Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Fred Bodsworth The Strange One Of Barra 5 страница



стай, - когда осенью казарки вернутся на Барру, он будет уже далеко.

Рори шел уже семнадцатый год. Долговязый парень, шесть футов два

дюйма ростом. Ничего не сказав матери, он написал в пароходную компанию

в Глазго - ее суда время от времени заходили в Каслбэй - с просьбой

взять его на какое-нибудь судно. Молодые парни с Гебридских островов

испокон веков уходили в море и во всем мире считались хорошими моряками.

Две недели спустя Рори получил ответ с рекомендацией обратиться к

помощнику капитана судна, которое прибудет в Каслбэй через десять дней.

Мать сидела за ткацким станком, когда он показал ей это письмо. Она

пробежала его глазами и вернула Рори. Неподвижным, невидящим взглядом

долго смотрела через крошечное окошко в море. Со страхом ждал Рори ее

ответа. Но когда она заговорила, то сказала только:

- Через десять дней.

Потом молча склонилась над станком, и вновь послышался его стук.

Сэмми гордился, что Рори станет моряком, но Мэри все десять дней

молча занималась своим делом, никак не высказывая своих мыслей. Наступил

последний день, и Рори стал укладывать свои вещи в старый холщовый

вещевой мешок, которым в прежние годы пользовался отец. Мэри была одна в

спальне и позвала Рори к себе. Когда он вошел, мать сидела на своей

убогой кровати из жердей и веревок. Ее плечи поникли, и она казалась

очень маленькой. Лицо избороздили морщины, а в волосах - преждевременная

седина. Он повернулся к ней, побаиваясь, что вот сейчас начнется сцена,

которой он так страшился.

В глазах Мэри сверкнули слезы. Она провела рукой по глазам, и слова

ее хлынули бурным и яростным потоком.

- Ты ведь совсем мальчик, Рори, совсем мальчик. Но я рада, что ты

уходишь. Рада, что уходишь от этого... Возвращайся, когда сможешь... Я

буду очень скучать... Ты - все, что у меня есть на Барре, на всем

свете...

Она снова провела дрожащей рукой по глазам.

- Только никогда не возвращайся насовсем. Барра не место для тебя, ты

слишком хорош для Барры. Она убьет тебя, твою душу и разум... как убила

меня. Но не оставайся и моряком - ты для этого тоже слишком хорош.

Развивай постоянно свой ум... Светлая голова - большая редкость. Мир

нуждается в таких. И еще как, господи! Продолжай образование... Это

нелегко, Рори, но ты можешь, ты должен! Я буду очень скучать по тебе...

Мэри смолкла, она глядела не на Рори, а мимо него, в крошечное



окошко, обращенное к океану. Рори смущенно переминался с ноги на ногу,

не зная, что сказать. Никогда еще мать, сидевшая сейчас на своей

странной кроватке, не казалась ему такой маленькой и трогательной.

- Я пошлю тебе денег, купишь новую кровать, - пробормотал он и тотчас

же почувствовал, что сморозил невероятную глупость.

- Не надо! - воскликнула она. - Я люблю свою старую кровать. Мне

самой пришлось сооружать ее. Отец ни за что не хотел помогать мне.

Рори в жизни не видел своей матери с молотком или пилой, но сейчас

живо представил, как она неуклюже, с непокорным, вызывающим видом

орудует ими, а отец прохлаждается в сторонке. Лишь в этот миг он впервые

понял до конца, какая пропасть разделяет родителей. Неожиданно эта

самодельная кровать предстала перед ним в своем реальном значении - как

символ супружества, юридически существующего, но по-настоящему не

существовавшего никогда.

Через час Рори собрался в дорогу. В дверях за руку попрощался с

отцом, поцеловал мать. Потом быстро сказал:

- До свидания. Вернусь когда-нибудь.

Перехватило горло, и, не прибавив больше ничего, перекинул он мешок

через плечо и быстро зашагал по песчаной тропе к Каслбэю. Пройдя шагов

тридцать, обернулся и помахал рукой.

Родители молча стояли у дверей лачуги - рослый и сильный белокурый

красавец с копной спутанных волос и гордой сияющей улыбкой и маленькая,

приземистая, сутулая женщина с круглым, морщинистым и невыразительным

лицом. "До чего обманчива внешность", - подумалось Рори. Острая жалость

к матери пронзила его.

Он хотел уже повернуть обратно, но краем глаза уловил какое-то

неясное движение. Он перевел туда взгляд. Позади их лачуги, где дорога,

извиваясь, взбиралась в горы, он увидел стройную фигурку с

развевающимися на ветру длинными черными волосами. Она энергично махала

ему рукой. Рори весело помахал ей в ответ. Он не будет скучать по ней -

в этом он не сомневался, урок, который она преподала ему летом, был

хорошо усвоен. Теперь он лучше знал себя. Он был хорош собой и нравился

девушкам. И куда бы он ни поехал, он знал, всюду наверняка найдутся

другие Пегги.

Он опять помахал Пегги, потом повернулся и пошел, ни разу не

оглянувшись назад. Мгновение спустя он услышал вздохи материнской

скрипки, мягко разносившиеся над весенним махэйром. Стены лачуги

заглушали и без того еле слышные, далекие звуки; до Рори долетали лишь

обрывки мелодии, но он хорошо знал ее, и память восполняла то, чего, как

ни напрягал свой слух, он не мог уловить. Минуту спустя музыка и вовсе

растаяла у него за спиной, и единственное, что он слышал, это шорох

ветра в клеверном поле да прерывистый рокот океана.

Но долго еще в его душе неотвязно звучал скрипичный концерт

Мендельсона.

 

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

 

Корабль Рори оказался тесной и скрипучей посудиной, напоминавшей

огромную керосиновую бочку, слегка сплющенную с одного конца. Некто в

давным-давно забытые времена снисходительно нарек его "Краса Клайда", и,

по утверждениям зубоскалов, это корыто только потому и уцелело во время

войны, что ни один командир немецкой подлодки не мог поверить, что на

него стоит изводить торпеду. Повинуясь чувству долга, "Краса Клайда",

как маятник, моталась с грузами по Северной Атлантике между

Великобританией, Соединенными Штатами и Канадой. Благодаря неглубокой

осадке и скромным размерам она могла подниматься по рукавам реки Святого

Лаврентия, а летом совершила несколько рейсов по Великим озерам. Стоянки

были кратковременны, но Рори все же недурно изучил портовые кварталы

Монреаля, Торонто, Милуоки и Чикаго.

В Нью-Йорке, через месяц после того, как он покинул свой дом, Рори

приобрел орнитологический справочник и восьмикратный бинокль и, как на

суше, так и в море, стал проводить свободное время за изучением птиц,

встречавшихся в той или иной местности. К изумлению товарищей по

команде, он часами торчал на палубе, следя за буревестниками и

глупышами, легко парившими за кормой.

Несколько месяцев спустя Рори установил, что истории, подобные той,

что произошла с Пегги, имеют обыкновение повторяться. Сперва ему

казалось, что он сам подцепляет девиц, однако после нескольких случаев

ему начало казаться, что они выбирают его. Так или иначе, ему это очень

нравилось, и у него стало теперь куда меньше времени для наблюдений за

птицами.

Во время рейса он по-прежнему проводил на палубе долгие часы,

наблюдая за морскими птицами, но, когда они заходили в порт, забегаловки

с музыкальными автоматами, кабачки и девицы представляли для Рори

гораздо больший соблазн. Честолюбивые мечтания о будущем начали

понемногу развеиваться, он ничего не откладывал, и дальнейшее

образование, которым он намеревался заняться, теперь казалось таким же

недостижимым, как на Барре. Настоящее было слишком увлекательно, чтобы

долго предаваться размышлениям о будущем.

В то первое лето, во время их второго рейса по Великим озерам, с

двигателем случилась очередная поломка, которым была подвержена "Краса

Клайда", и она застряла на ремонте в торонтских доках. Обычно "Краса

Клайда" почти не задерживалась в портах, так что матросы не успевали во

всю мощь развернуться на берегу. Сейчас команда с нетерпением ожидала

спуска на берег, предвкушая удовольствия, которые сулила им эта поломка.

В первый же вечер на камбузе за ужином разгорелся жаркий спор.

- Шеф говорит, простоим тут дней шесть-семь.

- Я знаю Торонто, - объявил пожилой лысеющий кочегар. - Эх, ребята,

ребята! То, что вы ищете, называется Джарвис-стрит. Вполне сносное пиво.

И можно подцепить бабу долларов за десять, а то и меньше. Конечно, если

не станете требовать непременно молоденькую да хорошенькую. Эти берут

дороже.

Кто-то обратился к Рори:

- Ну как, Рори? Попробуем?

- И не подумаю, - возразил Рори. - Я разыщу какую-нибудь забегаловку

с танцульками. Там все молоденькие - и задаром!

Кочегар покосился на него.

- Я тоже когда-то был молод, - сказал он, - то же получал кое-что

задаром. Тогда, парень, это было куда занятней, чем нынче, девки

понаворочают на себя сто одежек, так никогда и не знаешь, что окажется

под низом. Бывало, думаешь, ну, оторвал себе толстушку что надо, а как

скинешь все ихние юбки, тут и видишь - тоща, как телеграфный столб.

Но, несмотря на свое решение, Рори в тот вечер присоединился к своим

собратьям-морячкам, дабы самолично осмотреть Джарвис-стрит и тамошний

товар.

Несколько часов спустя голова Рори кружилась от избытка канадского

пива. Он где-то потерял своих друзей и вдруг обнаружил, что находится в

душной грязной комнатенке со старой железной кроватью и проституткой

средних лет. Теперь, на свету, он рассмотрел ее как следует. У нее были

сухие, похожие на пух волосы и грязная шея. Она производила просто

отталкивающее впечатление.

- Да ты красавчик, мой милый, - сказала она, - но я больше не

занимаюсь этим делом ради прекрасных глаз и скидки никому не делаю! Гони

восемь доларов, да еще за комнату, когда будешь уходить. Это еще три

монеты.

- Прямо сейчас?

- Точно. Деньги на бочку - или катись!

Рори протянул ей десятидолларовую бумажку.

- У меня нет сдачи, миленок, - сказала она, - но Фредди сейчас

разменяет. Это здешний хозяин. Обожди минутку, я сейчас вернусь!

Выйдя в коридор, она прикрыла за собой дверь. Рори сидел на краю

кровати и ждал, размышляя, так ли уж ему хочется получить то, за что он

заплатил вперед! Он осмотрелся кругом. Обои отстали от стен, на потолке

пятна сырости в тех местах, где текла крыша. На кровати лежали только

матрац, простыня и серое суконное одеяло, полупротертое в середине.

"А она не спешит", - подумал Рори. За стеной, в коридоре, часто

слышались шаги, и Рори всякий раз напряженно вслушивался в них, но она

все не возвращалась. Он прождал добрых полчаса, потом вышел в коридор.

Из комнаты в дальнем конце коридора доносились голоса. Он постучался.

Тучный субъект в шлепанцах, брюках и нижней рубашке открыл на стук Рори

дверь.

- Вы, часом, не Фредди? - спросил Рори.

- Да, это я.

- Я хотел бы узнать, что стряслось с моей приятельницей. Она пошла к

вам разменять десятидолларовую бумажку.

Фредди пожал плечами.

- Ко мне никто не заходил с десятидолларовой бумажкой... А кто она

такая? Шлюха?

Рори робко кивнул.

- Обвела она тебя вокруг пальца, сынок, - сказал толстяк. - Должно

быть, просто смылась черным ходом вместе с твоими деньжатами. Здешние

суки частенько проделывают этот номер. Но я тут ни при чем. Я сдаю

комнаты, и все. В другой раз не будь идиотом, никогда не плати им

вперед.

Рори медленно повернулся и поплелся к парадному.

- Эй, парень, - окликнул его Фредди. - Ты не заплатил за комнату. С

тебя три монеты.

Рори молча вручил ему три доллара и вновь пошел по коридору. Толстяк

Фредди закрыл дверь и больше не показывался. Неподалеку от выхода Рори

увидел на стене пыльную деревянную доску с библейским текстом - в

тусклом освещении вестибюля Рори с трудом разобрал надпись: "Берегись

лживых пророков. Евангелие от Матфея. 7.15". Рори порылся в карманах,

нашел огрызок карандаша, вычеркнул слово "пророков" и медленно,

старательно нацарапал сверху другое слово. Отступил чуть назад и с

драматическим надрывом прочел вслух: "Берегись лживых проституток". Это

показалось ему необычайно забавным, и он громко расхохотался.

Раскатившийся по гулкому коридору смех быстро привел его в чувство, и с

омерзением и смущением он понял, что в дымину пьян, а весь этот вечер

был лишь пустой тратой денег и времени. Нетвердым шагом он вышел на

улицу, прислонился к столбу и стал дожидаться такси, которое доставит

его опять на корабль. Он ощутил какое-то теплое чувство, облегчение

оттого, что шлюха так и не вернулась. С отвращением и сожалением

вспоминал о минувшем вечере. Под вечер его приятели вновь отправились на

Джарвис-стрит, Рори же, захватив в камбузе сандвич, сунул его в карман,

взял бинокль и отправился в одиночестве наблюдать птиц.

Он покинул район порта и с милю шагал по широкому белому пляжу озера

Онтарио. Рори узнавал серебристых и сизых чаек, обыкновенных и черных

морских ласточек, но стаи морских куликов и песочников, которые шныряли

у самой воды, имели слишком неопределенный вид, чтобы он мог отличить их

друг от друга. Но это было увлекательно и, по мнению Рори, куда

интереснее, чем влетевшее ему в копеечку вчерашнее предприятие.

Он дошел до обширной болотистой низины, которая подступала к самому

берегу. Прибрежные птицы, более здесь многочисленные, кружили огромными

стаями, перебираясь с одного болотца на другое и сверкая, как гроздья

серебряных подвесок, всякий раз, когда они изменяли свой курс и солнце

освещало их белые брюшки. Присев, Рори жевал свой сандвич и наблюдал за

прилетом и отлетом птичьих стай.

Вскоре он увидел невысокого человека, который шел к нему берегом

озера. Вся одежда незнакомца состояла из шорт цвета хаки и бинокля, - он

часто останавливался, рассматривая птиц на берегу. Кроме своей матери,

Рори еще никогда в жизни не встречал никого, кто проявлял хотя бы

малейший интерес к птицам, и возможность познакомиться сейчас с другим

заядлым любителем пернатых взволновала его. Сделав вид, будто все его

внимание приковано к песочникам и куликам, он украдкой, искоса с еще

большим интересом поглядывал на приближавшегося человека. Тот производил

здесь, чуть ли не в центре большого города, странное впечатление. Когда

он подошел поближе, Рори ясно разглядел, что он и впрямь разгуливает без

рубашки, босиком, в одних только шортах. Был он коричневый от загара, и

его длинные темные волосы взъерошенным венчиком вздымались вокруг

дочерна загоревшей на солнце лысины. Помимо бинокля, на плече у него

болтался грязный, тоже цвета хаки, видавший виды мешок для провизии.

- Ну как, обнаружили? - спросил он, подходя к Рори.

Рори не знал, что ответить, и несколько растерялся.

- Нет, сэр... - сказал он, затем прибавил: - Я, право... что вы имеете

в виду, сэр?

- Плавунчика! Он был здесь нынче утром. Фуликариус. Плосконосый. За

последние десять лет первый плосконосый плавунчик в Торонто!

Смахивавший на бродягу незнакомец говорил, однако, с изысканным

прононсом оксфордского профессора.

- Этой весной я видел плавунчиков в море, - сказал Рори, - только они

были в зимнем оперении, и трудно сказать, красные это или северные.

- В море? - спросил незнакомец, и какое-то мгновение искоса глядел на

Рори. - А что вы там делали - в море?

- Матросом служу. Мое судно как раз в порту стоит.

- И где же вы видели плавунчиков?

- В проливе Минч, у берегов Шотландии, и как-то раз, подплывая к

Нью-Йорку.

- И много времени тратите в море на наблюдения за птицами?

- Порядочно. Почти все время, когда свободен от вахты.

- Нам не слишком много известно о распространении океанических птиц.

Орнитологи, как правило, не плавают в открытом море, а матросы, которые

плавают, никогда не становятся орнитологами. Вы редкое исключение. Могли

бы выполнить ценную работу.

- Чем же я могу быть полезен? - спросил Рори.

- Можете записывать свои наблюдения и посылать эти записи мне. - Тут

он принялся подробно объяснять Рори, как вести дневник наблюдений: нужно

ежедневно фиксировать положение корабля в полдень, регулярно каждые два

часа проводить наблюдения за птицами, занося в дневник виды и число

морских птиц, замеченных с корабля во время каждого наблюдения. Затем

нацарапал свою фамилию и адрес на обороте конверта и вручил его Рори.

Рори прочел: Доктор биологии П. Л. Томас, Зоологический факультет

Торонтского университета.

Затем сам представился:

- Меня зовут Рори Макдональд, я из... пожалуй, лучше всего оказать,

что я с острова Барра.

Они пошли дальше, время от времени наблюдая в бинокли за птичьими

стаями.

Внезапно доктор Томас спросил:

- Сколько вам, собственно, лет?

- В октябре будет семнадцать.

- Так почему бы вам не скопить денег и не поступить в какой-нибудь

университет?

- Я бы не прочь.

- Очень мало кто идет изучать биологию. Для нас каждый толковый

парень находка!

Через несколько минут они расстались. Прежде чем вернуться на улицы

города, профессор извлек из мешка измятую тенниску и сандалии, оделся,

обулся.

- Полиция требует, - сказал он, - иначе меня в трамвай не пускают!

Вот кретины, а?

Они так и не обнаружили плавунчика-фуликариуса, но встреча с доктором

Томасом стала поворотным пунктом в жизни Рори. Или, пожалуй, вернее,

поворотным пунктом была вчерашняя ночь, когда его чуть не стошнило от

омерзения, - проститутка вновь превратила его в любителя птиц.

 

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

 

"Краса Клайда" двинулась вниз по реке Святого Лаврентия, вышла в

океан, и Рори начал посылать свои отчеты о птицах раз, а иногда и два

раза в месяц доктору П. Л. Томасу в Торонтский университет. Профессор,

как видно, был от них в восторге и регулярно посылал Рори оттиски из

орнитологических журналов с сообщениями о морских птицах и их перелетах.

Пусть в какой-то ничтожной мере, но Рори ощущал свою причастность к

великому, увлекательному миру научных исследований и гордился этим.

Знакомство с д-ром Томасом вновь напомнило Рори о прежних планах

бросить морскую службу и закончить где-нибудь среднюю школу.

Расплывчатая и неясная мечта превратилась в четкую, определенную цель.

Он поступит в университет и станет биологом. Ученье обойдется недешево, и

он стал бережно откладывать каждый пенс.

Больше двух лет плавал Рори на "Красе Клайда". На третий год взял в

конце лета расчет и поступил в школу. Теперь у него оставалось мало

времени и денег на свидания с девушками, хотя возможностей, как всегда,

было предостаточно. В первые несколько недель он разрывался между

честолюбивыми планами, заставившими его вернуться на школьную скамью, и

природными наклонностями матроса, потом честолюбие взяло верх, и за всю

зиму и весну он ни разу не ходил на свидания. Учился он упорно и после

года занятий в Глазго восполнил пробелы своего поверхностного,

полученного на Гебридах образования и овладел всей премудростью,

необходимой для поступления в университет.

Сомнений относительно того, куда поступать, не было никаких.

Грубоватый и настойчивый д-р Томас с самого начала решил, что Рори

приедет в Торонто, и тот, не размышляя, почему да отчего, согласился.

Одной из причин явно было то, что как в Канаде, так и в Соединенных

Штатах возможности великолепные. Однако Рори подозревал, что в большей

мере, хотя и бессознательно, мотивом послужили соображения менее

практического свойства. Во время рейсов по Великим озерам его покорили

северные еловые и пихтовые леса, подступавшие к самым берегам и

наполнявшие воздух пряным, смолистым ароматом. Они были полной

противоположностью почти безлесной Барре, знакомой ему с детства, и

неудержимо манили его. Рори страшно хотелось получше узнать их.

Когда Рори сообщил д-ру Томасу о благоприятном исходе своих занятий в

Глазго, профессор ответил, что он может считать себя зачисленным в

Торонтский университет. На это Рори был вынужден сообщить, что из-за

бюрократизма департамента по делам иммиграции он не сможет поспеть в

Торонто к началу семестра. В ответ он получил крошечную записку с

неразборчиво нацарапанными словами: "Очень жаль. Вот кретины". Под ней

стояла подпись "П. Л.", и с тех пор Рори никогда больше не называл

своего профессора ни вслух, ни про себя "доктор Томас".

Рори поступил в Глазго посыльным в гостиницу и стал ждать. Только к

весне все формальности были наконец завершены: свидетельства собраны,

подписи поставлены, а печати приложены и заверены, и Рори получил

разрешение прибыть в Канаду на правах иммигранта. Он обратился в ту

пароходную компанию, где служил прежде и договорился о возможности

отправиться в Канаду матросом на каком-нибудь судне вроде "Красы Клайда"

с одним из первых рейсов до Великих озер, как только вскроется лед. И

вот однажды майским вечером Рори прибыл в Торонто все с тем же

стареньким холщовым отцовским рюкзаком, сошел на пристань и из ближайшей

телефонной будки позвонил профессору:

- Я здесь.

- Долгонько, долгонько добирались.

Профессор объяснил, что в пансионе, в котором он живет уже много лет,

есть свободная комната.

- Хотите взглянуть?

- Ладно.

Кончилось тем, что Рори поселился на четвертом этаже того пансиона в

северной части Торонто.

Север по-прежнему притягивал его, и на лето он нанялся в бригаду по

борьбе с лесными пожарами при управлении земельного и лесного хозяйства

Северного Онтарио. В начале июня самолет лесной авиации забросил его в

глушь вместе с запасом провизии, кипой учебников и каноэ. Он остался

один в крошечной бревенчатой хижине на берегу затерянного в лесу озера.

Отбором книг в основном занимался профессор. Пожары в то лето случались

редко, и у Рори оставалась масса возможностей для занятий, а также для

знакомства с породами деревьев, растениями и животными, и для освоения

каноэ. В лесу он провел три месяца, и когда в сентябре покинул гот край,

ему причиталась сумма, которой не только хватило на плату в

университете, но и на пропитание почти до весны. Профессор заверил его,

что нетрудно найти место, где можно подрабатывать по вечерам и в

выходные, чтобы покрыть остальные расходы.

Вернувшись в Торонто, он в первый же вечер с гордостью написал

матери: "Завтра я приступаю к занятиям в университете..."

Еще три лета прослужил Рори в лесу пожарным охранником, а во время

семестров работал в разных местах по вечерам и выходным и, сурово

изгоняя всяческие деликатесы и излишества, не выходил из своего бюджета.

Случалось, после долгих занятий и бесконечных письменных работ Рори

тянуло провести вечер в городе. Ему вспоминались бары на Джарвис-стрит и

девушки, прикидывавшиеся оскорбленными и возмущенными, как только к ним

подсаживался незнакомец; и он размышлял о том, не пропал ли его талант

улаживать дело в подобных случаях. Рори Макдональд - юный моряк-ловелас,

как видно, канул в прошлое, а студент Рори Макдональд знал более

достойные способы тратить время и деньги.

Что же до девушек, занимавшихся в университете, то с ними все

обстояло иначе - "на свой лад они были еще опасней, и Рори даже не

помышлял о свиданиях с ними. Подцепив девицу в кабачке, проведешь с ней

ночь, и поминай как звали, она не побежит за тобой вдогонку; если быть

осмотрительным и не болтать лишнего, так она и знать не будет, где тебя

искать. А вот студентки всегда рядом, ты с ними вечно в одной компании.

С такой нелегко порвать. К тому же девушки эти все ученые, не меньше

привлекательные интеллектуально, чем физически, и оттого вдвойне

опасные. Они были из тех, на которых женятся, и Рори не желал

поддаваться такому искушению, покамест собственное будущее не будет, что

называется, лежать у него в кармане.

В летние месяцы студенты-биологи старших курсов почти всегда могли

получить работу, большей частью по полевым исследованиям для

правительства, армии, военно-воздушных сил или для лесопромышленных и

бумажных компаний. На четвертом году своих университетских занятий, в

марте, Рори получил письмо от охотничьего управления федерального

правительства с запросом, не хотел бы он этим летом заняться изучением

численности и расселения канадских гусей в районе залива Джеймса. Это

живо напомнило ему о казарках с острова Барра. Канадские гуси у залива

Джеймса принадлежали к другому виду, но он не мог вообразить себе ничего

более приятного, чем вновь провести лето в гусиных краях, и охотно

принял предложение.

В конце мая он получил подъемные. Как раз в то самое время, когда

ураган "Алиса" мчался на север вдоль побережья Атлантического океана

через Южную и Северную Каролину. И Рори на два дня отложил решение о

дате отъезда: ему хотелось быть здесь, на месте, на тот случай, если

ураган захватит район Торонто и занесет сюда тропических птиц.

Между тем "Алиса" изменила направление и, снова повернув к морю,

разбушевалась над Северной Атлантикой.

За день до экзамена по зоологии Рори отправился в город узнать, когда

отправляется поезд, и купить билет. Он хотел провести ночь в Блэквуде,

чтобы поговорить с начальником местного управления охоты и рыболовства

относительно своей будущей работы в районе залива Джеймса.

И вот зоология сдана, багаж отвезен на вокзал. Профессор и Рори

приближались к концу своего двухмильного перехода от университета до

пансиона, уличное движение заметно ослабело. Барра и белощекие казарки

казались чем-то невероятно далеким: будто это была совсем иная жизнь в

совсем ином мире.

Но в жизни любого человека ничто не пролегает само по себе,

изолированно от всех прочих вещей. Обычно связующие звенья просты и

самоочевидны, но порой так же неощутимы и незаметны, как вновь

соединившее Рори Макдональда с Баррой странное звено, которое нынче

сковала для него "Алиса".

 

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

 

Ураган "Алиса" разросся в исполинскую, диаметром в триста миль

коловерть из бури и ливня с "глазом безветрия" в центре шириной миль

двадцать. Поначалу ветры кружили вокруг того центра со скоростью,

достигавшей ста двадцати миль в час, но теперь она упала до семидесяти

пяти, и это подобие гигантского кренделя, делая по сорок миль в час,

двигалось над Атлантикой в северо-восточном направлении, как скользит по

полу вращающийся с большой скоростью волчок.

Той могучей силой, что породила "Алису" и до сих пор поддерживала ее

существование, был теплый, насыщенный испарениями воздух, который она

всосала над водами тропиков в момент своего рождения. Собственно,

испарения эти явились мощным топливом: тепловая энергия, заключенная в

них, снова высвобождалась, когда они сгущались в облака и проливались

дожем.

Но теперь, над студеными водами Северной Атлантики, запасы горючего

истощились: "Алиса" слабела. У Ньюфаундленда она повернула на восток, и

скорость ее упала до пятидесяти миль в час. Одряхлевшая и измученная,

она уже близилась к своей кончине, когда вновь, как по волшебству,

ожила.

Массы холодного воздуха устремились с Гренландии на Атлантический

океан.

Дитя тропических вод, "Алиса" на полпути между Ирландией и

Ньюфаундлендом столкнулась с ледяным воздухом Арктики, эти воздушные

массы были слишком различны по характеру и составу, чтобы слиться в

единый поток без борьбы.

Тяжелый, сухой арктический воздух стал пробиваться вниз, а вверх по

этой отвесной, несокрушимой стене устремились теплые влажные ветры

"Алисы". По мере того, как она поднималась все выше, остатки тропических

испарений сгущались все быстрее, и на несколько часов, последних,


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.071 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>