиннер немного помедлил и добавил: - Мне жаль.

 

Маргарет закрыла глаза и, решительно поджав губы, уверенно встретила его взгляд.

 

- Я знаю, что вам жаль, и ценю ваши усилия по розыску моей дочери. Мне просто хотелось, чтобы наконец появились какие-то хорошие новости…

 

Ее голос сорвался, и когда она замолчала, Скиннер отчетливо осознал, как тяжело ей приходится. Он ничего не сказал Маргарет о предполагаемой слепоте Скалли, и в такие вот моменты, как сейчас, осознавал, что поступает правильно, утаивая от нее эту информацию. «Нет смысла, - подумал он, - увеличивать ее и без того тяжкий груз беспокойства и печали».

 

***************

 

- Мы не остановимся, пока не найдем ее, - решительно провозгласил Скиннер, и Маргарет отчаянно хотела поверить ему. Страх лишиться и второй дочери был просто невыносимым, однако каждое утро она просыпалась с ужасом, понимая, что эта вероятность вполне реальна.

 

Внезапно возникшая у нее мысль побудила Маргарет спросить:

 

- Фокс не упоминал Дану, пока его держали под стражей?

 

Скиннер покачал головой.

 

- Ни словом. Шеф полиции спросил его напрямую, но он отказался отвечать. Подозреваю, что таким образом он пытался ее защитить.

 

При этих словах Маргарет накрыла волна облегчения, и она с отчаянием утопающего схватилась за эту соломинку надежды.

 

- Он бы не стал молчать, если бы с ней что-то случилось, ведь так?

 

- Именно так я и решил, - подтвердил Скиннер. – Мы близко, Маргарет, я в этом уверен. Мы сейчас ближе к тому, что найти их, чем с самого момента их исчезновения. Теперь это лишь вопрос времени.

 

- Надеюсь, - ответила она, молясь про себя, чтобы это оказалось правдой.

 

- Мне надо возвращаться, - добавил Скиннер, поднимаясь.

 

Маргарет кивнула и встала следом, чтобы проводить гостя к выходу. Она открыла для него входную дверь, и когда он ступил на улицу, сказала:

 

- Пожалуйста, Уолтер, непременно сообщите мне, если узнаете что-нибудь новое. Все что угодно.

 

- Конечно, - заверил ее Скиннер, и, прочитав в его глазах, что именно так он и намерен поступить, она про себя поблагодарила этого человека, который столько времени и сил уделял поискам ее пропавшей дочери.

 

Развернувшись, замдиректора направился к своей машине, оставив Маргарет стоять на крыльце и наблюдать за тем, как он отъехал от обочины, увозя с собой все ее надежды.

 

***************

 

Во второй раз трюк с телефоном оказалось провернуть легче, чем Малдер полагал.

 

Они посетили очередное кафе - более презентабельное, чем предыдущее, однако и оно вряд ли потянуло бы на четыре звезды в любой уважающем себя путеводителе. Мужчины остановились там, чтобы перекусить, усиленно делая вид, что они просто путешествующие вместе друзья, а не трое вооруженных гангстеров и их заложник.

 

Сопроводить Малдера до туалетов отправился Мо, который, к сожалению, гораздо точнее выполнял указания Кристофа, чем Кудрявый, потому что последовал за своим подопечным до самых кабинок. Так что Малдер не особо расстроился, не обнаружив ни одного таксофона поблизости – все равно воспользоваться им не представлялось возможности.

 

Все же решив довести начатую игру до конца, Малдер открыл дверь в туалетную комнату, тогда как Мо остался караулить снаружи, видимо, решив, что приказы Кристофа присматривать за пленником дальше не распространяются. Внутри Малдер, к своей радости, обнаружил, что претенциозность ресторана сыграла ему на руку – туалетная комната оказалась оборудована зоной для отдыха, в которой имелись два аляповатых кресла и содержавшийся в идеальном порядке отличный таксофон.

 

Судя по наручным часам, едва минуло шесть, а это значило, что почти девять часов прошло с его звонка этим утром; оставалось только надеяться, что к этому времени Стрелки уже что-нибудь придумали. Дрожавшими от волнения пальцами, зная, что Мо мог зайти в любой момент, Малдер набрал номер и принялся считать звонки. Трубку сняли сразу же после второго, и до его слуха донесся голос Байерса:

 

- Алло.

 

- Это я. Нашли что-нибудь?

 

- Пусто.

 

Малдеру показалось, что в этот момент его сердце перестало биться. Он был так уверен…

 

- Но, возможно, у нас есть кое-что другое.

 

- Что?

 

- То, что мы обнаружили в Сети во время нашей ежедневной проверки. Это было размещено на доске объявлений для поклонников теорий заговора.

 

Кажется, инфаркта все же удастся избежать.

 

- Зачитай сообщение.

 

- В заголовке темы указано: 'Re: Теория Одиноких Стрелков', а само сообщение следующего содержания: «Я верю, что на холме вас было трое. Я ищу красное дерево среди побегов».

 

- Думаю, речь о тебе, - встрял в разговор Фрохики. – Однажды я описал тебя ей таким образом.

 

- Это еще не все, - продолжил Байерс. – «Если вы найдете его, передайте, что я в безопасности с Барни Норсрапом». Подписано «загадочный доктор».

 

Малдер почувствовал невероятное облегчение.

 

- Это она, - возбужденно воскликнул он. – Когда вы это получили?

 

- Сегодня днем, - ответил Фрохики. – Но мы не могли понять, кого она называет «Барни Норсрапом».

 

- Это из книги, - пояснил Малдер. – Нет времени объяснять. Мне нужно, чтобы вы выяснили домашний адрес человека, чье имя я вам ранее продиктовал – Эллиота Мастерса.

 

- Уже сделано, - вмешался Лэнгли. – Мы это установили, еще когда ты первый раз про него упомянул. Он живет на окраине Санта-Фе, Нью-Мексико.

 

Малдер запомнил продиктованные ему координаты и затем спросил:

 

- Можете разместить ответ на это послание?

 

- Конечно, - ответил Байерс.

 

Малдер не удержался от улыбки. Сообщив Стрелкам текст для Скалли, он повесил трубку, впервые за очень долгое время чувствуя, что все будет хорошо.

 

***************

РАЗНЫМИ ДОРОГАМИ 8/16

 

Было уже поздно; ночь с холодной мрачной мстительностью отвоевывала позиции у дня, но мужчина по-прежнему оставался в офисе, сидя за освещенным антикварной лампой столом. Документ, который он сейчас изучал, лучше всего читать в одиночестве, вдали от любопытных глаз тех, кто мог неодобрительно отнестись к миссии определенной группы лиц, действовавших вне рамок обязательного для всех остальных закона.

 

Мужчина перевернул страницу и отточенным до автоматизма движением зажег очередную сигарету. Сделав глубокую затяжку, он с удовольствием выдохнул, радуясь про себя прочитанному и тому, что Они доверяли ему достаточно, чтобы поделиться конфиденциальной информацией.

 

Документ был разделен на несколько частей, в целом представлявших собой набросок генерального плана – стратегии, имевшей отличные шансы на успех, если все пойдет так, как задумано. Согласно проведенным исследованиям, методика наконец оправдала себя: были проведены все возможные тесты и всякий раз с положительным результатом.

 

Пришло время запустить проект в действие.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.056 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>