Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Язык социального статуса 24 страница



 

В первую группу пейоративов входят также слова со значением "ничтожество, пустое место". Например: dud - (sl) a person or thing that is worthless, valueless, useless, or unable to serve a desired purpose (LDCE). Специфика слов типа dud - "никчемный человек" состоит в том, что отрицательная оценка таким людям выносится не на основе их постыдного поступка или порочного образа жизни, а вследствие несоответствия таких людей усредненному типу человека в обществе. Мерзавец внушает ненависть, активное неприятие, никчемный человек - презрение. Квалифицируя кого-либо как негодяя и мерзавца, субъект оценки присваивает себе статус носителя моральных норм общества. Говоря о ком-либо "ничтожество", субъект оценки подчеркивает свой статус уважаемого человека.

 

Общим пейоративам противопоставляются специальные слова с отрицательной оценкой. Специальные пейоративы делятся на два неравных класса слов: объективные и субъективные пейоративы. К первому классу относятся слова, обозначающие объективные пороки людей - глупость, лень, распущенность и т.д. Ко второму классу - слова, обозначающие людей иного круга, расовые, национальные и прочие ярлыки. Второй класс слов открыт для амбивалентного толкования.

 

Наиболее распространенным человеческим недостатком, как следует из приведенных данных, является глупость в ее различных ипостасях. Нельзя не согласиться с Ю.Семеновым, который сказал: "С дураками следует считаться ввиду их численного превосходства."

 

Превосходство по уму есть превосходство по самой сути человека. Поэтому инвектива "Ты - дурак" констатирует безусловное нижестоящее положение адресата по сравнению с отправителем речи. В этом смысле пейоратив "дурак, глупец" сближается с общим пейоративом "ничтожество, пустое место".

 

Классификация глупостей и дураков - занимательное занятие, воодушевлявшее мыслителей прошлого (Эразм Роттердамский "Похвальное слово глупости", Себастиан Брант "Корабль дураков" и др.). Дурак как социальный тип есть по своей сущности антигерой, его поведение расценивается как смешное и неподобающее, отмечает американский социолог О.Клапп. Существуют групповые нормы поведения, и выход за рамки таких норм возможен в двух направлениях - в сторону чрезмерного и недостаточного проявления некоторого качества. Обобщив отклонения от поведенческих норм, О.Клапп выделяет десять разновидностей смешного и неподобающего поведения человека как члена малой группы: 1) кривляющийся дурак, не способный справиться с собственной импульсивностью, 2) дурак-проказник, постоянно нарушающий нормы приличия, 3) дурак-энтузиаст, склонный к опрометчивым, рискованным поступкам, 4) неуклюжий дурак, всегда попадающий в неловкие положения, 5) дурак-урод, недостатки внешности которого вызывают насмешки, 6) дурак-простофиля, наивный человек, которого легко обмануть, 7) слабохарактерный дурак, чересчур послушный и неприспособленный к жизни, 8) дурак-посмешище, предмет издевательств и насмешки, 9) напыщенный дурак, высокомерный и некомпетентный, 10) дурак как пародия на героя, заурядный человек, который тщится выглядеть крупнее, чем он есть, и поэтому выглядит смешным [Klapp,1949:158-159]. Дурак, шут как социальный тип входит в число основных социальных ролей, оказывающих влияние на людей (герой, праведник, кумир, злодей, шут, жертва) [Klapp,1964:43-50]. Социально-психологические параметры поведения дураков отчасти совпадают с теми характеристиками, которые нам удалось выявить на основе анализа номинативной плотности подгруппы слов с общим значением "интеллектуально несостоятельный человек".



 

В лексической семантике английского языка тематическая группировка словозначений, объединенная смысловым инвариантом "человек с интеллектуальной недостаточностью" обнаруживает следующие разветвления: 1) дурак, тупица - ass, bird-brain, pinhead, 2) патологический дурак, идиот - moron, imbecile, 3) ненормальный, тронутый - cuckoo, gowk, 4) старый дурак - dotard, dobby (dial.), 5) простофиля, простак - gander, simpleton, flat. Деление является весьма условным. В лингвистической литературе данная группа слов рассматривалась в ином ключе, методом компонентного анализа выделено множество отличительных признаков, уточняющих понятие "дурак" - "тупой", "эксцентричный", "легковерный", "невежественный", "ненормальный", "беспечный" и др. [Шехтман, Добрынин,1990:96]. В инвективном смысле важна лишь градация: pinhead - a rather stupid person, imbecile - a very stupid person. Наибольшее число слов рассматриваемой группы обозначает понятие "дурак вообще": fool -(derog) a person whom one considers to be silly; person lacking in judgement or good sense (LDCE). Семантические отличия между инвективами со значением "дурак" почти неуловимы и связаны главным образом с внутренней формой слов. Например, log-head - "болван" (бревно), mutt (sl) - "болван" (овечья голова). Сравните в русском языке: "остолоп" (этимологически - столб, бревно), "болван" (глыба, столб). Значение "дурак" связано с осознанием нехватки ума, отсюда - слабый ум, медленное соображение, ограниченные способности. В отличие от других пейоративов негативная интеллектуальная характеристика никогда не переходит на противоположную часть шкалы. Сравните: трусость - смелость - безрассудство (т.е. недостаток смелости плох и избыток смелости плох) и глупость - ум - чрезмерный ум (признать, что кто-либо обладает чрезмерным умом значит подписать себе приговор в глупости). Об избытке ума говорят лишь в ироническом смысле либо подразумевают хитрость или высокомерие. Патологический дурак - это абсолютный дурак. Несколько слов со значением "старый дурак" подчеркивают степень глупости и в этом смысле сближаются со словами типа "идиот". Это отражено в пословицах: No fool like an old fool - "Старого дурака ничем не исправить". Подразумевается, что человек должен с годами становиться умнее. Слова "тронутый, дурачок" сближаются по смыслу со словами типа "чудак": crank2 - (sometimes humor and infml) a person with very strange, odd, or peculiar ideas: a food crank (LDCE). Чудак - это человек со странными идеями, особым поведением. Если к дураку относятся с презрением, то к чудаку - с удивлением, юмором и некоторой долей сожаления.

 

Особую группу слов со значением "дурак" составляют пейоративы типа "простофиля". Это - характеристика людей, которых легко обмануть: clem - a small-town resident; a rustic; one who can be hoaxed easily (DAS). Наивная доверчивость свойственна детям, чрезмерная доверчивость со стороны взрослого человека говорит о недостатке его ума либо о чудачестве. Ряд слов со значением "простак, лопух, шляпа" относится к воровскому жаргону. Презрительная оценка простофиль раскрывает словарного субъекта речи как мошенника и хитреца.

 

Слова прагматического значения характеризуются не только семантической расплывчатостью, но и тенденцией к перемене оценочного знака: fool - an unusually able person in any field or activity, as a dancing fool, a diving fool; an enthusiast; a buff, a fan (DAS). "Дурак" в жаргонном смысле - это человек с необычными способностями в какой-либо сфере деятельности, энтузиаст, фанатик. Вероятно, изменение оценочного знака в данном случае связано с актуализацией положительного смысла понятия "чудак, необычный человек". Фольклорный дурак, как известно, всегда побеждает своих более умных соперников. В противопоставлении "дурак - умник" дурак может оказаться скрытым хитрецом, а умник - обыкновенным обывателем, средним человеком. Отсюда, по-видимому, пословица: Fortune favours the fools - "Дуракам - счастье". В индивидуальной авторской речи дурак может оказаться мечтателем и философом: Day after day alone on a hill The man with a foolish grin is keeping perfectly still But nobody wants to know him, they can see that he's just a fool And he never gives an answer But the fool on the hill sees the Sun going down And the eyes in his head see the world spinning round. (J.Lennon, P.McCartney). Оппозиция "дурак - умный" трансформируется в противопоставление "чудак - обыватель".

 

 

Заслуживает внимания рефлексивное употребление пейоративов. В речи употребляются фразы типа What a fool I was to do it - "Какой же я был дурак, что сделал это". Маловероятны фразы "Какой же я был мерзавец/ зануда/ выскочка" и сомнительны самообличения типа "Какой же я был грабитель/ насильник/ подхалим". Глупец в рефлексивном употреблении - это тот, кто совершил глупый поступок, осознал это и, значит, поумнел.

 

Дуракам противопоставляются умники: wise guy - (infml) a person who thinks he can supply information which shows he knows more than others, but which is in fact no use (LDCE); wisacre - one who pretends to knowledge or cleverness (MWD). "Умник, всезнайка" - тот, кто претендует на особый ум и особые знания, но в действительности не обладает ни тем, ни другим. Акцентируется не способность человека, а его информированность. Обладать знаниями - достоинство, поэтому под сомнение ставится либо само наличие знаний у данного человека, либо качество этих знаний. Знания могут оказаться лишними. Мы видим, что словарный субъект, для которого инвективой является слово "умник", - это человек конкретного мышления, презирающий абстрактную информацию, оправдывающий себя по принципу: "То, чего я не знаю, - ерунда". У того, кто осуждает "всезнайку", торчат ослиные уши ограниченного обывателя. В определенных ситуациях, впрочем, люди не хотят слишком много знать: "Where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise" - "Там, где неведенье - блаженство, бессмысленно быть мудрецом". Об этом же, хотя и в иной плоскости, говорит Экклезиаст: "He that increaseth knowledge increaseth sorrow" - "Умножающий свои знания умножает скорбь". Однако всезнайки могут некрасиво проявлять свои знания: smart aleck - (infml) a person who annoys others by claiming to know everything and trying to sound clever (LDCE). Осуждается бестактность тех, кто дает понять окружающим, что они, окружающие, мало знают. Это тем более относится к ситуациям исходного статусного неравенства: вышестоящий должен быть умнее. Например: It is a duty of a student Without exception to be prudent. If smarter than his teacher, tact Demands that he conceal the fact. (E.Anthony). Умный студент не старается выглядеть умнее своего преподавателя. Эта же мысль изящно выражена в следующей сентенции: "Небольшая доля невежества не только не вредит, но напротив, является лучшей рекомендацией лояльности." (Е.Парнов).

 

Простофилям противопоставляются мошенники и обманщики: twister1 - a dishonest person who cheats other people (LDCE); swindler - to swindle1 - to obtain money or property from by fraud or deceit (SBED). Цель обмана - высмеять простака и корыстно воспользоваться его доверчивостью. Когда человека вводят в заблуждение, он испытывает отрицательные эмоции: puzzle1 - to cause difficulty of thought and a feeling of helplessness to someone in the effort to explain or understand (LDCE). Мы отрицательно относимся к тем, кто ставит нас в тупик, так как нам неприятно видеть и показывать свою интеллектуальную несостоятельность. Если же в результате обмана мы теряем собственность, то такой обман квалифицируется как незаконное действие и преследуется в судебном порядке. В языке выражены типичные способы введения в заблуждение: impostor - someone who deceives by pretending to be someone else (LDCE); flatterer - to flatter - pay obsequious attention to; compliment unduly, overpraise; gratify vanity of; make feel honoured; inspire (person or abs.) with (esp. unfounded) hope (COD); seducer - to seduce - lead astray, tempt into sin or crime, corrupt, persuade (person) into abandonment of principles, esp. chastity or allegiance; persuade by temptingness or attractiveness (COD). Люди доверяются обманщикам, которые выдают себя за кого-то другого (impostor), льстят, т.е. паразитируют на самомнении своих собеседников (flatterer), соблазняют, вводят в грех, пользуясь своим обаянием или уговорами (seducer), клевещут на кого-либо, извлекая из этого пользу (slanderer). В словаре осуждаются шарлатаны, выдающие себя за врачей (quack, charlatan).

 

Преступники во всех их разновидностях составляют большой класс пейоративов, почти равный дуракам. Но в отличие от дураков преступники квалифицируются в языке главным образом описательно, а не адресативно. Для носителей языка существенны семантические различия, отражающие специфику конкретных преступлений. Эти отличия закрепляются в юридических терминах, которые в английском языке противостоят как жаргонным, так и общеупотребительным словам: larcener - larceny - (law) felonious taking away of another's personal goods with intent to convert them to one's own use (grand, petty larceny - of property above, below value of 12 d. (5 p.), or of $ 200) (COD); thief - one who steals, esp. secretly and without violence (COD); booster - a shoplifter or thief, often female (DAS). Юридический термин "вор" (larcener) определяет состав преступления - незаконное присвоение чужой собственности. Здесь же приводятся точные описания хищений, квалифицируемые как мелкие и крупные кражи. В неюридическом смысле "вор" (thief) - это тот, кто тайно крадет. В жаргонном уточнении выделяется "вор" (booster), который крадет в магазинах на небольшую сумму, и обычно речь идет в этом случае о воровках. Обратим внимание на слова, обозначающие мелких воришек - pilferer, filcher, picker, prigger, perloiner, sneak-thief. К воришкам относятся с презрением, грабителей и гангстеров боятся. Квалифицируя кого-либо в качестве преступника, человек, как нам представляется, пользуется следующей понятийной сеткой: преступник + мелкий, преступник + опасный, преступник + заслуживающий наказания, преступник + дрянь, преступник + герой, преступник + "специалист". Инвективный смысл имеют слова с понижением статуса адресата: мелкий, мерзкий, заслуживающий наказания преступник. Понятно, что квалификация преступников в значительной степени зависит от того, кто выносит оценку нарушителям закона - жертва преступления, сторонний наблюдатель, страж закона, представитель преступного мира.

 

Большое количество слов в английском языке обозначает развратных людей, в основном - женщин сомнительного поведения и людей, страдающих извращениями. Большей частью это жаргонные слова.

 

Много слов связано с характеристикой собственности и отношением людей к деньгам. Отрицательную оценку получают корыстолюбие, продажность, жадность, скупость, порицается чрезмерная бедность и чрезмерное богатство. Например: miser - (derog) a person who loves money and hates spending it, and who becomes wealthy by storing it (LDCE); cheapskate - a stingy, niggardly person; a person who seeks cheap goods or pleasures; a person who attempts to avoid his share of expenses (DAS); wastrel - a person who uses foolishly or too quickly the things that belong to him (LDCE). Скрягам, которые ненавидят тратить деньги, стараются не заплатить свою долю, ищут дешевых товаров, противопоставляются моты, легко и бездумно тратящие деньги. Судя по количеству слов в словаре, корыстолюбие - более распространенный порок, чем мотовство. Высказывается презрение к попрошайкам и нищим: tramp - (often derog) a person with no home or job, who wanders from place to place begging for food or money (LDCE). В качестве словарного субъекта оценки выступает человек, у которого есть деньги и крыша над головой и который осуждает нищих бродяг.

 

Люди неодобрительно относятся к тем, кому легко достаются деньги: con man - anyone who earns money easily; a person who has an easy life (DAS). Легкая, праздная жизнь осуждается в словаре: loafer - to loaf - (infml) to waste time, usu. by not working when one should (LDCE). Словарный субъект речи считает, что человек должен трудом зарабатывать свой хлеб. Лень относится к распространенным порокам людей. В английском языке есть несколько пословиц типа By doing nothing we learn to do ill - "Лень до добра не доводит".Осуждению подлежат различные виды лентяев: тот, кто не хочет работать, кто увиливает от работы, кто не любит двигаться, кто все делает медленно, кто любит поспать, кто шатается без дела. Безделье связано с пьянством, воровством, развратом. Словарные субъекты речи не согласны с аббатом Ж.Дюбо, который считал, что "лень мешает развязыванию дурных наклонностей больше, чем все вместе взятые добродетели".

 

Естественное презрение людей вызывают нахлебники, тунеядцы: drone2 - (derog) a person who lives on the labour of others; parasite (LDCE). "Трутень" - тот, кто живет за счет чужого труда.

 

Безделью противопоставляется чрезмерно активная деятельность: cock-roach - a person who is exceptionally busy, esp. with many small projects (DAS). Жаргонным словом "таракан" называется тот, кто чересчур занят мелкими делами. Ясно, что субъект речи в этом случае себя считает занятым большим делом и этим оправдывает свое внешнее безделье.

 

Учеба - особый вид труда. Школьники и студенты с презрением относятся к зубрилам: crammer - to cram4 - to prepare oneself for an examination by working very hard and learning hastily (LDCE). Внутренняя форма слов, лежащая в основе английских пейоративов со значением "зубрила", - напихивать (cram), перемалывать (grind), потеть (swot), кость (bone). Зубрилы - люди со средними или малыми способностями, им приходится потея постигать науку. В русском языке также акцентируется интеллектуальная недостаточность зубрил: зубрить - заучивать бессмысленно без отчетливого понимания (СО). Выученное без понимания и наспех быстро забывается. Вместе с тем напряженная работа и при малых способностях приводит к успеху: plodder - a slow, not very clever, but steady worker who often succeeds in the end (LDCE). В данном случае словарный субъект, вероятно, пытается оправдаться перед собой и людьми, поскольку презираемый работяга обогнал его, способного лодыря.

 

В словаре осуждаются не только лентяи, но и те, кто работает плохо. По данным словаря английские лентяи втрое превосходят халтурщиков и дилетантов. Словарный субъект с презрением относится к тому, кто работает кое-как: cobbler2 - (derog) a careless workman (LDCE). "Сапожник" (cobbler) небрежно выполняет свое дело, "ремесленник, лудильщик" (tinker) делает вещи грубо, топорно, "путаник" (bungler) не может закончить работу, "тот, кто латает" (botcher), плохо ремонтирует вещи. Отрицательно квалифицируется и плохая творческая, интеллектуальная работа: scraper ("тот, кто скребет") - плохой скрипач, dauber ("мазилка") - плохой художник. Специальными пейоративами обозначаются плохие актеры, фотографы, философы, юристы и вообще неспециалисты, дилетанты. Упреки в непрофессионализме совпадают с упреками в посредственности. Словарные субъекты - представители творческих профессий - предъявляют высокие требования к качеству своего труда, осуждая ремесленников. В некоторых случаях, однако, профессионализм вызывает отрицательную оценку. Например, священника могут назвать professional sympathizer - "профессиональный утешатель". "Профессиональный" значит здесь "неестественный, неискренний". Среди писателей встречаются малоталантливые люди, которые пишут бездарные книги. Но пейоративы со значением "писака", на наш взгляд, раскрывают также субъекта речи, который оказался под огнем писательской критики. Таким субъектом чаще всего бывает тот или иной представитель власти. Он не может сочинить ответного едкого памфлета или эпиграммы, но зато именует автора "бумагомаратель", "промокашка" - blotter.

 

У англичан есть пословица: A close mouth catches no flies - "В закрытый рот не попадают мухи", т.е. "Слово - серебро, а молчание - золото." В этой пословице выражено недвусмысленное отношение к болтунам. Человек, который говорит больше, чем следует, обычно говорит глупости, тараторит, не слушая собеседника, выбалтывает тайны, привирает, дает обещания, которым нельзя верить, говорит напыщенно, любуясь собой, сплетничает, хвастает. Например: blabbermouth - (derog sl) a person who tells secrets by talking too much (LDCE); gabbler - to gabble - to say (words) so quickly that they cannot be heard clearly (LDCE). Болтуны демонстрируют свою интеллектуальную несостоятельность.

 

Трудно общаться с человеком, который не понимает юмора. Но у некоторых людей чувство юмора развито в чрезмерной степени с точки зрения окружающих: clown2 - (derog) a person who continually tells jokes or acts stupidly (LDCE). Словарный субъект осуждает людей, которые все время шутят и дурачатся. Юмор может быть неуместным и грубым, насмешки носят оскорбительный характер: scoffer - to scoff - speak derisively esp. of religion or object of respect; aim scoffs or mockery at (COD). Тот, кто зло высмеивает людей, глумится над предметами уважения, посягает на сложившийся статусный порядок. Болтун часто ведет себя развязно: loudmouth - a person who talks too much and in an offensive manner (LDCE). Формула статусного отношения в приведенном примере имеет следующий вид: Некто показывает свою интеллектуальную несостоятельность и при этом пытается принизить статус адресата. Такое поведение квалифицируется как дерзость, нахальство. Например: minx - (derog, often humor) a young girl who does not show or behave with proper respect towards those older than her (LDCE). Некоторым девчонкам свойственно вести себя без уважения к старшим, и это осуждается.

 

Отсутствие уважения выражается как бесцеремонность, грубость: bear2 - a rough, bad-mannered, bad-tempered man (LDCE). Для англичан "медведь" - это грубый, бестактный человек. В основе хамства лежит наплевательское отношение к другим людям, эгоизм: article2 - a person considered shrewd or quick to advance his own interests (DAS). Жаргонным словом "фрукт" обозначается человек, который успешно преследует своекорыстные цели. Разновидностью эгоизма является карьеризм, стремление занять более высокое положение в обществе любой ценой: social climber - (often deprec) a person who wants to join a higher social class and tries to do this by friendship with people from this class (LDCE). Карьеристы, карабкающиеся по социальной лестнице, пытаются втереться в доверие к людям более высокого положения.

 

Низкопоклонство, подхалимаж - презираемые виды поведения. Это отражено во внутренних формах слов, обозначающих подлиз - toad-eater ("тот, кто ест жаб"), lick-spittle ("тот, кто лижет плевки") и др. Выделяется сфера общения, в которой заискивание обличается особо: apple-polisher - one who curries favour with superior, specif. a student who truckles to his teacher (DAS). Обостренное чувство справедливости, свойственное молодым людям, вызывает их протест против подлиз, против учительских любимчиков, называемых fair-haired boy или blue-eyed boy. Словарный речевой субъект-учащийся презирает подлиз, ненавидит любимчиков и критически относится к учителям. Отметим, что в английском языке подхалимы осуждаются значительно активнее (судя по количеству слов), чем нахалы. Собственнно нахальство, хамство (подчеркнутое неуважение) проявляется в пейоративном словнике сравнительно редко. Чаще обозначается грубость, отсутствие хороших манер.

 

Безоговорочному осуждению подлежат трусы и предатели. Сюда же относятся и штрейкбрехеры: scab3 - (derog sl) a worker who refuses to join a trade union, works in worse conditions than a union permits, or does the work of one who is on strike (LDCE). Сленговым словом "струп, парша" называют рабочих, которые не вступают в профсоюз, согласны на любую работу, срывают забастовки. Особое презрение вызывают доносчики: rat2 - an informer, a squealer. Mainly associated with underworld use - police informer, esp. one who informs on his friends for pay or in return for a lesser jail sentence for himself (DAS). Жаргонным словом "крыса" называется стукач, который выдает полиции своих дружков за деньги или за досрочное освобождение из тюрьмы. Из всех пейоративов наибольший процент жаргонных слов относится к понятию "доносчик". Доносчик опасен для нарушителей закона, большинство из которых относится к уголовникам, пользующимся воровским жаргоном. Таким образом, в числе типовых словарных субъектов можно увидеть и преступников.

 

Осуждаются жестокие, безжалостные люди, задиры, скандалисты. Субъект речи, как правило, зависим от придиры и скандалиста. Когда к человеку предъявляют требования, а он эти требования не выполняет, то, оправдываясь, он считает либо требования завышенными, несправедливыми, либо форму предъявления требований грубой, пристрастной или мелочной. Поэтому осуждается growler - "ворчун, брюзга", hair-splitter - "казуист, педант", wet blanket - "человек, отравляющий другим удовольствие". Порицаются пуритане: blue nose - a person with strongly puritanical moral convictions; one who believes that having a good time is immoral (DAS). Жаргонным обозначением "синий нос" люди высказывают свое неприятие пуританских норм.

 

Придиры и суровые начальники себя таковыми не считают. Они критикуют недостатки людей, заставляют их работать, с презрением относятся к глупцам, лентяям, болтунам, распущенным типам, гулякам и транжирам (но не к скрягам), к опустившимся людям. Они выступают в качестве носителей ответственности общества. Им принадлежат пословицы As a man sows, so shall he reap - "Как посеешь, так и пожнешь", Business before pleasure - "Дело прежде всего", The less people think, the more they talk - "Чем меньше мыслей, тем больше слов", Money makes the man - "Деньги делают человека", Once a thief, always a thief - "Горбатого могила исправит" и др. Обличителям противостоят обличаемые, у которых есть свои аргументы: All work and no play makes Jack a dull boy - "Одна только работа без забав отупляет людей", He dances well to whom fortune pipes - "Хорошо танцует тот, кому судьба подыгрывает", Live and let live - "Живи и давай жить другим", Muck and money go together - "От трудов праведных не разбогатеешь". Особенность пословиц второго типа состоит в том, что они носят уступительный характер: сначала признаются некоторые моральные нормы, но затем вносятся коррективы, оправдывающие нарушения этих норм. Надо работать, но можно и отдохнуть. Нужно отвечать за свои поступки, но ведь не все зависит от человека. Нужно зарабатывать деньги, но деньги портят людей. У обличителей, как правило, тяжелый характер и, если они обладают властью, - тяжелая рука. Носители пороков имеют более легкий нрав и в качестве словарных субъектов речи значительно уступают (судя по количеству пейоративов, приблизительно в пять раз) субъектам-обличителям. Соотношение субъектов-обличителей и субъектов-ответчиков коррелирует с соотношением нисходящего и восходящего статусного вектора в семантике английских глаголов. Нисходящий статусный вектор значительно преобладает (8:1). Субъект-ответчик не упрекает своего обидчика в несостоятельности, глупости; обвинение направлено против моральных качеств - жестокости, подлости, бесчеловечности.

 

Представляют интерес те случаи, когда в качестве ответчика выступает представитель интеллектуального слоя общества: obscurant - opponent of inquiry, enlightment, and reform; one who deliberately avoids clarity or withholds explanation (COD). "Мракобес" - это тот, кто противится просвещению и реформам, намеренно утаивает правду, затемняет идеи и факты. Обычно это делают представители власти.

 

Субъект-обличитель с презрением относится к тем, кто смирился со своей жалкой участью: door mat - (fig) despised passive person (COD). "Тряпка", безвольный, бесхарактерный человек упрекается в излишней робости, нерешительности. Обычно это обвинение относится к мужчинам. К рохлям примыкают неженки, плаксы, слабаки и маменькины сынки. Люди с презрением относятся к тем, кто является слепым орудием в чужих руках: "марионетка" обнаруживает свою несостоятельность как человек. Наряду с нерешительными людьми порицаются упрямцы, а также те, кто часто меняет свое мнение.

 

Осуждение вызывают неподготовленные к жизни люди, растяпы и идеалисты: utopian - ardent but unpractical reformer (COD). Утописты и мечтатели оторваны от жизни и поэтому часто оказываются в дураках.

 

Субъекты-ответчики в свою очередь свысока относятся к практическим, заземленным людям, называя их worldling, earthling и др. Здесь акцентируется не несостоятельность объекта критики, а собственная исключительность. К этой же подгруппе пейоративов относятся слова, обозначающие скучных людей, обывателей, посредственность.

 

Повышенная познавательная активность может иметь форму любопытства или стремления давать непрошенные советы. Людям не нравится тот, кто вмешивается не в свое дело: meddler - to meddle - to interfere impertinently in another's affairs (SBED). Вмешиваться значит проявлять неуважение. Осуждается навязчивость (button-holder - "тот, кто держит за пуговицу своего слушателя") и самолюбование: do-gooder - a sincere but self-righteous worker for the welfare of others (DAS). Самолюбование есть форма эгоизма, порицаемого людьми.


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 42 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.015 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>