Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Английский язык с Мэри Поппинс 13 страница



Mary Poppins held the fish aloft (Мэри Поппинс держала рыбу в воздухе; aloft — наверху; на высоте; в воздухе).

 

“Ready (готовы)! Steady (внимание: «осторожно»; steady — устойчивый; прочный, твердый; осторожно!)! Go (старт)!” she cried (она крикнула).

 

And as if it were bird (и, как будто это была птица) rather than fish (нежели рыба), the herring swooped up (сельдь устремилась вверх) and splashed into the sea (и шлепнулась в море).

 

greedily ['gri:dIlI] fearing ['fIqrIŋ] gasped [gQ:spt]

 

Amelia greedily eyed the fish, which, fearing the worst was about to happen, made itself as limp as it could in Mary Poppins’s hand.

 

“No. I am planning to throw it back to the sea!” The herring gasped with relief.

 

“A very proper decision, Mary,” Amelia toothily smiled. “We get so few of them in these parts, and they make a delicious meal. Why don’t we race for it, Froggie and me? When you say ‘Go!’, we’ll start swimming and see who gets it first.”

 

Mary Poppins held the fish aloft.

 

“Ready! Steady! Go!” she cried.

 

And as if it were bird rather than fish, the herring swooped up and splashed into the sea.

 

The Dolphins were after it in a second (дельфины бросились за ней: «были за ней» через секунду), two dark striving shapes (две темные соперничающие фигуры; to strive — стараться; бороться, прилагать усилия; состязаться, соперничать) rippling through the water (плывя волнообразно сквозь воду; to ripple — производить волнообразные движения; волновать(ся), колыхать(ся)).

 

Jane and Michael could hardly breathe (Джейн и Майкл могли едва дышать). Which would win the prize (которая выиграет приз)? Or would the prize escape (или приз сбежит)?

 

“Froggie! Froggie! Froggie!” yelled Michael (вопил Майкл). If the herring had to be caught and eaten (если сельдь должна быть поймана и съедена), he wanted Froggie to win (он хотел, чтобы победил Фрогги).

 

“F-r-o-g-g-i-e!” The wind and sea both cried the name (ветер и море оба кричали имя), but Michael’s voice was the stronger (но Майкла голос был сильнее).

 

“What do you think you’re doing, Michael (что ты думаешь, ты делаешь)?” Mary Poppins sounded ferocious (Мэри Поппинс звучала свирепо /т.е. ее голос/).

 

He glanced at her for a moment (он мельком взглянул на нее на мгновение) and turned again to the sea (и повернулся снова к морю).

 

But the sea was not there (но моря не было здесь). Nothing but a neat green lawn (ничего, кроме аккуратной зеленой лужайки); Jane, agog, beside him (Джейн, возбужденная, позади него; agog — возбужденный, сгорающий от любопытства/нетерпения); the Twins in the perambulator (близнецы в коляске); and Mary Poppins (и Мэри Поппинс) pushing it in the middle of the Park (толкающая ее в середине парка).

 

“Jumping up and down and shouting (прыгаешь вверх и вниз и кричишь)! Making a nuisance of yourself (доставляешь всем неприятности: «делаешь из себя неприятность/занудство»). One would think (можно подумать) you had done enough for one day (/что/ ты сделал достаточно для одного дня = разве не достаточно ты натворил для одного дня). Step along at once (ступай спокойно сейчас же; togoalong — двигаться вперед /обычно по дороге, по улице/), please (пожалуйста)!”



 

breathe [bri:D] ferocious [fq'rqu∫(q)s] nuisance ['nju:s(q)ns]

 

The Dolphins were after it in a second, two dark striving shapes rippling through the water.

 

Jane and Michael could hardly breathe. Which would win the prize? Or would the prize escape?

 

“Froggie! Froggie! Froggie!” yelled Michael. If the herring had to be caught and eaten, he wanted Froggie to win.

 

“F-r-o-g-g-i-e!”The wind and sea both cried the name, but Michael’s voice was the stronger.

 

“What do you think you’re doing, Michael?” Mary Poppins sounded ferocious.

 

He glanced at her for a moment and turned again to the sea.

 

But the sea was not there. Nothing but a neat green lawn; Jane, agog, beside him; the Twins in the perambulator; and Mary Poppins pushing it in the middle of the Park.

 

“Jumping up and down and shouting! Making a nuisance of yourself. One would think you had done enough for one day. Step along at once, please!”

 

“Round the world and back in a minute (вокруг света и обратно в одну минуту) — what a wonderful box (какая чудесная коробка)!” said Jane.

 

“It’s a compass (это компас). Not a box (не коробка). And it’s mine (и он мой),” said Michael. “I found it (я нашел его; to find). Give it to me (дайте его мне)!”

 

“My compass, thank you (мойкомпас, спасибо),” said Mary Poppins, as she slipped it into her pocket (плавно опуская его в свой карман; to slip — скользить; плавноопускать).

 

He looked (он посмотрел /так/) as if he would like to kill her (как если бы хотел убить ее). But he shrugged his shoulders (но он пожал своими плечами) and stalked off (и гордо ушел; to stalk — шествовать, гордо выступать; вышагивать) taking no notice of anyone (не обращая внимания на кого-либо).

 

The burning weight still hung heavily within him (горячий груз все еще висел тяжело внутри него; to hang). After the adventure with the compass (после приключения с компасом) it seemed to grow worse (он, казалось, стал хуже), and towards the evening he grew naughtier and naughtier (и на к вечеру он становился скверней и скверней). He pinched the Twins (он ущипнул близнецов) when Mary Poppins was not looking (когда Мэри Поппинс не смотрела), and when they cried (и когда они заплакали) he said in a falsely kind voice (он сказал притворно добрым голосом):

 

“Why, darlings (что, дорогие), what is the matter (в чем дело)?”

 

But Mary Poppins was not deceived by it (но Мэри Поппинс не была обманута этим).

 

“You’ve got something coming to you (тыимеешьчто-то, идущеектебе)!” she said significantly (она сказала многозначительно). But the burning thing inside him would not let him care (но жгущая штука внутри него не позволяла ему обеспокоиться/не быть равнодушным/обратить внимание). He just shrugged his shoulders (он только пожал своими плечами) and pulled Jane’s hair (и потянул волосы Джейн). And after that he went to the supper table (и после этого он пошел к столу с ужином) and upset his bread-and-milk (и опрокинул свои хлеб с молоком /миску, в которой был хлеб с молоком/).

 

compass ['kAmpqs] stalked [stO:kt] falsely ['fO:lslI]

 

“Round the world and back in a minute — what a wonderful box!” said Jane.

 

“It’s a compass. Not a box. And it’s mine,” said Michael. “I found it. Give it to me!”

 

“My compass, thank you,” said Mary Poppins, as she slipped it into her pocket.

 

He looked as if he would like to kill her. But he shrugged his shoulders and stalked off taking no notice of anyone.

 

The burning weight still hung heavily within him. After the adventure with the compass it seemed to grow worse, and towards the evening he grew naughtier and naughtier. He pinched the Twins when Mary Poppins was not looking, and when they cried he said in a falsely kind voice:

 

“Why, darlings, what is the matter?”

 

But Mary Poppins was not deceived by it.

 

“You’ve got something coming to you!” she said significantly. But the burning thing inside him would not let him care. He just shrugged his shoulders and pulled Jane’s hair. And after that he went to the supper table and upset his bread-and-milk.

 

“And that (а это),” said Mary Poppins, “is the end (есть конец/предел). Such deliberate naughtiness I never saw (такого сознательного непослушания/озорства я никогда не видела). In all my born days I never did (во все мои прожитые: «рожденные» дни я никогда не видела), and that’s a fact (и это есть факт). Off you go (иди вперед)! Straight into bed with you (прямо в кровать с тобой) and not another word (и больше ни слова: «ни /одного/ другого слова»)!” He had never seen her look so terrible (он никогда не видел ее, выглядевшей так ужасно = чтобы она выглядела столь грозно).

 

But still he didn’t care (но все еще он не обращал внимания).

 

He went into the Night-nursery and undressed (он пошел в ночную детскую и разделся). No, he didn’t care (нет, он не заботился). He was bad (он был плохим), and if they didn’t look out (и если бы они не следили) he’d be worse (он был бы еще хуже). He didn’t care (он не заботился/ему было все равно). He hated everybody (он ненавидел всех). If they weren’t careful (если бы они не были осторожными; care — забота; уход; внимание, осторожность) he would run away (он убежал бы) and join a circus (и присоединился бы к цирку). There (вот так)! Off went a button (отлетела: «прочь отошла пуговица»). Good (хорошо) — there would be fewer to do (будет меньше /их/ делать = застегивать) up in the morning (утром). And another (и еще одна)! All the better (все к лучшему/тем лучше). Nothing in all the world (ничто в целом мире) could ever make him feel sorry (/не/ сможет когда-либо заставит почувствовать его сожалеющим). He would get into bed without brushing his hair or his teeth (он ляжет в кровать без причесывания своих волос и чистки своих зубов) — certainly without saying his prayers (точно/определенно без проговаривания своих молитв).

 

He was just about to get into bed (он как раз собирался лечь в кровать) and, indeed, had one foot already in it (и, действительно, имел одну ногу уже в ней), when he noticed the compass (когда он заметил компас) lying on top of the chest of drawers (лежащий на верху комода; chest — ящик; коробка, сундук; drawers — выдвижные ящики).

 

Very slowly he withdrew his foot (очень медленно он отдернул свою ногу; todraw — тянуть, тащить; towithdraw — оттянуть, оттащить; убрать, отдернуть) and tiptoed across the room (и пошел на цыпочках через комнату; tip — кончик; toe — палец ноги). He knew now (он знал теперь) what he would do (что он будет делать). He would take the compass (он возьмет компас) and spin it (и покрутит его) and go round the world (и отправится вокруг света). And they’d never find him again (и они никогда не найдут его снова). And it would serve them right (и это послужит им уроком: «послужит им/обойдется с ними правильно = должным образом»). Without making a sound he lifted a chair (без произведения звука = беззвучно он поднял стул) and put it against the chest of drawers (и приставил его к комоду). Then he climbed up on it (затем он забрался на него) and took the compass in his hand (и взял компас в свою ладонь).

 

deliberate [dIlIb(q)rIt] withdrew [wID'dru:] climbed [klaImd]

 

“And that,” said Mary Poppins, “is the end. Such deliberate naughtiness I never saw. In all my born days I never did, and that’s a fact. Off you go! Straight into bed with you and not another word!” He had never seen her look so terrible.

 

But still he didn’t care.

 

He went into the Night-nursery and undressed. No, he didn’t care. He was bad, and if they didn’t look out he’d be worse. He didn’t care. He hated everybody. If they weren’t careful he would run away and join a circus. There! Off went a button. Good — there would be fewer to do up in the morning. And another! All the better. Nothing in all the world could ever make him feel sorry. He would get into bed without brushing his hair or his teeth — certainly without saying his prayers.

 

He was just about to get into bed and, indeed, had one foot already in it, when he noticed the compass lying on top of the chest of drawers.

 

Very slowly he withdrew his foot and tiptoed across the room. He knew now what he would do. He would take the compass and spin it and go round the world. And they’d never find him again. And it would serve them right. Without making a sound he lifted a chair and put it against the chest of drawers. Then he climbed up on it and took the compass in his hand.

 

He moved it (он двинул его).

 

“North (Север), South (Юг), East (Восток), West (Запад)!” he said very quickly (он сказал очень быстро), in case anybody should come in (на случай, если кто-нибудь зашел бы) before he got well away (перед тем, как он уйдет достаточно далеко; to get away — уходить; отправляться; удирать; выбираться).

 

A noise behind the chair startled him (шум позади стула испугал его) and he turned round guiltily (и он обернулся виновато; guilt — вина; чувство вины; guilty — виноватый), expecting to see Mary Poppins (ожидая увидеть Мэри Поппинс). But instead (но вместо /нее/), there were four gigantic figures (были четыре гигантские фигуры) bearing down upon him (спускающиеся на него) — the bear with his fangs showing (медведь со своими клыками выставленными; to show — показывать), the Macaw fiercely flapping his wings (ара, гневно хлопающий своими крыльями; fierce — жестокий, лютый, свирепый; агрессивный), the Panda with his fur on end (панда со своим мехом, стоящим дыбом; on end — дыбом), the Dolphin thrusting out her snout (дельфин, выставляющий свою морду). From all quarters of the room (из всех углов: «четвертей» его комнаты) they were rushing upon him (они набрасывались на него), their shadows huge on the ceiling (их тени /были/ огромные на потолке). No longer kind and friendly (больше не добрые и не дружелюбные), they were now full of revenge (они были теперь полны мести). Their terrible angry faces loomed nearer (их ужасные злые морды приближались: «маячили ближе»). He could feel their hot breath on his face (он мог чувствовать их горячее дыхание на своем лице).

 

“Oh (о)! Oh!” Michael dropped the compass (Майкл уронил/бросил компас). “Mary Poppins, help me (Мэри Поппинс, помогите мне)!” he screamed (он кричал) and shut his eyes in terror (и закрыл глаза в страхе).

 

guiltily ['gIltIlI] figures ['fIgqz] Macaw [mq'kO:]

 

He moved it.

 

“North, South, East, West!” he said very quickly, in case anybody should come in before he got well away.

 

A noise behind the chair startled him and he turned round guiltily, expecting to see Mary Poppins. But instead, there were four gigantic figures bearing down upon him — the bear with his fangs showing, the Macaw fiercely flapping his wings, the Panda with his fur on end, the Dolphin thrusting out her snout. From all quarters of the room they were rushing upon him, their shadows huge on the ceiling. No longer kind and friendly, they were now full of revenge. Their terrible angry faces loomed nearer. He could feel their hot breath on his face.

 

“Oh! Oh!” Michael dropped the compass. “Mary Poppins, help me!” he screamed and shut his eyes in terror.

 

And then something enveloped him (и затем что-то окутала его). The great creatures (огромные существа) and their greater shadows (и их еще более огромные тени), with a mingled roar (со смешанным ревом) or squawk of triumph (и воплем торжества/победы), flung themselves upon him (бросились на него; to fling). What was it that held him (что было это, что держало его; to hold), soft and warm (мягкое и теплое), in its smothering embrace (в своих тесных объятиях; to smother — душить, вызвать приступ удушья; гасить, тушить; покрывать; окутывать /дымом/; укрывать)? The Polar Bear’s fur coat (шуба полярного медведя)? The Macaw’s feathers (перья ары)? The Panda’s fur (мех панды) he had stroked so gently (который он гладил так нежно)? The mother Dolphin’s flippers (плавники мамы-дельфинихи)? And what was he (и что он) — or it might be she (или, может быть, она) — planning to do to him (собиралась делать с ним)? If only he had been good (если бы только он был хорошим) — if only (если бы только)!

 

“Mary Poppins!” he wailed (он завопил; towail — издавать продолжительный скорбный звук; вопить; выть), as he felt himself carried through the air (чувствуя себя несомым по воздуху) and set down in something still softer (и опущенным во что-то /что было/ еще мягче).

 

“Oh, dear Mary Poppins (о, дорогая Мэри Поппинс)!”

 

“All right (хорошо), all right (хорошо). I’m not deaf (я не глухая), I’m thankful to say (я есть благодарна/признательна сказать = слава Богу) — no need to shout (нет надобности кричать),” he heard her saying calmly (он услышал ее, говорившую спокойно).

 

He opened one eye (он открыл один глаз). He could see no sign of the four gigantic figures of the compass (он мог видеть ни одного признака четырех гигантских фигур из компаса). He opened the other eye to make sure (он открыл другой глаз, чтобы удостовериться). No — not a glint of any of them (нет — ни следа: «вспышки» кого-нибудь их них). He sat up (он сел; tositup — сесть /из лежачего положения/, выпрямиться). He looked round the room (он осмотрел комнату). There was nothing there (там ничего не было).

 

roar [rO:] triumph ['traIqmf] deaf [def]

 

And then something enveloped him. The great creatures and their greater shadows, with a mingled roar or squawk of triumph, flung themselves upon him. What was it that held him, soft and warm, in its smothering embrace? The Polar Bear’s for coat? The Macaw’s feathers? The Panda’s fur he had stroked so gently? The mother Dolphin’s flippers? And what was he — or it might be she — planning to do to him? If only he had been good — if only!

 

“Mary Poppins!” he wailed, as he felt himself carried through the air and set down in something still softer.

 

“Oh, dear Mary Poppins!”

 

“All right, all right. I’m not deaf, I’m thankful to say — no need to shout,” he heard her saying calmly.

 

He opened one eye. He could see no sign of the four gigantic figures of the compass. He opened the other eye to make sure. No — not a glint of any of them. He sat up. He looked round the room. There was nothing there.

 

Then he discovered (потом он обнаружил) that the soft thing that was round him (что мягкая вещь, которая была вокруг него) was his own blanket (было его собственным одеялом), and the soft thing (и мягкая вещь) he was lying on (на которой он лежал) was his own bed (была его собственная кровать). And oh, the heavy burning thing (и о, тяжелая жгущая вещь) that had been inside him all day (которая была внутри него весь день) had melted and disappeared (растаяла и исчезла). He felt peaceful (он ощутил себя спокойным; peace — мир, спокойствие) and happy (и счастливым), and as if he would like to give everybody he knew a birthday present (и как будто он хотел бы дать всем, кого он знал, подарки на день рожденья).

 

“What (что) — what happened (что случилось)?” he said rather anxiously to Mary Poppins (он сказал довольно озабоченно Мэри Поппинс).

 

“I told you (я говорила тебе; to tell) that was my compass (это был мой компас), didn’t I (не правда ли)? Be kind enough not to touch my things (будь добрым достаточно, чтобы не трогать мои вещи = будь так добр, не трогай мои вещи), if you please (пожалуйста),” was all she said (было все, что она сказала) as she stooped and picked up the compass (нагибаясь и поднимая компас) and put it in her pocket (и кладя его в свой карман). Then she began to fold the clothes (затем она начала складывать одежду) that he had thrown down on the floor (которую он сбросил на пол).

 

“Shall I do it (следует мне это сделать)?” he said.

 

“No, thank you (нет, спасибо).”

 

He watched her go into the next room (он смотрел на нее, идущую в следующую комнату/как она пошла в другую комнату), and presently she returned (и некоторое время спустя она вернулась) and put something warm into his hands (и поместила что-то теплое в его руки). It was a cup of milk (это была чашка молока).

 

Michael sipped it (Майкл потягивал его; to sip — пить маленькими глотками, потягивать, прихлебывать), tasting every drop several times with his tongue (пробуя каждую каплю несколько раз своим языком), making it last as long as possible (заставляя это продолжаться так долго, как это возможно) so that Mary Poppins should stay beside him (так чтобы Мэри Поппинс нужно было бы оставаться рядом с ним).

 

touch [tAt∫] warm [wO:m] possible ['pOsqbl]

 

Then he discovered that the soft thing that was round him was his own blanket, and the soft thing he was lying on was his own bed. And oh, the heavy burning thing that had been inside him all day had melted and disappeared. He felt peaceful and happy, and as if he would like to give everybody he knew a birthday present.

 

“What — what happened?” he said rather anxiously to Mary Poppins.

 

“I told you that was my compass, didn’t I? Be kind enough not to touch my things, if you please,” was all she said as she stooped and picked up the compass and put it in her pocket. Then she began to fold the clothes that he had thrown down on the floor.

 

“Shall I do it?” he said.

 

“No, thank you.”

 

He watched her go into the next room, and presently she returned and put something warm into his hands. It was a cup of milk.

 

Michael sipped it, tasting every drop several times with his tongue, making it last as long as possible so that Mary Poppins should stay beside him.

 

She stood there without saying a word (она стояла там, не говоря ни слова), watching the milk slowly disappear (смотря, как молоко медленно исчезает). He could smell her crackling white apron (он мог чувствовать запах ее хрустящего белого фартука; to crackle — потрескивать, трещать, хрустеть) and the faint flavour of toast (и слабый аромат тоста) that always hung about her so deliciously (который всегда окутывал ее: «висел около нее» так вкусно). But try as he would (но как бы он ни пытался), he could not make the milk last for ever (он не мог заставить молоко длиться вечно), and presently (и некоторое время спустя), with a sigh of regret (со вздохом сожаления), he handed her the empty cup (он протянул ей пустую чашку) and slipped down into the bed (и скользнул вниз в кровать). He had never known it be so comfortable (он никогда не знал, что она настолько уютная), he thought (он подумал). And he thought, too (и он подумал также), how warm he was (как тепло ему есть) and how happy he felt (и каким счастливым он чувствует себя; to feel) and how lucky he was to be alive (и какой везучий он, что остался жив; luck — удача).

 

“Isn’t it a funny thing (разве это не забавная вещь), Mary Poppins,” he said drowsily (он сказал сонно). “I’ve been so very naughty (я был таким очень непослушным/озорным/скверным) and I feel so very good (и я чувствую себя так очень хорошо).”

 

“Humph (гм)!” said Mary Poppins as she tucked him in (укладывая его; totuckin — заправлять; totuck — делать складки /на платье/; собирать в складки; укрыть одеялом; подоткнуть одеяло; tuck — складка /на платье, драпировке/) and went away to wash up the supper things (и ушла мыть посуду, оставшуюся после ужина: «вещи ужина»)…

 

lucky ['lAkI] alive [q'laIv] drowsily ['drauzIlI]

 

She stood there without saying a word, watching the milk slowly disappear. He could smell her crackling white apron and the faint flavour of toast that always hung about her so deliciously. But try as he would, he could not make the milk last for ever, and presently, with a sigh of regret, he handed her the empty cup and slipped down into the bed. He had never known it be so comfortable, he thought. And he thought, too, how warm he was and how happy he felt and how lucky he was to be alive.

 

“Isn’t it a funny thing, Mary Poppins,” he said drowsily. “I’ve been so very naughty and I feel so very good.”

 

“Humph!” said Mary Poppins as she tucked him in and went away to wash up the supper things…

 

Chapter Seven (глава седьмая). The Bird Woman (птичница)

 

 

“Perhaps she won’t be there (возможно, ее не будет там),” said Michael.

 

“Yes, she will (да, она будет = нет, будет),” said Jane. “She’s always there for ever and ever (она там беспрестанно; for ever /and ever/ — навсегда, навечно; беспрестанно).”

 

They were walking up Ludgate Hill (они шли вверх по Ладгейт Хилл) on the way to pay a visit to Mr Banks in the City (чтобы по дороге нанести: визит мистеру Бэнксу в Сити). For he had said that morning to Mrs Banks (так как он сказал этим утром миссис Бэнкс):

 

“My dear (моя дорогая), if it doesn’t rain (если не будет дождя). I think Jane and Michael might call for me at the Office today (я думаю, Джейн и Майкл могут зайти за мной в офис сегодня) — that is (это будет), if you are agreeable (если ты согласна). I have a feeling (у меня чувство) I should like to be taken to Tea (/что/ я бы согласился быть взятым = приглашенным на чай) and Shortbread Fingers (с песочным печеньем) and it’s not often I have a Treat (и не /так уж/ часто у меня бывает пиршество).”

 

And Mrs Banks had said she would think about it (/что/ она подумает об этом).

 

But all day long (но в течение всего дня), though Jane and Michael had watched her anxiously (хотя Джейн и Майкл наблюдали за ней с волнением/беспокойством; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий), she had not seemed to be thinking about it at all (она не казалась думающей об этом вообще). From the things she said (из слов: «вещей», которые она сказала), she was thinking about the Laundry Bill and Michael’s new overcoat (она думала о счете за прачечную и новом пальто Майкла) and where was Aunt Flossie’s address (и где адрес тети Флосси), and why did that wretched Mrs Jackson ask her to tea on the second Thursday of the month (и почему эта несчастная миссис Джексон пригласила ее на чай во второй четверг месяца) when she knew (при том, что она знала) that was the very day (что это тот самый день) Mrs Banks had to go to the Dentist’s (/когда/ миссис Бэнкс должна пойти к зубному врачу)?

 

agreeable [q'grIqbl] Laundry ['lO:ndrI] Aunt [Q:nt]

 

“Perhaps she won’t be there,” said Michael.

 

“Yes, she will,” said Jane. “She’s always there for ever and ever.”

 

They were walking up Ludgate Hill on the way to pay a visit to Mr Banks in the City. For he had said that morning to Mrs Banks:

 

“My dear, if it doesn’t rain I think Jane and Michael might call for me at the Office today — that is, if you are agreeable. I have a feeling I should like to be taken to Tea and Shortbread Fingers and it’s not often I have a Treat.”

 

And Mrs Banks had said she would think about it.

 

But all day long, though Jane and Michael had watched her anxiously, she had not seemed to be thinking about it at all. From the things she said, she was thinking about the Laundry Bill and Michael’s new overcoat and where was Aunt Flossie’s address, and why did that wretched Mrs Jackson ask her to tea on the second Thursday of the month when she knew that was the very day Mrs Banks had to go to the Dentist’s?

 

Suddenly (внезапно), when they felt quite sure (когда они чувствовали вполне уверенно = наверняка) she would never think about Mr Banks’ treat (/что/ она вовсе не думала о пиршестве мистера Бэнкса), she said:

 

“Now, children (теперь, дети), don’t stand staring at me like that (не стойте, уставившись на меня вот так). Get your things on (одевайте свой вещи). You are going to the City to have tea with your Father (вы идете в город пить чай с вашим отцом). Had you forgotten (вы забыли)?”

 

As if they could have forgotten (как будто они могли бы забыть)! For it was not as though it were only the Tea (поскольку это было не только чаепитие: «не так, как будто это было только чаепитие») that mattered (которое имело значение). There was also the Bird Woman (была также птичница), and she herself was the best of all Treats (и она сама по себе была лучшим из пиршеств).

 

That is why they were walking up Ludgate Hill (вот почему они шли вверх по Ладгейт Хилл) and feeling very excited (и чувствовали себя очень взволнованными/возбужденными).

 

Mary Poppins walked between them (Мэри Поппинс шла между ними), wearing her new hat (в своей новой шляпе: «нося = имея надетой свою новую шляпу») and looking very distinguished (и выглядя очень безупречно). Every now and then she would look into the shop window (каждую минуту: «сейчас и потом» она смотрела в витрину) just to make sure (/чтобы/ просто удостовериться) the hat was still there (что шляпа была все еще здесь) and that the pink roses on it had not turned into common flowers like marigolds (и что розовые розы на ней не превратились в обыкновенные цветы, /такие/ как бархатцы/ноготки).


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.039 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>