Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

О сокращении некоторых букв в ряде тюркских алфавитов *



О СОКРАЩЕНИИ НЕКОТОРЫХ БУКВ В РЯДЕ ТЮРКСКИХ АЛФАВИТОВ *

(А. М. Сухотин, К. К. Юдахин)

…В отношении сокращения гласных вопрос может стать только в применении к узбекскому алфавиту. Ввиду фактического отсутствия сингармонизма в ведущих (в особенности городских) говорах узбекского языка первоначально принятая для этого языка алфавита и орфографии, построенная на отражении в письме сингармонизма, оказалась на практике чрезвычайно затруднительной, и ныне в порядок дня поставлен вопрос о сведении ныне принятых 9 узбекских гласных к б или даже 5.

Во всех прочих тюркских языках лежащее в основе сингармонизма, по линии так называемого «нёбного притяжения» фонематическое противопоставление гласных переднего ряда («мягких») гласным заднего ряда («твердым») действует в полной мере, а следовательно, требует своего графического выражения.

Это графическое выражение парных гласных при известных условиях может быть достигнуто и без введения в алфавит особых знаков для каждой гласной фонемы. Так, орхонский алфавит, рассчитанный на сингармонистический диалект с парными гласными, не имел особых знаков для различения ь — i, а — ә. Не смотря на это, орхонские надписи знают только редкие случаи, когда бы определение «мягкости» или «твердости» гласного представляло затруднение. Достигалось это тем, что в большинстве знаки для согласных были парны: одни употреблялись только для слов с передним вокализмом, другие — для слов с задним вокализмом.

Аналогичный способ выражения парности гласных через согласные, дополненный введением особого знака смягчения, мы видим в казакской «байтурсуновской» орфографии, которая была целиком перенята и киргизами. Особенность этой орфографии заключалась в том, что 9 гласных казакского языка графически передавались через 5 знаков, а для 8 киргизских гласных требовалось всего 4 знака. Возможность такого сокращения знаков для гласных достигалась путем особого орфографического приема, выражавшегося в том, что слог или слово с буквами q - q произносились «твердо» а с k - g или со знаком ˇ — «мягко». Некоторой непоследовательностью этой орфографии являлось лишь то, что факты одного и того же порядка выражались на письме различно. При более последовательном применении знака смягчения можно было бы вовсе устранить буквы для различения согласных в отношении их парности. Ведь все согласные казакского и киргизского языка принципиально одинаково парны. Различие пары k-q и пары g-o ничем не отличается от различия между собой вариантов других согласных. Следовательно, если нужны особые буквы для твердого k (q) и твердого g (01), то казалось бы, не менее нужны они и для твердых вариантов прочих согласных фонем. Если же этого не требуется для остальных согласных, то в равной мере отпадает надобность для твердых вариантов k и g. Если bөl от bol отличалось знаком смягчения (ˇbol вместо теперешнего bөl), то таким же значком можно было бы отличать kөl от qol, если принять для обоих вариантов k один знак (kol вместо qol и ˇkol вместо kөl). Если boldu и bөldy в отношении согласных различаются между собой так же, как qoldorubuzdan от kөldөrybyzdөn, то это различие может быть выражено одним и тем же способом: boldu, но ˇboldu (вместо bөldy), koldorubuzdan (вместо qoldorubuzdan), но ˇkoldorubuzdan (вместо kөldөrybyzdөn).



Таким образом, возможность (в чем бы она ни выражалась) графически передавать парность согласных позволяет, при известных условиях, ограничиться одним знаком для каждой пары гласных. С другой стороны, полное графическое выражение гласных делает излишними вторые, в отношении «твердости» и «мягкости», варианты для согласных…

Исходя из этого совершенно бесспорного принципиального положения, следует поставить вопрос, что же выгоднее: 1) ввести ли особый знак мягкости (особый сигнал перед каждым «мягким» словом), устранив, конечно, буквы q и 01 и сократив наполовину или почти наполовину знаки для выражения гласных, 2) или устранить, как в первом случае, знаки для гласных и, сохранив q и щ, вместе с тем удвоить количество прочих согласных, различая их графически в отношении «твердости» и «мягкости», З) или же устранить q и щ и выражение сингармонизма перенести всецело на гласные?

Первое — нецелесообразно, ввиду абсолютной невозможности в таком случае изобразить слова со «сломанным» сингармонизмом, возможность появления которых следует учитывать и которые в некоторых языках уже появляются.

Второе — нецелесообразно, потому что в таком случае получилось бы не сокращение алфавита, а его усложнение: устранив четыре знака для гласных, пришлось бы ввести более десятка новых знаков для согласных — (и где их взять!). Кроме того, как же выражалась бы «твёрдость» или «мягкость» в тех, правда, редких словах, в которых вовсе нет согласных (как, например, в киргизском aa ‘ему’, ее ‘хозяин’, uu ‘охота’)?

Таким образом наиболее целесообразным является во всех языках, где это окажется возможным, изображать противопоставление «твердых» вариантов согласных их «мягким» вариантам только при помощи гласных.

Наиболее существенным пунктом желательных алфавитных сокращений является, следовательно, вопрос о возможном в целом ряде тюркских языков сведения к одной букве графической пары k и q и графической пары g и и, т. е. о применении той же системы, которая применяется в отношении других согласных, являющихся также парными.

Конечно, нет никакого сомнения в том, что во всех тюркских языках звук, изображаемый через k, произносится не так, как звук, изображаемый через q, и звук, изображаемый через g, — не так, как звук, изображаемый через оi. Но вопрос следует ставить не о звуковом различии, а о том, не являются ли звуки k и o (b соответственно g и оi) лишь вариантами одной и той же фонемы, комбинаторно обусловленными ее фонетическим окружением, а поэтому не представляется ли возможным их различие выражать орфографически, а не особыми буквами. Во всех тех языках, где во лишь сочетания qa, qo, qь, qu, qa, qo, qь, qu, но невозможны сочетания qe (qә), qө, qi, qy, qe (qә), qө, qi, qy, возможны лишь сочетания ke (kә), kө, ki, ky, ge, (gә) gө, gi, gy, но невозможны ka, ko, kь, ku, ga, go, gь, gu, буквы q и 01 могут безусловно быть устранены из алфавита и заменены буквами k и g. Сохранение именно этих последних двух знаков (а не q и 01) оправдывается их большей интернациональной распространенностью.

Чем же объясняется наличие букв q и 01 в тех тюркских алфавитах, где они безусловно не необходимы? Это объясняется прежде всего влиянием графики тех тюркских языков, культурно в прошлом более развитых, где звуки k и g, g и щ фонематически различаются. Фонематически они различаются в тех языках, в которых либо вследствие полного усвоения вокализма другой системы (в ряде узбекских говоров, как-то ташкентском, маргеланском и др.), либо вследствие массового наплыва арабо-персидских слов, сингармонизм оказался в большей или меньшей степени нарушен ным. Если и в отношении прочих тюркских языков следует ожидать в дальнейшем нарушения сингармонизма, то пойдёт оно безусловно не по линии возможности сочетания q и 01 с мягкими гласными по той простой причине, что наплыв арабо-персидских заимствований ныне прекращен, а в заимствуемых интернациональных и русских словах звуки q и 01 не встречаются.

Объясняется это также влиянием арабского алфавита, в большей или меньшей степени знакомого образованной верхушке всех мусульманских народов 1.

Характерно отметить, что при переходе на НА [новый алфавит. — А. Р.] ойротского (алтайского) языка, не знавшего традиции арабского письма, буквы q и 01 приняты не были, и это несмотря на то, что в отношении произношения соответствующих звуков ойротский язык ничем существенным не отличается, скажем, от киргизского языка

Из сказанного выше явствует, что сокращение букв q и 01 не может быть проведено в отношении тех языков, где звуки q и 0 могут сочетаться с мягкими гласными, а звуки k и g — с твёрдыми гласными. Так, например, в азербайджанском языке (все примеры по унифицированному НА) мы имеем такие слова: qәbir ‘могила’, fәqir ‘бедняк’, lyoәt ‘словарь’, oәjri ‘прочий’, где q и о сочетаются с мягкими гласными, и такие, как katib ‘секретарь’, kucә ‘улица’, где k сочетается с твердыми гласными.

Абсолютно необходимо различение k и q, g и о в уйгурском алфавите. Необходимость их различения вызвана как нейтральным в отношении сингармонизма характером гласного i, так и возможностью сочетания k, q, g и 01 с твердыми и с мягкими гласными. Примеры: kişi ‘человек’, qiş ‘зима’, аka ‘старший брат’, kan ‘рудник’ qan ‘кровь’, kәŋ ‘широкий’, qәŋ ‘сахар’, kuc ‘сила’, kyz ‘осень’, qәoәz ‘бумага’, gas ‘глухой’, oaz ‘гусь’, gәp ‘беседа’, oәm ‘забота’, gor ‘могила’, gөş ‘мясо’, gul ‘цветок’, qykrә ‘греметь’.

В узбекском алфавите различение k и q, g и o, как при нынешней системе, так к особенно в случае осуществления предполагаемого сокращения гласных, также является необходимым. По видимому, едва ли представляется возможность устранить q и o из алфавитов татарского и крымского.

Но для таких языков, как казакский, киргизский, ногайский, карачаево-балкарский, в таком различении нет никакой необходимости. В самом деле, почему, например, по-киргизски можно писать boldu, bөldy, baramьn, beremin, tuş, tyş, различая только гласные, а в qol, kөl, toq, tөk и т. д. необходимо различать и гласные и один из согласных? Ничем, кроме традиции, объяснить это нельзя.

Некоторые сомнения может вызвать лишь вопрос об оформлении интернациональных и русских слов, которые за последнее время в очень большом количестве проникают в тюркские языки. Может возникнуть опасение, что сведение к одной букве каждой из пар k – q, g – o поведет к разнобою в произношении заимствуемых слов. Может быть, k таких слов одними будет восприниматься как q, другими как k? Но опасение это неосновательно. Во-первых, как бы ни писалось слово — с k или с q, но произноситься оно будет так, как того требуют гласные. Так, слово «капитал», независимо от того, через k или через q оно будет написано, в массовом произношении все же даст qapь(j)tal или qapital, а не capital. Во-вторых, достаточно просмотреть список хотя бы киргизских терминов, чтобы убедиться, что наибольшая, пожалуй, путаница в оформлении заимствованных терминов приходится именно на q – k. В совершенно одинаковой позиции «k» заимствованных слов передается то через k, то через q.

Возьмем примеры (из киргизского языка): pulakat ‘плакат’, kadet ‘кадет’, kavalerije ‘кавалерия’, kadьr ‘кадр’, kapitan ‘капитан’, kapedir ‘кафедра’, но aqsьjom ‘аксиома’, qabel ‘кабель’, qamьr ‘камера’, qanton ‘кантон’, qapьjtal ‘капитал’, qatьroa ‘каторга’.

Глядя на эти примеры, можно подумать, что в киргизском языке уже наступил момент, когда под напором массы иностранных слов сингармонизм ломается и сочетание ka становится возможным; однако наблюдения над речью киргизских учащихся в Москве показало, что дело обстоит не так. Можно с уверенностью сказать, что во всех случаях, где русское k стоит в одном слоге с гласным заднего ряда, оно звучит как q, а с гласным перед него ряда — как k. Сведение к одной букве существующей пары букв только упорядочит по нашему мнению, графическое оформление заимствуемых слов.

Нельзя упускать и того, что устранение из интернациональных терминов букв q и 01 придаст этим терминам, в их национальной передаче, гораздо более интернациональный внешний облик, к чему всегда следует стремиться по возможности: ведь буква 01 вовсе отсутствует в латинском алфавите, а q в европейских языках встречается редко и почти полностью отсутствует в словах широкого интернационального распространения…

[Извлечения из сборника «Письменность и революция», I. М.—Л., 1933, стр. 138—141]

 

* В основу этих материалов положен доклад А. М. Сухотина и К. К. Юдахина.

1 Может быть, конечно, некоторую роль играл и тот факт, что артикуляционно пара q - k (и соответственно o – g) разнятся между собою резче, чем пары других согласных, но решающего значения этот факт все же иметь не мог.

2 [Об этом А. М. Сухотин писал еще в 1931 г.: «Приспособление НТА к ойротскому языку проведено безукоризненно. Особого внимания заслуживает исключение буквы q: примеру ойротов в этом отношении должны были бы последовать и некоторые другие т.-т. народы, все те, в языках которых большая или меньшая «твердость» звука типа k зависит исключительно от вокализма слова, т. е. и k и q не являются самостоятельными фонемами («К проблеме национально-лингвистического районирования в Южной Сибири». – «Культура и письменность Востока», кн. VII – VIII. М., 1931, стр..104, сноска 2. — А. Р. 1968.)

 

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
The doctrine of ahl al-sunna versus the salafi movement 41 страница | Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru 1 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)