Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Хулио Кортасар (Julio Cortazar) 16 страница



книгу в высшей степени интересную, говорил Вонг, а сам масляно-мягко

подталкивал Бэпс к коридору, но все равно ничто не помешало Оливейре

услышать про инквизитора, на что он поднял брови удивленно и как бы в

недоумении и вопросительно глянул на Грегоровиуса, как будто тот мог

объяснить ему смысл этого эпитета. Весь Клуб знал, что" если Бэпс сорвется,

катапульте до нее далеко, -- такое уже случалось; единственный выход --

встать вокруг устроительницы всех собраний, отвечающей за буфет, и ждать,

пока время возьмет свое: никто не может плакать вечно, даже вдовы и те

выходят замуж. Но пьяная Бэпс, путаясь в сваленных горою плащах и шарфах,

отступала из коридора в комнату, желая все-таки свести счеты с Оливейрой,

это был самый подходящий момент, чтобы сказать ему про инквизитора и со

слезами заверить, что в этой сучьей жизни она знавала мерзавцев и похлеще,

чем этот прохвост, сукин сын, садист, негодяй, палач, расист без стыда и

совести, грязная мразь, дерьмо вонючее, погань, сифилитик. Сообщение

доставило безграничное удовольствие Этьену и Перико и вызвало противоречивые

чувства у остальных, в том числе и у того, кому оно было адресовано.

Это была не Бэпс, а циклон, торнадо в шестом округе Парижа, и все дома

-- всмятку. Клуб потупил голову, закутался по уши в плащи, схватился за

сигареты. И когда Оливейра наконец смог открыть рот, воцарилась театральная

тишина. Оливейра сказал, что маленькая картина Николя де Сталь показалась

ему просто прекрасной и что Вонгу, проевшему им плешь своей Эскофье, следует

прочитать книгу и изложить ее суть на одном из заседаний Клуба. Бэпс еще раз

назвала его инквизитором, а Оливейре в этот момент, должно быть, пришло в

голову что-то забавное, потому что он улыбнулся. Рука Бэпс хлестнула его по

лицу. Клуб принял срочные меры, и Бэпс зарыдала в голое, а Вонг,

протиснувшись между нею и разъяренным Рональдом, бережно взял ее под руку.

Клуб сомкнулся вокруг Оливейры, так что Бэпс осталась за его пределами, и ей

пришлось согласиться, во-первых, сесть в кресло, а во-вторых --

воспользоваться платком Перико. Уточнения по поводу улицы Монж, по-видимому,

пошли вслед за этим, а за ними -- история о Маге-самаритянке, и Рональду

показалось -- перед глазами зеленой расплывчатой тенью проходили все события

ночного сборища, показалось, будто Оливейра спросил у Вонга, правда ли, что



Мага живет в меблированных комнатах на улице Монж, и, наверное, Вонг

ответил, что не знает или что да, а кто-то, по-видимому Бэпс, всхлипывая в

кресле, снова принялась оскорблять Оливейру, тыча ему в лицо

самоотверженность Маги-самаритянки, дежурящей у постели больной Полы, и,

кажется, в этот момент Оливейра расхохотался, глядя почему-то на

Грегоровиуса, и попросил сообщить ему подробности насчет самоотверженности

Маги-сиделки, и если она и вправду живет на улице Монж, то назвать номер

дома, -- словом, описать все до точности. Рональд вытянул руку и пристроил

ее между ног у Бэпс, которая проворчала что-то, словно издалека; Рональду

нравилось спать так, спрятав пальцы в ее мягкое тепло, ох уж эта Бэпс,

сработала катализатором -- и Клуб раньше времени распался, надо будет

пожурить ее завтра утром: так-не-поступают. А Клуб все стоял вокруг

Оливейры, словно верша суд чести, Оливейра понял это раньше, чем сам Клуб,

и, стоя в центре этого круга позора, он расхохотался, не выпуская изо рта

сигареты и не вынимая рук из карманов куртки, рахохотался, а потом спросил

(никого конкретно, глядя поверх окружавших его голов), не ожидает ли Клуб

amende honorable164 или чего-нибудь в этом же роде, но Клуб не сразу его

понял и или предпочел не понять, и только Бэпс из своего кресла, в котором

удерживал ее Рональд, снова крикнула ему про инквизитора, что прозвучало

почти по-могильному мрачно в столь поздний час. И тогда Оливейра, давно

переставший смеяться, словно бы вдруг согласился с судом (хотя никто его не

судил, не для того существует Клуб), швырнул сигарету на пол, раздавил ее

ногой, помолчал мгновение, а потом отстранился от нерешительно тянувшейся к

его плечу руки Этьена и очень тихо, но твердо заявил, что выходит из Клуба и

что сам Клуб, начиная им и кончая всеми остальными, может катиться к

растакой-то матери. Don't act165.

(-121)

 

 

Улица Дофин была недалеко, и, может быть, стоило зайти -- проверить,

правду ли говорила Бэпс. Конечно, Грегоровиус с самого начала знал, что Мага

-- она всегда была сумасшедшей -- пойдет проведать Полу. Caritas166.

Мага-самаритянка. Читайте "Эль Крусадо". Дал пройти дню без благого дела?

Смех, да и только. Все, что ни возьми, -- сплошной смех. А может быть, этот

сплошной смех и называется Историей. Дойти до улицы Дофин, тихонько

постучать в дверь комнаты на последнем этаже, чтобы вышла Мага, nurse167

Лусиа собственной персоной, -- нет, это уж слишком. С плевательницей или с

клизмой в руке. Бедняжку больную никак нельзя видеть, очень поздно, она

спит. Vade retro, Asmodeo168. Или же впустят и дадут кофе, нет, еще хуже:

одна из них начнет плакать, а слезы дело заразное, и вот уже ревут все трое,

ревут, пока не простят друг дружку, а потом может случиться все что угодно

-- обезвоженные женщины ужасны. А не то возьмутся отсчитывать двадцать

капель белладонны, каплю за каплей.

-- По правде говоря, надо бы пойти, -- сказал Оливейра черному коту на

улице Дантон. -- Чисто эстетическое обязательство дополнить недостающие

штрихи. Три -- это Число. И кроме того, не следует забывать пример Орфея. А

может, с обритой, посыпанной пеплом главою прийти с кружкой для подаяния в

руках. О женщины, я уже не тот, кого вы знали. Паяц. Утешитель. Ночь с

эмпусами, с ламиями, злосчастная ночь, конец великой игры. Как устаешь все

время быть одним и тем же. Непростительно одним и тем же. Нет, я никогда их

больше не увижу, так суждено. "О toi que voila, qu'as tu fais de ta

jeunesse?"169 Инквизитор, и вправду, эта девушка знает, что говорит... Во

всяком случае, сам себе инквизитор; et encore...170 Самая справедливая

эпитафия: "Слишком мягок характером". Однако мягкая инквизиция ужасна: пытка

рисовым зерном, костры из тапиоки, зыбучие пески, медуза, сосущая больные

язвы. Больной, медузящий язвенный сос. А все дело в том, что слишком много

сострадания, и это во мне, считавшем себя неспособным сострадать. Нельзя

любить то, что я люблю, да еще так, как я люблю, и вдобавок жить среди

людей... Надо было научиться жить одному и чтобы любовь сделала свое дело,

спасла бы меня или погубила, но только чтобы не было улицы Дофин, мертвого

ребенка, Клуба и всего остального. Ты что, не согласен, че?

Кот не ответил.

Около Сены не так холодно, как на улице среди домов, и Оливейра, подняв

воротник куртки, подошел и стал смотреть на воду. А поскольку он был не из

тех, кто спешит топиться, то стал искать мост, под который можно забраться и

подумать о единстве и единичности в сообществе людей (уже некоторое время

эта мысль не давала ему покоя), о сообществе желаний. "Интересно, иногда

прорезывается фраза вроде бы бессмысленная, как эта, -- сообщество желаний,

но с третьего раза она начинает проясняться, и вдруг чувствуешь, что это

вовсе не бессмысленная фраза; вот, например, фраза "Надежда, эта толстая

Пальмира" -- полный абсурд, а сообщество желаний -- вовсе не абсурд, это как

бы итог, да, довольно ограниченный, но итог блуждания по кругу, от заскока к

заскоку. Сообщество; колония, settlement171, угол на земле, где можно

наконец разбить свою последнюю палатку, и выйти ночью подставить ветру лицо,

омытое временем, и слиться с миром, с Великим Безумием, с Грандиозной Чушью,

устремиться к кристаллизации желания, на встречу с ним. "Стопъ, Орасио", --

сказал себе Оливейра, усаживаясь на парапете под мостом и прислушиваясь к

хриплому дыханию бродяг, укрывшихся под ворохом газет и ветоши.

Впервые без тяжелого чувства поддался он грусти. Греясь от вновь

закуренной сигареты, под хрипы и сопение, доносившиеся словно из-под земли,

он с прискорбием вынужден был признать, что расстояние, отделявшее его от

его сообщества желаний, было непреодолимым. А поскольку надежда была всего

лишь толстой Пальмирой, то и строить иллюзии не было никаких оснований.

Напротив, надо было воспользоваться ночною прохладой, чтобы на свежую голову

понять и прочувствовать прямо сейчас, под разверстым, в россыпи звезд,

небом, что его поиски наугад окончились провалом, но, возможно, как раз в

этом и состояла победа. Во-первых, потому, что провал был достоин его (ибо

Оливейра был достаточно высокого мнения о себе как о представителе

человеческого рода); поиски сообщества желаний, безнадежно далекого, под

силу были сказочному оружию, а не душе Западного человека, и даже не духу,

да и эти потенции были растрачены во лжи и метаниях, о чем ему совершенно

справедливо сказали в Клубе, во лжи и метаниях, этих уловках, к которым

прибегает животное по имени человек, ступившее на путь, по которому нельзя

пойти вспять. Сообщество желаний, а не души и не духа. И хотя желание --

тоже довольно туманное определение непонятных сил, он чувствовал, что они у

него есть и они живы, он ощущал их в каждой своей ошибке и в каждом рывке

вперед, это и называется быть человеком, не просто телом и душою, но

неразрывным единством -- постоянно сталкиваться с тем, что чего-то

недостает, с тем, что украли у поэта, и ощущать смутную тоску по иным краям,

где жизнь могла бы трепетать, ориентируясь на другие полюса и другие

понятия. Даже если смерть и поджидает на углу с метлой на изготовку и

надежда -- всего лишь толстая Пальмира. А под кучей ветоши кто-то храпит и

время от времени испускает газы.

А значит, ошибиться не так страшно, как если бы поиски велись по всем

правилам, при помощи карт Географического общества, настоящих, выверенных

компасов, где север -- действительно Север, а запад -- Запад; тут достаточно

было понять или догадаться, что его сообщество в этот студеный час, после

всего, что случилось за последние дни, ничуть не более невозможно, чем если

бы он гнался за ним по правилам своего племени, достойным образом и не

заработал бы яркого эпитета "инквизитор", если бы ему не совали бы без конца

в нос оборотную сторону медали и вокруг не плакали бы, а его не грызла бы

совесть и не хотелось бросить все к чертовой матери и вернуться к своей

заданной роли, заползти в нору, угадав пределы своих душевных сил и

жизненного срока. Он мог так и умереть, не добравшись до своего сообщества,

а оно было, далеко, но было, и он знал, что оно есть, потому что был сыном

своих желаний, и желания его были такими же, как он сам, и весь мир или

представления о мире были желаниями, его собственными или просто желаниями,

сейчас это было не так важно. А значит, можно было закрыть лицо руками,

оставив только маленькую щелочку для сигареты, и сидеть вот так, у реки,

рядом с бродягами, размышляя о сообществе желаний.

 

Бродяжка проснулась оттого, что во сне кто-то твердил ей: "Са suffit,

conasse"172, но она знала, что Селестэн ушел среди ночи и увез детскую

коляску, набитую банками рыбных консервов (помятыми), которые накануне им

отдали в квартале Марэ. Тото и Лафлер спали, как кроты, под грудой тряпья, а

новенький сидел на скамейке и курил. Светало.

Бродяжка тихонько собрала страницы "Франс Суар", которыми прикрывалась,

и почесала голову. В шесть давали горячую похлебку на улице Жур, Селестэн

почти наверняка пойдет за супом, и можно было бы отобрать у него консервы,

если только он уже не продал их Пипону или в "Ла-Ваз".

-- Merde, -- сказала бродяжка, приступая к непростому делу --

выпрямиться и встать. -- Y a la bise, c'est cul173.

Облачившись в черное пальто, доходившее ей до щиколоток, она подошла к

новенькому. Новенький согласился с тем, что холод хуже полиции. Когда же она

получила от него сигарету и закурила, то ей подумалось, что, пожалуй, она

его откуда-то знает. Новенький сказал, что он тоже ее откуда-то знает, и

обоим им в этот рассветный час очень приятно было узнать друг друга.

Усевшись на скамейку рядом, бродяжка сказала, что за супом идти еще рано.

Они немножко поговорили о супе, хотя, судя по всему, новенький ничего в этом

Деле не понимал, и пришлось объяснять ему, где выдавали похлебку получше, он

и вправду был новенький и на самом деле всем интересовался и, возможно, даже

отважился бы отнять у Селестэна рыбные консервы. Они поговорили о консервах,

и новенький пообещал, что если он встретит Селестэна, то потребует у него

консервы.

-- Он отчаянный, -- предупредила бродяжка. -- Надо действовать быстро,

дать ему как следует по башке, и дело с концом. Тонио пришлось ткнуть раз

пять, он орал так, что слышно было в Понтуазе. C'est cul, Pontoise174, --

добавила бродяжка, заскучав.

Новенький глядел на рассвет, вставший над Вер-Галан, на иву,

выпроставшую из утреннего тумана тонкую паутину ветвей. Когда бродяжка

спросила, почему он дрожит в такой куртке, он пожал плечами и предложил ей

еще сигарету. Так они курили и разговаривали, поглядывая друг на друга с

симпатией. Бродяжка объясняла ему повадки Селестэна, а новенький вспоминал,

как вечерами они видели ее, обнимавшую Селестэна на всех скамейках и у всех

парапетов, у моста Дез-ар, на углу Лувра, перед полосатыми, точно тигры,

платанами, под сводами Сен-Жермен-Л'Оксеруа, а однажды ночью на улице

Жи-ле-Кер, они то целовались, то отталкивали друг друга, как самые пропащие

пьяницы, и Селестэн был в свободной блузе, какую носят художники, а на

бродяжке, как всегда, пять или шесть одежек, плащ или пальто и в руках

связка чего-то красного, откуда торчали лоскутья, рукава и даже сломанный

корнет; она так была влюблена в Селестэна, просто на удивление, и все лицо

заляпала ему помадой и чем-то жирным, казалось, они оба были по уши в своей

разворачивающейся на глазах у всех любви, но, свернув на улицу Невер, Мага

сказала: "Это она влюблена, а ему -- без разницы" -- и еще некоторое время

смотрела им вслед, а потом наклонилась, подняла маленький зеленый листик и

накрутила его на палец.

-- В это время не холодно, -- говорила бродяжка, подбадривая его. --

Пойду посмотрю, не осталось ли у Лафлера немножко вина. С вином и ночь

краше. Селестэн унес две полных бутыли, это мои бутыли, да еще рыбные

консервы. Нет, у Лафлера ничего не осталось. Вы прилично одеты, вы могли бы

сходить и купить литр вина у Хабиба. И булку, если хватит на булку. --

Новенький очень ей приглянулся, хотя в глубине души она знала, что никакой

он не новенький -- слишком хорошо одет, так что вполне может пойти

облокотиться о стойку у Хабиба и попросить перно или чего-нибудь, и никто не

станет возражать, что, мол, от него пахнет плохо и тому подобное. Новенький

курил и соглашался, рассеянно кивая головой. Знакомое лицо. Селестэн бы

сразу узнал, у Селестэна на лица глаз-алмаз... -- А вот в девять станет

по-настоящему холодно. Холод поднимется снизу, от глинистого берега. Мы в

это время можем пойти поесть супу, довольно вкусный бывает.

И, почти уже скрывшись в глубине улицы Невер, дойдя, наверное, до того

места, где когда-то автомобиль переехал Пьера Кюри ("Пьера Кюри?" --

спросила Мага, удивленная и готовая внимать), они не спеша повернули к

высокому берегу реки и прислонились к лотку букиниста; Оливейре в потемках

жестяные лотки букинистов всегда казались мрачной чередою гробов, словно

выставленных на каменном парапете, и однажды ночью, когда выпал снег, они

забавы ради на всех лотках палочкой написали RIP175, но полиция не сочла

выходку остроумной, их совестили, призывая уважать смерть и интересы

туризма, и почему последнее -- неизвестно. В те дни все еще было как в

желанном сообществе, во всяком случае, сообщество было еще возможно, и

бродить по улицам, писать RIP на лотках букинистов и восхищаться влюбленной

бродяжкой -- тоже входило в расплывчатый список того, что делалось наперекор

всему, что следовало делать, испытать, оставить за плечами. А теперь было

холодно, от сообщества не осталось и следа. Разве только обмануться и пойти

купить красного вина у Хабиба, состряпать себе сообщество в духе "Кубла

Хан", закрыв глаза на разницу между опиевой настойкой и красным винцом

Хабиба.

In Xanadu did Kubia Khan

A stately pleasure-dome decree176.

-- Иностранец, -- сказала бродяжка уже с меньшей симпатией к

новенькому. -- Испанец? Или итальянец.

-- Помесь, -- сказал Оливейра, призывая на помощь все свое мужество,

чтобы вынести запах.

-- Но вы работаете, сразу видно, -- пригвоздила его бродяжка.

-- Да нет. В общем-то, я вел счета у одного старика, но уже некоторое

время мы с ним не видимся.

-- Работать -- не позор, если не в тягость. Я, когда была молодой...

-- Эммануэлъ, -- сказал Оливейра, кладя руку туда, где у нее должно

было находиться плечо. При звуке своего имени бродяжка вздрогнула и

взглянула на него искоса, а потом достала из кармана пальто зеркальце и

оглядела свой рот. Оливейра подумал: какая, невероятная цепь обстоятельств

привела ее к тому, чтобы вытравить волосы перекисью? Процедура накрашивания

губ огрызком помады занимала ее целиком и полностью. Времени было

достаточно, чтобы еще раз назвать себя круглым дураком. Дружески положить

руку на плечо после того, что было с Берт Трепа. Результат -- всегда один и

тот же и известен наперед. Все равно, что пнуть себя самого, самому себе

дать по физиономии. Кретин вонючий, грязный самец, RIP, RIP. Malgre le

tourisme177.

-- Откуда вы знаете, что меня зовут Эммануэль?

-- Не помню. Кто-то сказал.

Эммануэль достала жестяную коробочку из-под карамелек, в которой

держала розовую пудру, и принялась пудрить щеку. Будь Селестэн тут, он бы,

конечно. Наверняка, Селестэн, он такой, не знает устали. Десятки коробок с

консервами, le salaud178. Она вдруг вспомнила.

-- А, -- сказала она.

-- Возможно, -- согласился Оливейра, закутываясь в клубы дыма.

-- Я много раз видела вас вместе, -- сказала Эммануэль.

-- Мы бродили здесь.

-- Но она разговаривала со мной, только когда бывала одна. Очень

славная девушка, немного сумасшедшая.

"Вполне согласен", -- подумал Олидейра. Он слушал, а Эммануэль

припоминала, как та угостила ее мороженым, отдала ей белый пуловер, совсем

хороший, замечательная девушка, и не работала, и времени не губила не на

какие дипломы, иногда, правда, вела себя как чокнутая, зря франками сорила,

голубей кормила на острове Сен-Луи, то печальная до ужаса, а то прямо

помирала со смеха. А бывала и плохой.

-- Один раз мы подрались, -- сказала Эммануэль. -- Она сказала, чтобы я

отвязалась от Селестэна. И больше не приходила, а я ее очень полюбила.

-- И часто она приходила поболтать с вами?

-- А вам это не по вкусу?

-- Да нет, -- сказал Оливейра, глядя на другой берег. Но ему и на самом

деле было не по вкусу, потому что Мага рассказывала ему лишь часть своих

отношений с бродяжкой, и напрашивался элементарный вывод и т.д. и т.п.

Ревность по поводу того, что было и быльем поросло, читайте Пруста, тихая

пытка and so on179. Похоже, собирался дождь, ива точно повисла над землей в

мокром воздухе. И стало теплее, да, теплее. Кажется, он обронил что-то

вроде: "О вас она не особенно много рассказывала", потому что у Эммануэль

вырвался довольный и ехидный смешок, при этом она не переставала почти

черным пальцем втирать себе в щеку розовую пудру; время от времени она

поднимала руку и хлопала себя по свалявшимся волосам, повязанным чем-то

зелело-красно-полосатым, скорее всего шарфом, добытым на помойке. В общем,

пора было уходить, возвращаться в город, а о" был рядом, рукой подать,

только подняться метров на шесть -- и вот он, сразу же за парапетом, на том

берегу Сены, за жестяными лотками RIP, где, раздуваясь, беседуют голуби в

ожидании первых бессильных и мягких солнечных лучей " бледной манной крупы,

которая падает им в половине девятого с низкого неба, не обрушивающегося на

землю только потому, что наверняка, как всегда, опять пойдет дождь.

Он зашагал прочь, в тут Эммануэль крикнул" что-то. Он остановился,

подождал ее, в они вместе стали подниматься по лестнице. В заведении Хабиба

они купили Два литра красного вина и, пройдя по улице Л'Иpoн-дель,

спрятались под сводами галереи. Эммануэль благосклонно достала из-под двух

своих пальто несколько газет и настелила из них самый настоящий ковер в

углу, который Оливейра сперва подозрительно обследовал при свете спички. С

другого конца галереи доносился храп, отдающий чесноком, цветной капустой и

дешевым забытьем; закусив губу, Оливейра скользнул вниз, пристроился

поудобнее спиной к стене и прислонился к Эммануэль, которая уже припала к

горлу бутылки и довольно отдувалась. Если органы чувств не слишком изнежены,

то ничего не стоит пошире раскрыть рот и нос и вдыхать худший из запахов --

смрад человеческого тела. Минуту, две, три, и чем дальше, тем легче, как при

любом обучении. Сдерживая подступающую тошноту, Оливейра взялся за бутылку

и, хотя не мог видеть, знал, что горлышко у нее все в помаде и слюне, а

обоняние в темноте обострялось. Закрыв глаза, словно защищаясь от чего-то,

он втянул в себя сразу четверть литра. Потом они закурили, сидя плечом к

плечу, в блаженном довольстве. Тошнота отступала, не сраженная, а униженная,

и ждала, опустив голову, а значит, можно было спокойно подумать. Эммануэль

говорила без умолку, произносила торжественные речи, прерываемые икотой,

серьезно выговаривала призрачному Селестэну, пересчитывала банки с

сардинами, и каждый раз, когда Оливейра затягивался, ее лицо освещалось и

становились видны слой грязи на лбу, пухлые, перепачканные вином губы и

победная повязка на голове, словно у сирийской богини, попранной вражеским

войском, хрисоелефантинная голова, низвергнутая в пыль, запятнанная кровью и

грязью, однако не потерявшая нетленной зелено-красно-полосатой диадемы,

Великая Мать, поверженная в прах и попираемая пьяной солдатней, что ради

забавы мочится на ее растерзанные груди, а самый отъявленный паяц,

подстрекаемый остальными, опускается возле нее на колени и орошает

прекрасный чистый мрамор, заливает ей глазницы, откуда руки офицеров уже

выцарапали драгоценные каменья, и полуоткрытый рот, принимающий поругание

точно последний дар, перед тем как скатиться в забвение. И так естественно в

потемках рука Эммануэль касалась плеча Оливейры и доверчиво задерживалась на

нем, а другая ее рука шарила в поисках бутылки, и раздавалось бульканье, а

потом довольное сопение, так естественно, как будто все было сразу и аверсом

и реверсом, все имело одновременно противоположный смысл и это было

единственной возможной формой выжить. И даже если бы Оливейра не верил в

опьянение, этого ловкого сообщника Великого Обмана, что-то говорило ему:

есть желаемое общество, оно там, ибо за всем этим всегда кроется надежда на

сообщество. То была уверенность, основанная не на логике, о нет, дорогой

мой, ничего подобного, и не на затрепанной in vino veritas180, и не на

диалектике в духе Фихте или иных спинозиадах, но она была, эта уверенность,

она пробивалась сквозь тошноту, однако Гераклит в свое время велел зарыть

себя в кучу навоза, чтобы вылечиться от водянки, кто-то рассказывал об этом

не далее как сегодня ночью, кто-то из его той, другой жизни, вроде Полы или

Вонга, люди, которых он не раз унижал, а ведь хотел как лучше и хотел заново

придумать любовь единственно для того, чтобы когда-нибудь достичь наконец

сообщества. Сидел в дерьме по самую макушку, Гераклит ты мой Темный, точно

так же, как и все мы, только без вина, но зато с водянкой. А может, так и

надо -- сидеть в дерьме по макушку и ждать, ведь Гераклиту наверняка

приходилось сидеть в дерьме целыми днями, и Оливейре вспомнилось: именно

Гераклит сказал также, что если бы не ждали, то никогда бы и не встретились

с нежданным, сверните шею лебедю, сказал Гераклит, нет, конечно, ничего

подобного Гераклит не говорил; и, пока он втягивал в себя следующий глоток,

а Эммануэль смеялась в потемках, слушая бульканье, и гладила его руку,

словно желая показать, как ей дорого его общество и обещание отнять у

Селестэна консервы, Оливейре вдруг винной отрыжкой ударило в голову двойное

имя этого подлежащего удушению лебедя, и стало ужасно смешно, и захотелось

рассказать обо всем Эммануэль, но он только вернул ей почти пустую бутылку,

а Эммануэль, раздирая душу, принялась напевать "Les Amants du Havre" -- ту

самую песню, которую напевала Мага, когда грустила, но Эммануэль пела ее с

трагическим надрывом, страшно фальшивя и совсем забывая про слова, потому

что гладила Оливейру, который не переставая Думал об одном: только тот, кто

ждет, может встретиться с нежданным; он сидел прикрыв глаза, чтобы не видеть

мутного света, кравшегося по галерее, сидел и представлял себя далеко-далеко

(по ту сторону океана -- или это просто приступ патриотизма?) и тот чистый,

прекрасный пейзаж, которого, пожалуй, в его прибежище, в его сообществе

желаний не было. По-видимому, надо было и в самом деле свернуть шею лебедю,

хотя Гераклит таких указаний и не давал. Кажется, он расчувствовался,

puisque la terre est ronde, mon amour fen fais pas, mon amour, fen fais pas,

от вина и этого липнущего голоса, он расчувствовался, того гляди,

разрыдается или начнет жалеть себя, как Бэпс: бедняжка Орасио, застрял в

Париже, а как, наверное, изменилась за это время твоя родная улица

Коррьентес, Суипача, Эсмеральда и старое предместье. И хотя всю свою ярость

он вложил в то, чтобы закурить новую сигарету, где-то глубоко-глубоко, "а

дне глаз, еще маячил образ желанного прибежища, не по ту сторону океана, а,

возможно, здесь, совсем рядом, на улице Галаня, или Пюто, или на улице

Томб-Иссуар, -- что бы там ни говорили, но его прибежище где-то тут, оно не

мираж, оно существует на самом деле.

-- Нет, не мираж, Эммануэль.

-- Та gueule, mon pote, -- выругалась Эммануэль, нашаривая в своих

бесчисленных юбках новую бутылку.

Потом они заговорили совсем о другом, и Эммаиуэль рассказала ему про

утопленницу, которую Селестэн видел неподалеку от улицы Гренель, и Оливейра

хотел знать, какого цвета у нее были волосы, но Селестэн не видел ничего,

кроме ног, ноги торчали из воды, и Селестэн поспешил смотаться, пока полиция

не начала по своей проклятой привычке допрашивать всех подряд. К концу

второй бутылки они пришли в самое прекрасное расположение духа, и Эммануэль

прочла вдруг кусочек из "La mort du loup"181, а Оливейра ударился в секстины

"Мартина Фьерро". По площади уже проезжали грузовики, слышались шумы,

которые Делиус однажды... Нет, ни к чему рассказывать Эммануэль о Делиусе,

несмотря на то что она женщина чувствительная и не довольствуется одной

поэзией, а выражает свои чувства и при помощи рук, и трется об Оливейру,

чтобы согреться, и гладит ему руку, и мурлычет арии, понося в промежутках

Селестэна. Зажав сигарету во рту так, что она стала казаться частью губ,

Оливейра слушал и позволял прижиматься к нему, убеждая себя, что он ничуть

не лучше нее и в крайнем случае всегда можно вылечиться, как Гераклит, и

что, может быть, самый важный завет Темного как раз этот, неписаный,

дошедший до нас как случай из era жизни, который ученики передавали из уст в

уста с тем, чтобы когда-нибудь чье-нибудь чуткое ухо его уловило. И ему


Дата добавления: 2015-09-28; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.068 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>