Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Английский язык с Мэри Поппинс 24 страница



 

Some of them up there call us the Little Sisters (некоторые из них здесь называют нас маленькие сестрички), and sometimes we are called the Seven Doves (а иногда мы зовемся семь голубок), but Orion calls us ‘You girls’ (но Орион называет нас «эй, девчонки») and takes us hunting with him (и берет нас охотиться с собой).”

 

“But what are you doing here (но что ты делаешь здесь)?” demanded Michael (спросил Майкл), still very surprised (все еще очень удивленный).

 

Maia laughed (Майя засмеялась). “Ask Mary Poppins (спросите Мэри Поппинс). I am sure she knows (я уверена, что она знает).”

 

“Tell us, Mary Poppins (скажите нам, Мэри Поппинс),” said Jane.

 

“Well (что ж),” said Mary Poppins snappily (сказала Мэри Поппинс раздражительно), “I suppose (я полагаю) you two aren’t the only ones in the world (вы двое не единственные в мире) that want to go shopping at Christmas (кто хочет пройтись по магазинам в Рождество) —.”

 

actually ['qkt∫uqlI] thrush [TrA∫] Orion [q'raIqn]

 

The child danced a few steps and burst out again in her excited little voice:

 

“Oh, Jane! Oh, Michael — I’ve often watched you from the sky, and now I’m actually talking to you. There is nothing about you I don’t know. Michael doesn’t like having his hair brushed, and Jane has a thrush’s egg in a jam jar on the mantelpiece. And your Father is going bald on the top. I like him. It was he who first introduced us — don’t you remember? He said one evening last summer:

 

“Look, there are the Pleiades. Seven stars all together, the smallest in the sky. But there is one of them you can’t see.”

 

“He meant Merope, of course. She’s still too young to stay up all night. She’s such a baby that she has to go to bed very early. Some of them up there call us the Little Sisters, and sometimes we are called the Seven Doves, but Orion calls us ‘You girls’ and takes us hunting with him.”

 

“But what are you doing here?” demanded Michael, still very surprised.

 

Maia laughed. “Ask Mary Poppins. I am sure she knows.”

 

“Tell us, Mary Poppins,” said Jane.

 

“Well,” said Mary Poppins snappily, “I suppose you two aren’t the only ones in the world that want to go shopping at Christmas — ”

 

“That’s it (это верно/вот именно),” squealed Maia delightedly (провизжала Майя довольно). “She’s quite right (она совершенно права). I’ve come down to buy toys for them all (я спустилась купить игрушки для них всех). We can’t get away very often (мы не можем отлучаться очень часто), you know (вы знаете = понимаете), because we’re so busy making and storing up the Spring Rains (потому что мы так заняты, изготавливая Весенние Дожди и запасая их; to store — запасать, откладывать). That’s the special job of the Pleiades (это особая работа для Плеяд). However (тем не менее), we drew lots and I won (мы тянули жребии и я выиграла; to draw — тянуть; to win). Wasn’t it lucky (не везение ли это было: «разве это не было удачливо»; luck — удача)?”

 

She hugged herself happily (она обняла сама себя счастливо).

 

“Now, come on (а теперь, пойдемте). I can’t stay very long (я не могу оставаться очень долго). And you must come back and help me choose (а вы должны вернуться и помочь мне выбрать).”



 

And dancing about them (и, танцуя около них), running now to one and now to another (бегая то к одному, то к другому), she shepherded them back to the Toy Department (она отвела их обратно к отделу игрушек; shepherd — пастух; toshepherd — пасти /стадо овец/; вести, провожать; сопровождать /людей/). As they went (когда они шли), the crowds of shoppers stood and stared at them (толпы покупателей стояли и смотрели на них) and dropped their parcels with astonishment (и роняли свои свертки от изумления; toastonish — изумлять, поражать, удивлять).

 

“So cold for her (так холодно для нее). What can her parents be thinking of (о чем ее родители могут только думать = и о чем только думают ее родители)!” said the Mothers (говорили матери), with voices that were suddenly soft and gentle (голосами, которые были неожиданно мягкими и нежными).

 

“I mean to say — (ну и ну: «я намеревался сказать»)!” said the Fathers (говорили папы). “It shouldn’t be allowed (это не должно бы быть допущено; toallow — позволять, разрешать). Must write to The Times about it (нужно написать в «Таймс» об этом).” And their voices were unnaturally gruff and gritty (а их голоса были неестественно грубые/сердитые и резкие; gritty — песчаный; с песком; grit — песок; гравий).

 

The shopwalkers behaved curiously, too (дежурные администраторы вели себя необычно/любопытно тоже). As the little group passed (когда эта маленькая группа проходила) they bowed to Maia as though she were a Queen (они поклонились Майе, как будто она была королевой).

 

But none of them (но никто из них) — not Jane (ни Джейн), nor Michael (ни Майкл), nor Mary Poppins (ни Мэри Поппинс), nor Maia (ни Майя) — noticed nor heard anything extraordinary (не заметили и не услышали ничего: «чего-либо» необычного). They were too busy with their own extraordinary adventure (они были слишком заняты своим собственным удивительным приключением).

 

“Here we are (вот и мы/ну вот)!” said Maia, as she pranced into the Toy Department (как только она протанцевала в отдел игрушек; toprance — становиться на дыбы; танцевать; прыгать, скакать; резвиться). “Now (теперь), what shall we choose (что мы выберем)?”

 

squealed [skwi:lt] shepherded ['∫epqd] shopwalkers ['∫OpֽwO:kqz]

 

“That’s it,” squealed Maia delightedly. “She’s quite right. I’ve come down to buy toys for them all. We can’t get away very often, you know, because we’re so busy making and storing up the Spring Rains. That’s the special job of the Pleiades. However, we drew lots and I won. Wasn’t it lucky?”

 

She hugged herself happily.

 

“Now, come on. I can’t stay very long. And you must come back and help me choose.”

 

And dancing about them, running now to one and now to another, she shepherded them back to the Toy Department. As they went, the crowds of shoppers stood and stared at them and dropped their parcels with astonishment.

 

“So cold for her. What can her parents be thinking of!” said the Mothers, with voices that were suddenly soft and gentle.

 

“I mean to say —!” said the Fathers. “It shouldn’t be allowed. Must write to The Times about it.” And their voices were unnaturally gruff and gritty.

 

The shopwalkers behaved curiously, too. As the little group passed they bowed to Maia as though she were a Queen.

 

But none of them — not Jane, nor Michael, nor Mary Poppins, nor Maia — noticed nor heard anything extraordinary. They were too busy with their own extraordinary adventure.

 

“Here we are!” said Maia, as she pranced into the Toy Department. “Now, what shall we choose?”

 

An Assistant, with a start (продавец, вздрогнув), bowed respectfully (поклонился почтительно; respect — уважение, почтение) as soon as he saw her (как только он увидел ее).

 

“I want something for each of my sisters (мне нужно что-нибудь для каждой из моих сестер) — six of them (которых шесть: «шести из них»). You must help me, please (вы должны помочь мне, пожалуйста),” said Maia, smiling at him (улыбнувшись ему).

 

“Certainly, madam (конечно, мадам),” said the Assistant agreeably (сказал продавец любезно; agreeably — приятно, славно, мило, симпатично).

 

“First (сначала) — my eldest sister (моей самой старшей сестре),” said Maia. “She’s very domestic (она очень домашняя/домоседливая). What about that little stove with the silver saucepans (как насчет той маленькой печи с серебряными кастрюлями)? Yes. And that striped broom (и ту полосатую метлу). We are so troubled with Stardust (мы так мучаемся со звездной пылью), and she will love having that to sweep it up with (и ей очень понравится подметать ее /пыль/ ею).”

 

The Assistant began wrapping the things in coloured paper (продавец начал заворачивать вещи в цветную бумагу; to wrap).

 

“Now for Taygete (а теперь для Тайгеты). She likes dancing (она любит танцевать). Don’t you think, Jane, a skipping-rope would be just the thing for her (не думаешь ли, Джейн, что скакалка будет как раз /подходящим/ подарком: «вещью» для нее; to skip — прыгать, скакать; rope — веревка)? You’ll tie them carefully, won’t you (вы свяжете их аккуратно, не правда ли)?” she said to the Assistant (она сказала продавцу). “I have a long way to go (мне предстоит долгий путь).”

 

She fluttered on among the toys (она порхала дальше среди игрушек), never standing still for a moment (не останавливаясь ни на минуту), but walking with a light quicksilver step (но идя легким быстрым, как ртуть, шагом; quicksilver — ртуть: «быстрое серебро»), as though she were still twinkling in the sky (как будто она все еще сверкала в небе; to twinkle — блестеть, сверкать; мигать).

 

Mary Poppins and Jane and Michael could not take their eyes off her (Мэри Поппинс, и Джейн, и Майкл не могли отвести от нее глаз) as she flickered from one of them to another asking their advice (когда она проносилась от одного к другому, спрашивая их совета).

 

“Then there’s Alcyone (затем /по порядку/ идет Алкиона). She’s difficult (она /такая/ трудная = капризная). She’s so quiet and thoughtful (она такая тихая и задумчивая) and never seems to want anything (и никогда ничего не хочет: «не кажется, что хочет что-либо»). A book, do you think, Mary Poppins (книгу, вы думаете, Мэри Поппинс)? What is this Family (что это за семья) — the Swiss-Robinsons (швейцарские Робинзоны)? I think she would like that (я думаю, ей это понравится). And if she doesn’t (а если ей не понравится), she can look at the pictures (она сможет смотреть на картинки). Wrap it up (заверните это)!”

 

saucepan ['sO:spqn] quicksilver ['kwIkֽsIlvq] tie [taI]

 

An Assistant, with a start, bowed respectfully as soon as he saw her.

 

“I want something for each of my sisters — six of them. You must help me, please,” said Maia, smiling at him.

 

“Certainly, madam,” said the Assistant agreeably.

 

“First — my eldest sister,” said Maia. “She’s very domestic. What about that little stove with the silver saucepans? Yes. And that striped broom. We are so troubled with Stardust, and she will love having that to sweep it up with.”

 

The Assistant began wrapping the things in coloured paper.

 

“Now for Taygete. She likes dancing. Don’t you think, Jane, a skipping-rope would be just the thing for her? You’ll tie them carefully, won’t you?” she said to the Assistant. “I have a long way to go.”

 

She fluttered on among the toys, never standing still for a moment, but walking with a light quicksilver step, as though she were still twinkling in the sky.

 

Mary Poppins and Jane and Michael could not take their eyes off her as she flickered from one of them to another asking their advice.

 

“Then there’s Alcyone. She’s difficult. She’s so quiet and thoughtful and never seems to want anything. A book, do you think, Mary Poppins? What is this Family — the Swiss-Robinsons? I think she would like that. And if she doesn’t, she can look at the pictures. Wrap it up!”

 

She handed the book to the Assistant (она протянула книгу продавцу).

 

“I know what Celaeno wants (я знаю, что Келено хочет),” she went on (она продолжала). “A hoop (обруч). She can bowl it across the sky in the daytime (она может катать его по небу в дневное время) and make a circle of it to spin about her at night (и делать из него круг, чтобы вращать вокруг себя ночью). She’ll love that red and blue one (ей понравится тот красный с синим).” The Assistant bowed again (продавец поклонился снова) and began to wrap up the hoop (и начал заворачивать обруч).

 

“Now there are only the two little ones left (теперь только две маленькие остались). Michael, what would you advise for Sterope ((Майкл, что бы ты посоветовал для Стеропы)?”

 

“What about a top (как насчет волчка)?” said Michael, giving the question his earnest consideration (давая вопросу свое самое серьезное размышление = поразмыслив хорошенько).

 

“A humming top (жужжащего волчка)? What a good idea (какая хорошая мысль)! She will love to watch it go waltzing and singing down the sky (ей понравится смотреть на него, вальсирующего и поющего по небу). And what do you think for Merope, the baby, Jane (а что ты придумаешь для Меропы, для малышки, Джейн)?”

 

“John and Barbara,” said Jane shyly (сказала Джейн застенчиво), “have rubber ducks (имеют резиновых уток)!” Maia gave a delighted squeal and hugged herself (Майя взвизгнула от удовольствия и обняла себя).

 

“Oh, Jane, how wise you are (о, Джейн, какая ты мудрая = разумная)! I should never have thought of that (я бы никогда не подумала об этом). A rubber duck for Merope, please (резиновую уточку для Меропы, пожалуйста) — a blue one with yellow eyes (голубую с желтыми глазами).”

 

The assistant tied up the parcels (продавец завязал свертки), while Maia ran round him (в то время как Майя бегала вокруг него), pushing at the paper (поправляя бумагу; topush — толкать), giving a tug to the string to make sure (тянула за шнурок, чтобы убедиться; tug — рывок, тянущее усилие) that it was firmly knotted (что он крепко завязан; knot — узел; toknot — связывать узлом).

 

“That’s right (это в порядке),” she said. “You see (понимаете), I mustn’t drop anything (я не должна ничего уронить).”

 

Michael, who had been staring steadily at her (Майкл, который смотрел пристально на нее) ever since she first appeared (с того самого момента, как она впервые появилась), turned and said in a loud whisper to Mary Poppins (повернулся и сказал громким шепотом Мэри Поппинс):

 

“But she has no purse (но у нее нет кошелька). Who will pay for the toys (кто будет платить за игрушки)?”

 

“None of your business (вовсе не твое дело),” snapped Mary Poppins (отрезала Мэри Поппинс). “And it’s rude to whisper (и это грубо = невежливо шептать).” But she began to fumble busily in her pocket (но она начала нащупывать/возиться усердно в своем кармане).

 

fumble [fAmbl] none [nAn] rude [ru:d]

 

She handed the book to the Assistant.

 

“I know what Celaeno wants,” she went on. “A hoop. She can bowl it across the sky in the daytime and make a circle of it to spin about her at night. She’ll love that red and blue one.” The Assistant bowed again and began to wrap up the hoop.

 

“Now there are only the two little ones left. Michael, what would you advise for Sterope?”

 

“What about a top?” said Michael, giving the question his earnest consideration.

 

“A humming top? What a good idea! She will love to watch it go waltzing and singing down the sky. And what do you think for Merope, the baby, Jane?”

 

“John and Barbara,” said Jane shyly, “have rubber ducks!” Maia gave a delighted squeal and hugged herself.

 

“Oh, Jane, how wise you are! I should never have thought of that. A rubber duck for Merope, please — a blue one with yellow eyes.”

 

The assistant tied up the parcels, while Maia ran round him, pushing at the paper, giving a tug to the string to make sure that it was firmly knotted.

 

“That’s right,” she said. “You see, I mustn’t drop anything.”

 

Michael, who had been staring steadily at her ever since she first appeared, turned and said in a loud whisper to Mary Poppins:

 

“But she has no purse. Who will pay for the toys?”

 

“None of your business,” snapped Mary Poppins. “And it’s rude to whisper.” But she began to fumble busily in her pocket.

 

“What did you say (что ты сказал)?” demanded Maia with round, surprised eyes (спросила Майя с круглыми, удивленными глазами). “Pay (платить)? Nobody will pay (никто не будет платить). There is nothing to pay (здесь не за что платить) — is there (не так ли)?”

 

She turned her shining gaze upon the Assistant (она обратила свой сияющий пристальный взгляд на продавца).

 

“Nothing at all, madam (вовсе не за что, мадам),” he assured her (он заверил ее), as he put the parcels into her arms and bowed again (когда он вложил упаковки в ее руки и поклонился снова).

 

“I thought not (я так и думала). You see (видишь),” she said, turning to Michael (поворачиваясь к Майклу), “the whole point of Christmas (весь смысл Рождества) is that things should be given away, isn’t it (в том, что вещи должны раздаваться/дариться, не так ли)? Besides (кроме того), what could I pay with (чем я могла бы заплатить)? We have no money up there (у нас нет денег там наверху).” And she laughed at the mere suggestion of such a thing (и она засмеялась над самим предположением такого; mere — простой, не более чем, всего лишь; tosuggest — предлагать, советовать; выдвигать в качестве предположения).

 

“Now we must go (теперь мы должны идти),” she went on (она продолжила), taking Michael’s arm (беря руку Майкла). “We must all go home (мы все должны отправляться домой). It’s very late (очень поздно), and I heard your Mother telling you (а я слышала ваша мама говорила вам) that you must be home in time for tea (что вы должны быть дома вовремя к чаю). Besides (более того), I must get back, too (я должна возвращаться тоже). Come (пошли).” And drawing Michael and Jane and Mary Poppins after her (и, потянув Майкла, Джейн, и Мэри Поппинс за собой), she led the way through the shop (она прошла /ведя их/ через магазин; tolead — вести) and out by the spinning door (и вышла через крутящуюся дверь).

 

Outside the entrance Jane suddenly said (с внешней стороны входа Джейн вдруг произнесла):

 

“But there’s no present for her (но нет подарка длянее). She’s bought something for all the others (она купила что-то для всех других) and nothing for herself (и ничего для себя). Maia has no Christmas present (у Майи нет рождественского подарка).” And she began to search hurriedly through the parcels she was carrying (и она принялась искать в спешке в подарках, которые она несла), to see what she could spare for Maia (чтобы посмотреть, что она может отдать Майе; to spare — сберечь; уделять /что-либокому-либо/).

 

Mary Poppins gave a quick glance into the window beside her (Мэри Поппинс быстро посмотрела в витрину возле себя). She saw herself shining back at her (она увидела себя сияющую обратно на себя = увидела свое сияющее отражение), very smart (очень опрятную), very interesting (очень интересную = привлекательную), her hat on straight (в шляпе, сидящей прямо; straight — неизогнутый, прямой; правильный, находящийся в порядке), her coat nicely pressed (в своем пальто, отлично выглаженном) and her new gloves just completing the whole effect (и в своих перчатках, как раз дополняющих весь эффект = впечатление; to complete — завершать, заканчивать, кончать, оканчивать).

 

“You be quiet (тише ты: «ты будь тих»),” she said to Jane in her snappiest voice (она сказала Джейн своим самым резким голосом). At the same time she whipped off her new gloves (в это время она сдернула свои новые перчатки) and thrust one on to each of Maia’s hands (и надела по одной на каждую майину руку; to thrust — совать, толкать).

 

“There (вот)!” she said gruffly (она сказала угрюмо). “It’s cold today (сегодня холодно).You’ll be glad of them (ты будешь им рада).”

 

suggestion [sq'Gest∫(q)n] effect [I'fekt] spare [spεq]

 

“What did you say?” demanded Maia with round, surprised eyes. “Pay? Nobody will pay. There is nothing to pay — is there?”

 

She turned her shining gaze upon the Assistant.

 

“Nothing at all, madam,” he assured her, as he put the parcels into her arms and bowed again.

 

“I thought not. You see,” she said, turning to Michael, “the whole point of Christmas is that things should be given away, isn’t it? Besides, what could I pay with? We have no money up there.” And she laughed at the mere suggestion of such a thing.

 

“Now we must go,” she went on, taking Michael’s arm. “We must all go home. It’s very late, and I heard your Mother telling you that you must be home in time for tea. Besides, I must get back, too. Come.” And drawing Michael and Jane and Mary Poppins after her, she led the way through the shop and out by the spinning door.

 

Outside the entrance Jane suddenly said:

 

“But there’s no present for her. She’s bought something for all the others and nothing for herself. Maia has no Christmas present.” And she began to search hurriedly through the parcels she was carrying, to see what she could spare for Maia.

 

Mary Poppins gave a quick glance into the window beside her. She saw herself shining back at her, very smart, very interesting, her hat on straight, her coat nicely pressed and her new gloves just completing the whole effect.

 

“You be quiet,” she said to Jane in her snappiest voice. At the same time she whipped off her new gloves and thrust one on to each of Maia’s hands.

 

“There!” she said gruffly. “It’s cold today.You’ll be glad of them.”

 

Maia looked at the gloves (Майя взглянула на перчатки), hanging very large and almost empty upon her hands (висящие очень большими и почти пустыми на руках). She said nothing (она ничего не сказала) but moving close to Mary Poppins (но, придвинувшись ближе к Мэри Поппинс) she reached up her spare arm and put it round Mary Poppins’ neck and kissed her (она вытянула вверх свою свободную/незанятую руку и положила ее вокруг шеи Мэри Поппинс и поцеловала ее). A long look passed between them (долгий взгляд прошел между ними), and they smiled as people smile (и они улыбнулись так, как улыбаются люди) who understand each other (которые понимают друг друга). Maia turned then (Майя повернулась затем), and with her hand lightly touched the cheeks of Jane and Michael (и своей рукой слегка коснулась щек Джейн и Майкла). And for a moment they all stood in a ring at the windy corner (и мгновенье они все стояли в кольце у обдуваемого ветром угла) gazing at each other (пристально смотря друг на друга) as though they were enchanted (как будто они были околдованы).

 

“I’ve been so happy (я была такой счастливой),” said Maia softly (произнесла Майя мягко), breaking the silence (нарушая тишину; to break — ломать). “Don’t forget me, will you (не забывайте меня, ладно)?”

 

They shook their heads (они замотали головами /в знак отрицания = что не забудут/; toshake — трясти).

 

“Goodbye (до свидания),” said Maia.

 

“Goodbye,” said the others (сказали остальные), though it was the last thing they wanted to say (хотя это было последним словом, которое они хотели сказать = вовсе не хотели этого говорить).

 

Then Maia (затем Майя), standing poised on tiptoe (стоя прямо/уравновешенно на носочках; poised — уравновешенный; poise — баланс, равновесие, устойчивость), lifted up her arms and sprang into the air (подняла руки вверх и прыгнула в воздух). She began to step (она начала делать шаги), climbing ever higher (поднимаясь все выше), as though there were invisible stairs cut into the grey sky (как если бы в сером небе были вырезаны невидимые ступеньки; tocut — резать). She waved to them as she went (она помахала им, когда шла), and the three of them waved back (и три из них помахали ей в ответ).

 

“What on earth is happening (что это все-таки происходит)?” somebody said close by (кто-то поблизости произнес).

 

“But it’s not possible (но это невозможно)!” said another voice (сказал другой голос).

 

“Preposterous (абсурдно/нелепо)!” cried a third (крикнул третий). For a crowd was gathering (потому что толпа собиралась) to witness the extraordinary sight of Maia returning home (чтобы увидеть необыкновенное зрелище возвращения Майи домой; to witness — быть свидетелем).

 

A Policeman pushed his way through the throng (Полицейский проталкивался сквозь толпу), scattering the people with his truncheon (разгоняя людей своей дубинкой; to scatter — разбрасывать, раскидывать, расшвыривать; рассыпать).

 

poised [pOIzd] preposterous [prI'pOst(q)res] truncheon ['trAnt∫(q)n]

 

Maia looked at the gloves, hanging very large and almost empty upon her hands. She said nothing, but moving close to Mary Poppins she reached up her spare arm and put it round Mary Poppins’ neck and kissed her. A long look passed between them, and they smiled as people smile who understand each other. Maia turned then, and with her hand lightly touched the cheeks of Jane and Michael. And for a moment they all stood in a ring at the windy corner gazing at each other as though they were enchanted.

 

“I’ve been so happy,” said Maia softly, breaking the silence. “Don’t forget me, will you?”

 

They shook their heads.

 

“Goodbye,” said Maia.

 

“Goodbye,” said the others, though it was the last thing they wanted to say.

 

Then Maia, standing poised on tiptoe, lifted up her arms and sprang into the air. She began to step, climbing ever higher, as though there were invisible stairs cut into the grey sky. She waved to them as she went, and the three of them waved back.

 

“What on earth is happening?” somebody said close by.

 

“But it’s not possible!” said another voice.

 

“Preposterous!” cried a third. For a crowd was gathering to witness the extraordinary sight of Maia returning home.

 

A Policeman pushed his way through the throng, scattering the people with his truncheon.

 

“Naow, naow (так, так /now, now/).Wots all this (что это все значит /what’s/)? A Naccident or wot (несчастный случай или что /an accident/)?”

 

He looked up (он посмотрел вверх), his gaze following that of the rest of the crowd (его взгляд проследил взгляд всех остальных: «остатка толпы»).

 

“ ’Ere (эй, там /here/)!” he called angrily (он позвал рассерженно), shaking his fist at Maia (тряся кулаком на Майю). “Come down (спускайся)! Wot you doing up there (что ты делаешь там наверху)? ’Olding up the traffic and all (задерживаешь транспорт и все такое; to hold — держать; to hold up — задерживать). Come down (спускайся)! We can’t ’ave this kind of thing (у нас не может быть таких вещей = не можем допустить подобные вещи /have/) — not in a public place (не в общественном месте = тем более в общественном месте). ’Tisn’t natural (это противоестественно /it isn’t/)!”

 

Far away they heard Maia laughing (а вдалеке они слышали, как Майя смеялась) and saw something bright dangling from her arm (и увидели что-то яркое, свисающее у нее с руки). It was the skipping-rope (это была скакалка). After all (все-таки), the parcel had come undone (пакет развязался).

 

For a moment longer they saw her prancing up the airy stair (еще на мгновенье они увидели ее, скачущей вверх по воздушной лестнице), and then a bank of cloud hid her from their eyes (а затем гряда облаков скрыла ее от их глаз; to hide — прятать). They knew (они знали) she was behind it (она была за ней), though (тем не менее), because of the brightness that shone about its thick dark edge (из-за блеска, что сиял около ее толстой темной кромки).

 

“Well, I’m jiggered (ну, разрази меня гром: «чтоб меня сбило с толку»)!” said the Policeman (сказал полицейский), staring upwards (уставившись на верх) and scratching his head under its helmet (и почесывая голову под своим шлемом).

 

“And well you might be (и хорошо бы: «и вполне Вы могли бы быть /сбитым с толку/»)!” said Mary Poppins, with such a ferocious snap (таким безжалостным тоном), that anyone else might have thought (что кто-нибудь мог подумать) she was really cross with the Policeman (что она действительно зла на Полицейского). But Jane and Michael were not taken in by that snap (но Джейн и Майкл не были обмануты этим тоном; to take in — обманывать). For they could see in Mary Poppins’ eyes something (так как они увидели в глазах Мэри Поппинс нечто) that, if she were anybody else but Mary Poppins (что, если бы она была кем-то другим, нежели Мэри Поппинс), might have been described as tears (могло бы быть описано как слезы = принято за слезы)…


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.045 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>