Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Легенда об ангеле: Провидение 28 страница



Лиллиан посмотрела на сына, потом на меня, пытаясь подобрать слова.

 

— Приглашенные на свадьбу летят в Никарагуа, а потом плывут в лодке на маленький остров с хижинами в качестве гостиницы. — Она размышляла вслух.

 

Я закрыла журнал. Джаред подошел к матери, потрепал ее по плечу:

 

— Это даст нам хороший предлог, чтобы сократить список гостей до минимума.

 

Глаза Лиллиан засветились.

 

— Но ведь стойка администратора есть везде, — чирикнула она и взялась за другой журнал.

 

Неизбывный оптимизм матери вызвал у Джареда улыбку.

 

Лиллиан снова обняла меня и встала, приобняв своего младшего сына.

 

— У Бекса с утра пораньше была тренировка. Если тебе что-нибудь понадобится, Нина, дай знать. Я люблю вас обоих. — Она улыбнулась.

 

Клер, с любовью глядя на мать, покачала головой, а потом сказала, обращаясь ко мне:

 

— Она живет ради всего этого.

 

— Не думай, что тебе удастся отвертеться, юная леди, — парировала Лиллиан. — Планируй роскошную свадьбу в церкви уже сейчас.

 

Клер махнула матери рукой, и я заметила, что ее лицо приняло озабоченное выражение, когда я стала снова листать журнал.

 

— В чем дело, Клер? — спросил Джаред.

 

— Мы кое-что не доделали в ресторане. У Грэма остались дружки, Джаред.

 

Некоторое время стояла тишина. Я посмотрела вверх. На лице Джареда было написано нетерпение.

 

— Это может подождать.

 

— Не соглашусь, — озабоченно упорствовала Клер. — Бекс последит за Райаном вместо меня. Я не хочу, чтобы за Ниной снова охотились. — Она взглянула на меня с материнской нежностью.

 

— Что ты собираешься сделать? — спросила я, чувствуя, как болезненно сжалась моя грудь.

 

— Я хочу найти всех, кто причастен к этому делу, всех врагов Джека, копов, которые хотят отомстить за смерть Грэма… я устраню угрозу. — Клер посмотрела на брата. — Так поступил бы отец.

 

Джаред взглянул на младшую сестренку с одобрительной улыбкой:

 

— Когда?

 

Клер подошла к столу и расстегнула молнию на ярко-розовой спортивной сумке. За пару секунд она собрала из отдельных частей винтовку, присоединила оптический прицел и закинула на плечо широкую черную лямку.

 

— Когда ты вернешься? — спросила я и подалась вперед, будто хотела проводить ее.

 

— Когда работа будет сделана, — с улыбкой ответила Клер, загружая оружие в кобуру.



 

Она закинула ногу на стол, прокрутила между пальцами большой нож и сунула его в специальное отделение внутри тяжелого черного ботинка на толстой подошве.

 

Джаред положил руки на плечи сестре и поцеловал ее в лоб.

 

— Следи за своей шестеркой, [14 - Иными словами — «береги спину»; см. также сноску на с. 458 примеч. пер.] — предупредил он и сел рядом со мной на диван.

 

— Клер… — проговорила я, и к глазам подступили слезы.

 

Она засмеялась:

 

— Не глупи. Я никуда не денусь. — Взгляд Клер расфокусировался, лицо стало суровым. — Им не жить. Если поднимут руку на мою сестру.

 

Клер надела солнечные очки, прямая платиновая челка накрыла верх оправы. Подойдя к двери, отважная мстительница одной рукой сжала лямку винтовки, а другой надавила на ручку.

 

— К работе готова, — слабо улыбнувшись, сказала Клер и закрыла за собой дверь.

 

notes

 

 

Примечания

 

 

 

Лингвини — разновидность макаронных изделий в виде длинных плоских полосок. — Здесь и далее примеч. пер.

 

 

 

 

Красная буква «А», которая прикреплялась к одежде женщины, обвиненной в прелюбодеянии.

 

 

 

 

Флот (англ.).

 

 

 

 

Я ненавижу это озеро (нем.).

 

 

 

 

Пошли (исп.).

 

 

 

 

Киммериец — живущий в постоянной темноте мифологический персонаж, описанный Гомером.

 

 

 

 

Достаточно коротко постриженные волосы подняты над теменем вверх и немного вперед симметрично с обеих сторон, как у Дэвида Бекхэма.

 

 

 

 

В оригинале — right turn, left turn (правый поворот, левый поворот).

 

 

 

 

Речь идет об архангеле, которого в русской традиции называют Гавриилом.

 

 

 

 

Имеется в виду, что играют без футболок, с голым торсом. — Примеч. пер.

 

 

 

 

Тачдаун — приземление мяча в зачетном поле соперника (в регби); пересечение мячом или игроком с мячом линии зачетного поля соперника (в американском футболе).

 

 

 

 

Большой домик (исп.).

 

 

 

 

Указание на направление, где расположились противники, в соответствии с цифрами на циферблате часов, как принято в американской армии. — Примеч. пер.

 

 

 

 

Иными словами — «береги спину»; см. также сноску на с. 458. — Примеч. пер.

 

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 16 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.012 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>