Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Английский язык с Мэри Поппинс 10 страница



 

“Mind my head (осторожно с моей головой; tomind — помнить; следить, обращать внимание)!” entreated the Red Cow (умоляла Рыжая Корова).

 

“Pull harder (тяните сильнее)!” roared the King (ревел король).

 

They pulled harder (они тянули сильнее). They pulled until their faces were as red as raspberries (они тянули, пока их лица не были красными, как ягоды малины). They pulled (они тянули) till they could pull no longer (пока они не могли уже более) and all fell back (и все упали назад; to fall), one on top of the other (один поверх другого). The star did not move (звезда не двинулась). It remained firmly fixed to the horn (она оставалась твердо закрепленной на роге).

 

“Tch, tch, tch!” said the King (о-хо-хо, — сказал король). “Secretary (секретарь), look in the Encyclopaedia and see (загляните в энциклопедию и посмотрите) what it says about cows with stars on their horns (что она говорит о коровах со звездами на их рогах).”

 

entreated [In'tri:tId] raspberries ['rQ:zb(q)rI] Encyclopaedia [en,saIklqu'pi:djq]

 

“That’s what’s wrong!” said the King. “Now, you Courtiers had better pull it off so that this — er — lady can stop dancing and have some breakfast. It’s the star, madam, that is making you dance,” he said to the Red Cow. “Now, come along, you!”

 

And he motioned to the Chief Courtier, who presented himself smartly before the Red Cow and began to tug at the star. It would not come off. The Chief Courtier was joined by one after another of the Courtiers, until at last there was a long chain of them, each holding the man in front of him by the waist, and a tug-of-war began between the Courtiers and the star.

 

“Mind my head!” entreated the Red Cow.

 

“Pull harder!” roared the King.

 

They pulled harder. They pulled until their faces were red as raspberries. They pulled till they could pull no longer and all fell back, one on top of the other. The star did not move. It remained firmly fixed to the horn.

 

“Tch, tch, tch!” said the King. “Secretary, look in the Encyclopaedia and see what it says about cows with stars on their horns.”

 

The Secretary knelt down (секретарь опустился на колени; to kneel down — становитьсянаколени) and began to crawl under the throne (и начал ползать под троном). Presently he emerged (некоторое время спустя он появился), carrying a large green book (неся большую зеленую книгу) which was always kept there (которая всегда хранилась: «была хранима» там) in case the King wanted to know anything (на случай, если король захочет узнать что-либо).

 

He turned the pages (он переворачивал страницы).

 

“There’s nothing at all, your Majesty (есть ничего вообще, Ваше Величество), except the story of the Cow (кроме истории о Корове) Who Jumped Over the Moon (которая прыгнула через Луну), and you know all about that (а Вы знаете все об этом).”

 

The King rubbed his chin (король потер свой подбородок), because that helped him to think (потому что это помогало ему думать).

 

He sighed irritably (он вздохнул раздраженно) and looked at the Red Cow (и посмотрел на Рыжую Корову):

 

“All I can say (все, /что/ я могу сказать),” he said, “is that you’d better try that too (есть то, что вам лучше попробовать это тоже).”



 

“Try what (попробовать что)?” said the Red Cow.

 

“Jumping over the moon (прыгнуть на ту сторону луны). It might have an effect (это может иметь результат). Worth trying, anyway (стоит попробовать, в любом случае; totry — пробовать).”

 

“Me (мне /попробовать/)?” said the Red Cow, with an outraged stare (с гневным взглядом; tooutrage — приводить в гнев, в ярость; возмущать /чьи-либо чувства/; оскорблять, отдавать на поругание).

 

“Yes, you — who else (да, вам — кому еще)?” said the King impatiently (сказал король нетерпеливо; patient — терпеливый). He was anxious to get to the Barber’s (он был сильно желающий добраться до цирюльника/попасть к цирюльнику).

 

“Sire (Сир),” said the Red Cow, “I beg you to remember (я прошу вас вспомнить) that I am a decent respectable animal (что я благопристойное, почтенное животное) and have been taught from my infancy (и научена с моего раннего детства) that jumping was no occupation for a lady (что прыгание — не занятие для леди).”

 

emerge [I'mq:G] impatiently [Im'peI∫(q)ntlI] decent [dIsnt]

 

The Secretary knelt down and began to crawl under the throne. Presently he emerged, carrying a large green book which was always kept there in case the King wanted to know anything.

 

He turned the pages.

 

“There’s nothing at all, your Majesty, except the story of the Cow Who Jumped Over the Moon, and you know all about that.”

 

The King rubbed his chin, because that helped him to think.

 

He sighed irritably and looked at the Red Cow:

 

“All I can say,” he said, “is that you’d better try that too.”

 

“Try what?” said the Red Cow.

 

“Jumping over the moon. It might have an effect. Worth trying, anyway.”

 

“Me?” said the Red Cow, with an outraged stare.

 

“Yes, you — who else?” said the King impatiently. He was anxious to get to the Barber’s.

 

“Sire,” said the Red Cow, “I beg you to remember that I am a decent respectable animal and have been taught from my infancy that jumping was no occupation for a lady.”

 

The King stood up and shook his sceptre at her (король встал и потряс скипетром на нее).

 

“Madam,” he said, “you came here for my advice (вы пришли сюда за моим советом) and I have given it to you (и я дал его вам). Do you want to go on dancing for ever (вы хотите продолжать танцевать вечно)? Do you want to go hungry for ever (вы хотите ходить голодной вечно)? Do you want to go sleepless for ever (вы хотите ходить без сна: «бессонной» вечно)?”

 

The Red Cow thought of the lush sweet taste of dandelions (Рыжая Корова подумала о сочном сладком вкусе одуванчиков). She thought of meadow grass (она подумала о луговой траве) and how soft it was to lie on (и какой мягкой она была, чтобы лежать на ней = и как мягко было лежать на ней). She thought of her weary, capering legs (она подумала о своих изнуренных, пританцовывающих ногах; tocaper — резвиться, играть, веселиться, беситься, двигаться, скакать, прыгать, пританцовывать) and how nice it would be to rest them (и как хорошо было бы дать отдых им). And she said to herself (и она сказала себе): “Perhaps, just for once (возможно, только однажды/один раз), it wouldn’t matter (это не будет иметь значения) and nobody (и никто) — except the King (кроме короля) — need know (не будет нуждаться знать /об этом/).”

 

“How high do you suppose it is (как высоко, вы предполагаете, это есть)?” she said aloud (она проговорила вслух) as she danced (в то время как она танцевала = танцуя).

 

The King looked up at the Moon (король посмотрел вверх на Луну).

 

“At least a mile, I should think (по меньшей мере миля, я бы полагал),” said he.

 

The Red Cow nodded (Рыжая Корова кивнула). She thought so, too (она думала, что столько же: «она думала так тоже»). For a moment she considered (на мгновенье она соображала; toconsider — взвешивать, обдумывать), and then she made up her mind (а затем она решила; tomakeupone’smind — принять решение: «сделать = настроить свой разум»).

 

“I never thought (я никогда не думала) that I should come to this (что я могла бы прийти к этому = что я дойду до такого), your Majesty (Ваше Величество). Jumping (прыжок) — and over the moon at that (и через Луну при этом). But — I’ll try it (но — я буду пробовать это),” she said and curtseyed gracefully to the throne (и сделала реверанс грациозно в сторону трона).

 

“Good (хорошо),” said the King pleasantly (сказал Король весело/удовлетворенно), realizing that he would be in time for the Barber (осознавая, что он будет вовремя у цирюльника), after all (после всего = в конце концов). “Follow me (следуйте за мной)!”

 

He led the way into the garden (он повел по дороге внутрь сада), and the Red Cow and the Courtiers followed him (и Рыжая Корова и придворные следовали за ним).

 

“Now (теперь),” said the King, when he reached the open lawn (когда он дошел до открытой лужайки; to reach — протягивать, вытягивать; доходить, достигать), “when I blow the whistle — jump (когда я свистну в свисток — прыгайте)!”

 

weary ['wIqrI] lawn [lO:n] whistle [wIsl]

 

The King stood up and shook his sceptre at her.

 

“Madam,” he said, “you came here for my advice and I have given it to you. Do you want to go on dancing for ever? Do you want to go hungry for ever? Do you want to go sleepless for ever?”

 

The Red Cow thought of the lush sweet taste of dandelions. She thought of meadow grass and how soft it was to lie on. She thought of her weary, capering legs and how nice it would be to rest them. And she said to herself: “Perhaps, just for once, it wouldn’t matter and nobody — except the King — need know.”

 

“How high do you suppose it is?” she said aloud as she danced.

 

The King looked up at the Moon.

 

“At least a mile, I should think,” said he.

 

The Red Cow nodded. She thought so, too. For a moment she considered, and then she made up her mind.

 

“I never thought that I should come to this, your Majesty. Jumping — and over the moon at that. But — I’ll try it,” she said and curtseyed gracefully to the throne.

 

“Good,” said the King pleasantly, realizing that he would be in time for the Barber, after all. “Follow me!”

 

He led the way into the garden, and the Red Cow and the Courtiers followed him.

 

“Now,” said the King, when he reached the open lawn, “when I blow the whistle — jump!”

 

He took a large golden whistle from his waistcoat pocket (он достал большой золотой свисток из своего кармана жилетки) and blew into it lightly (и дунул в него слегка) to make sure there was no dust in it (чтобы удостовериться, что в нем не было пыли).

 

The Red Cow danced at attention (Рыжая Корова дотанцевала до стойки "смирно"; to stand at attention — стоятьвположении "смирно"; attention — внимание).

 

“Now — one (теперь — раз)!” said the King.

 

“Two (два)!”

 

“Three (три)!”

 

Then he blew the whistle (затем он дунул в свисток).

 

The Red Cow (Рыжая Корова), drawing in her breath (вдохнув: «втягивая свое дыхание»), gave one huge, tremendous jump (дала = сделала один огромный, потрясающий прыжок) and the earth fell away beneath her (и земля исчезла под ней; to fall away — исчезать: «падатьпрочь, отваливаться»). She could see the figures of the King and the Courtiers (она могла видеть фигуры короля и придворных) growing smaller and smaller (становящиеся /все/ меньше и меньше) until they disappeared below (пока они /не/ исчезли внизу; to appear — появляться; to disappear — исчезать). She herself shot upwards through the sky (она взмыла вверх в небо: «через небо» = по небу, сквозь воздух; to shoot — стрелять; внезапно появиться, пронестись, промелькнуть, промчаться), with the stars spinning around her (со звездами, крутящимися вокруг нее) like great golden plates (как огромные золотые тарелки), and presently, in blinding light (и вскоре, в слепящем свете), she felt the cold rays of the moon upon her (она почувствовала холодные лучи Луны на ней = на себе). She shut her eyes as she went over it (она закрыла свои глаза, когда она перелетала через нее), and as the dazzling gleam passed behind her (и когда слепящая вспышка перешла = оказалась позади нее) and she bent her head towards the earth again (и когда она нагнула свою голову снова по направлению к Земле; to bend — сгибать(ся); гнуть(ся), изгибать(ся)), she felt the star slip down her horn (она почувствовала, что/как звезда соскользнула вниз с ее рога; to feel). With a great rush it fell off (с большой силой она упала; rush — стремительное движение, бросок, напор, натиск, наплыв) and went rolling down the sky (и покатилась: «пошла катясь» по небу). And it seemed to her (и казалось ей) that as it disappeared into the darkness (что, как только она исчезла в темноте) great chords of music came from it (грандиозные аккорды музыки пришли = раздались из нее) and echoed through the air (и прозвучали, как эхо, через воздух).

 

In another minute the Red Cow had landed on the earth again (в следующую минуту/через минуту Рыжая Корова приземлилась на Землю снова). To her great surprise she found (к ее большому удивлению она обнаружила) that she was not in the King’s garden (что она была не в королевском саду) but in her own dandelion field (но на ее собственном одуванчиковом поле).

 

tremendous [trI'mendqs] moon [mu:n] сhords [kO:dz]

 

He took a large golden whistle from his waistcoat pocket and blew into it lightly to make sure there was no dust in it.

 

The Red Cow danced at attention.

 

“Now — one!” said the King.

 

“Two!”

 

“Three!”

 

Then he blew the whistle.

 

The Red Cow, drawing in her breath, gave one huge, tremendous jump and the earth fell away beneath her. She could see the figures of the King and the Courtiers growing smaller and smaller until they disappeared below. She herself shot upwards through the sky, with the stars spinning around her like great golden plates, and presently, in blinding light, she felt the cold rays of the moon upon her. She shut her eyes as she went over it, and as the dazzling gleam passed behind her and she bent her head towards the earth again, she felt the star slip down her horn. With a great rush it fell off and went rolling down the sky. And it seemed to her that as it disappeared into the darkness great chords of music came from it and echoed through the air.

 

In another minute the Red Cow had landed on the earth again. To her great surprise she found that she was not in the King’s garden but in her own dandelion field.

 

And she had stopped dancing (и она перестала танцевать)! Her feet were as steady (ее ноги были так /же/ неподвижны) as though they were made of stone (как если бы они были сделаны из камня) and she walked (и она гуляла) as sedately as any other respectable cow (так степенно, как любая другая почтенная корова). Quietly and serenely she moved across the field (тихо и спокойно она двигалась через поле; serene — ясный и спокойный /о погоде/; безмятежный, спокойный, невозмутимый), beheading her golden soldiers (обезглавливая своих золотистых солдат) as she went to greet the Red Calf (в то время, как она шла поприветствовать Рыжую Телочку).

 

“I’m so glad you’re back (я есть так рада, что ты вернулась: «есть назад»)!” said the Red Calf (сказала Рыжая Телочка). “I’ve been so lonely (я была такой одинокой).”

 

The Red Cow kissed it (Рыжая корова поцеловала ее) and fell to munching the meadow (и жадно принялась жевать луг; to fall to — энергично приниматься за /что-либо/, начинать делать /что-либо/; набрасываться на еду). It was her first good meal for a week (это была ее первая добротная/хорошая еда за неделю). And by the time her hunger was satisfied (и к тому времени, когда ее голод был удовлетворен) she had eaten up several regiments (она съела несколько полков). After that she felt better (после этого она почувствовала /себя/ лучше; tofeel — чувствовать). She soon began to live her life just exactly (она вскоре начала жить свою жизнь точно также = вести тот же образ жизни) as she had lived it before (как она жила ее прежде).

 

At first she enjoyed her quiet regular habits very much (поначалу она наслаждалась своими тихими, постоянными привычками очень), and was glad to be able to eat her breakfast without dancing (и была рада быть в состоянии съесть свой завтрак без танцев/не танцуя) and to lie down in the grass (и лежать в траве) and sleep at night (и спать ночью) instead of curtseying to the moon until the morning (вместо того, чтобы приседать в реверансе Луне до утра).

 

sedately [si'deItlI] beheading [bi'hedIŋ] regiments ['reGImqnts]

 

And she had stopped dancing! Her feet were as steady as though they were made of stone and she walked as sedately as any other respectable cow. Quietly and serenely she moved across the field, beheading her golden soldiers as she went to greet the Red Calf.

 

“I’m so glad you’re back!” said the Red Calf. “I’ve been so lonely.”

 

The Red Cow kissed it and fell to munching the meadow. It was her first good meal for a week. And by the time her hunger was satisfied she had eaten up several regiments. After that she felt better. She soon began to live her life just exactly as she had lived it before.

 

At first she enjoyed her quiet regular habits very much, and was glad to be able to eat her breakfast without dancing and to lie down in the grass and sleep at night instead of curtseying to the moon until the morning.

 

But after a little she began to feel uncomfortable and dissatisfied (но после немногого /времени/ она начала чувствовать/ощущать себя неуютно и недовольно). Her dandelion field and her Red Calf were all very well (ее одуванчиковое поле и ее рыжая Корова были все в порядке: «очень хорошо»), but she wanted something else (но она хотела чего-то еще) and she couldn’t think what it was (и не могла понять/представить себе, что это было). At last she realized (наконец она осознала) that she was missing her star (что она скучала по своей звезде).

 

She had grown so used to dancing (она стала такой привыкшей к танцам) and to the happy feeling the star had given her (и к счастливому чувству, /которое/ звезда дала ей) that she wanted to do a Sailors Hornpipe (что она захотела исполнять матросский танец хорнпайп) and to have the star on her horn again (и иметь звезду на своем роге снова).

 

She fretted (она беспокоилась), she lost her appetite (она потеряла аппетит), her temper was atrocious (ее настроение было отвратительным; atrocious — свирепый, чудовищный, жестокий). And she frequently burst into tears for no reason at all (и она часто рыдала: «разражалась слезами» без какой-либо причины вообще). Eventually (в конце концов/со временем), she went to my Mother (она пришла к моей матери) and told her the whole story and asked her advice (и рассказала ей всю историю, и спросила ее совета).

 

“Good gracious, my dear (Боже милосердный, моя дорогая)!” my Mother said to her (моя мать сказала ей). “You don’t suppose (ты не полагаешь) that only one star ever fell out of the sky (что только одна звезда когда-либо упала с неба)! Billions fall every night (миллиарды падают каждую ночь), I’m told (мне говорили). But they fall in different places, of course (но они падают в различных местах, конечно). You can’t expect two stars to drop in the same field in one lifetime (ты не можешь ожидать, /что/ две звезды упадут: «падать» на одном поле на своем веку).”

 

appetite ['æpItaIt] atrocious [q'trqu∫qs] frequently ['fri:kwqntlI]

 

But after a little she began to feel uncomfortable and dissatisfied. Her dandelion field and her Red Calf were all very well, but she wanted something else and she couldn’t think what it was. At last she realized that she was missing her star.

 

She had grown so used to dancing and to the happy feeling the star had given her that she wanted to do a Sailors Hornpipe and to have the star on her horn again.

 

She fretted, she lost her appetite, her temper was atrocious. And she frequently burst into tears for no reason at all. Eventually, she went to my Mother and told her the whole story and asked her advice.

 

“Good gracious, my dear!” my Mother said to her. “You don’t suppose that only one star ever fell out of the sky! Billions fall every night, I’m told. But they fall in different places, of course. You can’t expect two stars to drop in the same field in one lifetime.”

 

“Then, you think (тогда — ты полагаешь) — if I moved about a bit (если бы я передвинулась чуть-чуть; to move about — передвигать(ся)) —?” the Red Cow began (Рыжая Корова начала; to begin), a happy, eager look coming into her eyes (счастливый, жаждущий взгляд появился /при этом/ в ее глазах).

 

“If it were me (на твоем месте: «если бы это была я»),” said my Mother (сказала моя мать), “I’d go and look for one (я бы пошла и искала звезду; to look for — искать).”

 

“I will (я пойду: «я буду»),” said the Red Cow joyously (сказала Рыжая Корова радостно). “I will indeed (я пойду действительно).”

 

Mary Poppins paused (Мэри Поппинс сделала паузу).

 

“And that, I suppose, is why she was walking down Cherry Tree Lane (и вот, я полагаю, есть почему она шла по Вишневой улице),” Jane prompted gently (Джейн подсказала мягко; toprompt — побуждать; толкать; подсказывать; prompt — проворный, быстрый; исполнительный, расторопный).

 

“Yes (да),” whispered Michael (прошептал Майкл), “she was looking for her star (она искала свою звезду).”

 

Mary Poppins sat up with a little start (Мэри Поппинс села, выпрямившись, с небольшим вздрагиванием = слегка вздрогнув). The intent look had gone from her eyes (направленный/настойчивый = погруженный /в мысль/ взгляд ушел из ее глаз) and the stillness from her body (а неподвижность — из ее тела).

 

“Come down from that window at once, sir (спускайтесь: «сходите вниз» от этого окна сейчас же, сэр)!” she said crossly (она сказала сердито). “I am going to turn on the lights (я собираюсь включить свет; to turn on — включать).” And she hurried across the landing to the electric light switch (и она поспешила через лестничную площадку к электрического света выключателю).

 

“Michael!” said Jane in a careful whisper (сказала Джейн осторожным шепотом). “Just have one look (просто выгляни: «имей один взгляд») and see if the cow’s still there (и посмотри, там ли еще корова).”

 

Hurriedly Michael peered out through the gathering dusk (поспешно Майкл выглянул через сгущающиеся: «собирающиеся» сумерки; tohurry — спешить).

 

joyously ['GOIqslI] star [stQ:] sir [sq:]

 

“Then, you think — if I moved about a bit —?” the Red Cow began, a happy, eager look coming into her eyes.

 

“If it were me,” said my Mother, “I’d go and look for one.”

 

“I will,” said the Red Cow joyously. “I will indeed.”

 

Mary Poppins paused.

 

“And that, I suppose, is why she was walking down Cherry Tree Lane,” Jane prompted gently.

 

“Yes,” whispered Michael, “she was looking for her star.”

 

Mary Poppins sat up with a little start. The intent look had gone from her eyes and the stillness from her body.

 

“Come down from that window at once, sir!” she said crossly. “I am going to turn on the lights.” And she hurried across the landing to the electric light switch.

 

“Michael!” said Jane in a careful whisper. “Just have one look and see if the cow’s still there.”

 

Hurriedly Michael peered out through the gathering dusk.

 

“Quickly (быстро)!” said Jane. “Mary Poppins will be back in one minute (Мэри Поппинс вернется через одну минуту). Can you see her (ты можешь ее видеть)?”

 

“No-o-o (н-е-е-т),” said Michael, staring out (сказал Майкл, выглядывая; to stare — пристальноглядеть, вглядываться; уставиться). “Not a sign of her (ни следа: «ни знака» ее). She’s gone (она ушла).”

 

“I do hope she finds it (я действительно надеюсь, /что/ она найдет ее)!” said Jane, thinking of the Red Cow (думая о Рыжей Корове) roaming through the world (скитающейся по: «через» миру) looking for a star to stick on her horn (разыскивая звезду, чтобы наколоть на свой рог).

 

“So do I (и я надеюсь: «также надеюсь я»),” said Michael as (сказал Майкл, когда), at the sound of Mary Poppins’ returning footsteps (при звуке шагов возвращающейся Мэри Поппинс: «при звуке возвращающихся шагов Мэри Поппинс»), he hurriedly pulled down the blind (он поспешно потянул вниз штору)…

 

sign [saIn] world [wq:ld] blind [blaInd]

 

“Quickly!” said Jane. “Mary Poppins will be back in one minute. Can you see her?”

 

“No-o-o,” said Michael, staring out. “Not a sign of her. She’s gone.”

 

“I do hope she finds it!” said Jane, thinking of the Red Cow roaming through the world looking for a star to stick on her horn.

 

“So do I,” said Michael as, at the sound of Mary Poppins’ returning footsteps, he hurriedly pulled down the blind…

 

Chapter Six (Глава Шестая) Bad Tuesday (Плохой Вторник)

 

 

It was not very long afterwards (это было не очень долго после того) that Michael woke up one morning with a curious feeling inside him (как Майкл проснулся одним утром с любопытным ощущением внутри себя). He knew (он знал), the moment he opened his eyes (/в/ момент, /когда/ он открыл глаза), that something was wrong (что что-то было неправильно/не так) but he was not quite sure (но он был не совсем уверен) what it was (что это было).

 

“What is today (что есть сегодня), Mary Poppins?” he enquired (он поинтересовался), pushing the bedclothes away from him (толкая одеяло прочь от себя).

 

“Tuesday (вторник),” said Mary Poppins. “Go and turn on your bath (иди и прими: «включи» свою ванну). Hurry (поспеши)!” she said, as he made no effort to move (когда он не сделал попытки двинуться). He turned over and pulled the bedclothes up over his head (он перевернулся и натянул одеяло: «постельное белье» наверх на свою голову) and the curious feeling increased (и необычное ощущение возросло).

 

“What did I say (что я сказала)?” said Mary Poppins in that cold, clear voice (сказала Мэри Поппинс тем холодным, ясным голосом) that was always a Warning (который был всегда предупреждением).

 

Michael knew now (Майкл знал теперь) what was happening to him (что происходило с ним). He knew (он знал) he was going to be naughty (что он собирался быть непослушным).

 

“I won’t (я не буду),” he said slowly (он сказал медленно), his voice muffled by the blanket (своим голосом, приглушенным одеялом).

 

Mary Poppins twitched the clothes from his hand (Мэри Поппинс выдернула одеяло из его рук) and looked down upon him (и посмотрела вниз на него).

 

“I WON’T (я не буду).”

 

wrong [roŋ] Tuesday ['tju:zdI] muffled ['mAfld]

 

It was not very long afterwards that Michael woke up one morning with a curious feeling inside him. He knew, the moment he opened his eyes, that something was wrong but he was not quite sure what it was.

 

“What is today, Mary Poppins?” he enquired, pushing the bedclothes away from him.

 

“Tuesday,” said Mary Poppins. “Go and turn on your bath. Hurry!” she said, as he made no effort to move. He turned over and pulled the bedclothes up over his head and the curious feeling increased.

 

“What did I say?” said Mary Poppins in that cold, clear voice that was always a Warning.

 

Michael knew now what was happening to him. He knew he was going to be naughty.

 

“I won’t,” he said slowly, his voice muffled by the blanket.

 

Mary Poppins twitched the clothes from his hand and looked down upon him.

 

“I WON’T.”

 

He waited (он ждал), wondering what she would do (гадая, что она будет делать), and was surprised (и был удивлен) when, without a word (когда, без слова = не сказав ни слова), she went into the bathroom and turned on the tap herself (она пошла в ванную и открыла кран сама). He took his towel (он взял свое полотенце) and went slowly in (и вошел медленно в /ванную/) as she came out (когда она выходила /из нее/). And for the first time in his life Michael entirely bathed himself (и в первый раз в своей жизни Майкл всецело/совершенно принимал ванну сам). He knew by this (он знал по этому) that he was in disgrace (что он был в немилости), and he purposely neglected to wash behind his ears (и он намеренно пренебрег /тем, чтобы/ помыть за ушами).


Дата добавления: 2015-08-29; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.049 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>