Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Язык социального статуса 20 страница



 

Интерпретационное описание накладывается на классификационное объяснение и трансформационное соответствие. Например: thistle - any of several types of wild plant with prickly leaves and yellow, white, or esp. purple flowers. The thistle is the national emblem of Scotland (LDCE); prickly composite herbaceous plant of genus Carduus etc. usu. with globular heads of purple flowers; (figure of this as) Scottish national emblem (COD). Чертополох - сорное колючее растение (СО). В словарных дефинициях приводится родовой признак - "растение" и различные видовые характеристики: "сорное, с колючими листьями и шарообразными, преимущественно пурпурными цветами". Приводится также таксономическое определение в ботанике (осот, семейство сложноцветных) и национально-культурная символическая характеристика значения этого слова: чертополох - символ Шотландии. Согласно легенде завоеватели-викинги чуть было не захватили врасплох спящих шотландских воинов, но, подкрадываясь к лагерю шотландцев босиком, один из викингов наступил на колючку и закричал от боли. Шотландцы проснулись и выиграли сражение21. 21Tenson I.A., Voitova G.A. Habits and Ways in Great Britain and in the United States. M.,1978. - 216 p. (P.76). Чертополох для шотландцев сыграл ту же роль, что гуси для древнего Рима. Эта информация необходима для понимания символических ассоциаций и относится не к определению, а к толкованию значения слова. Такую информацию о значении слова мы предлагаем назвать экспликатором значения.

 

Особую роль интерпретационное объяснение играет в определении значения служебного слова: and1 - (used to show connection or addition, esp. of words of the same type or sentences of the same importance) as well as; together with; with; also; besides: He started to shout and sing (LDCE). В приведенном примере интерпретация значения соединительного союза представляет собой инструкцию его употребления. Такая информация может быть названа регулятором значения. Прагматические единицы разнородны, некоторые из них сближаются со служебными словами. Например, титул перед именем аналогичен префиксу: Lord Charles, Lady Augusta, Sir Winston Churchill. Типичным регулятором значения является информация о формах обращения: U.S.Senator - Name: The Honorable James Dodd; Salutation: Sir; or Dear Sir; or, less formal, Dear Mr.Dodd. Cardinal - Name: His Eminence Julius Faber; Salutation: Your Eminence. Professor at a college or university - Professor David Candlestick; Salutation: Dear Professor / Dear Dr.Candlestick. В письмах к сенатору США рекомендуется в адресной части письма использовать слово honorable - "достопочтенному " + Имя + Фамилия, обращение в письме может иметь форму "сэр" или "уважаемый сэр" или (менее официально) "уважаемый мистер + Фамилия". В письмах кардиналу используют титул "Его Преосвященству" и соответствующее обращение "Ваше Преосвященство". В официальных письмах к профессору университета рекомендуется указывать ученое звание адресата. Существуют, как мы видим, канонизированные формы косвенных и прямых обращений. В этих формах выражаются характеристики социального статуса человека.



 

Расширение коннотаций выходит за рамки словарного текста. В этом случае интерпретация прагматического значения направлена на раскрытие субъективного смысла и поэтому может быть определена как импликатор значения. Рассмотрим афоризм: Пьедестал - самый крупный камень преткновения (Р.Тумановский). Приведенный афоризм внешне построен по правилам реальной дефиниции. Сходство с дефиницией усиливается благодаря слову "камень", так как пьедестал, подножие статуи, обычно делается из камня. Пьедесталы часто бывают высокими, их назначение - возвысить статую для обозрения, и отсюда пьедестал в переносном значении - то, что способствует возвышению. Камень преткновения - помеха, препятствие. Следовательно, стремление возвыситься над людьми - самая крупная помеха для человека. Интерпретация афоризма содержит моральную оценку, в данном случае осуждающую честолюбие.

 

Наряду с дефинициями, содержание которых целиком выводится из подтекста, встречаются определения с выраженными интерпретационными компонентами: History - an account mostly false, of events mostly unimportant, which are brought about by rulers mostly knaves, and soldiers mostly fools. (A.Bierce). - "История - это описание, большей частью фальшивое, событий, большей частью несущественных, вызванных правителями, большей частью мошенниками, и солдатами, большей частью дураками". В этом язвительном афоризме А.Бирса из "Словаря Сатаны" интерпретационная часть дополняет якобы классификационную часть определения. В отличие от словарей, стремящихся к объективной интерпретации значения, интерпретационная направленность дефиниции-афоризма является субъективной. В словарном тексте интерпретационный компонент подчинен классификационному компоненту дефиниции, в художественном тексте, назначение которого - воздействие на читателя, приоритетным является интерпретационный компонент.

 

Полученные нами типы описания лексического значения на основании знаковых отношений показаны в таблице 11.

 

Таблица 11.

 

Семиотические типы описания лексического значения

Единицы изучения

Аспекты изучения

 

Классификация

Трансформация

Интерпретация

 

Семантические единицы

прототип

синоним

экспликатор

 

Синтактические единицы

дескриптор

перифраз

регулятор

 

Прагматические единицы

тематизатор

коррелят

импликатор

 

 

Определение значений, ориентированных на диктум, на мир, осуществляется при помощи прототипов в классификационном освещении либо синонимов в трансформационном объяснении и дополняющих прототипы и синонимы экспликаторов, интерпретирующих значение в языковом и энциклопедическом аспектах. Типология экспликаторов является наиболее важной частью определений семантических единиц для выявления специфики обозначения социального статуса человека и включает социокультурные и научно-таксономические сведения. Определение значений синтактического типа (служебные слова и приближающиеся к ним единицы) производится в классификационном плане как отнесение этих слов к формальному классу при помощи особой пометы, дескриптора, соотносит значение определяемого слова с другими словами посредством эквивалента-перифраза и в интерпретационном плане является инструкцией употребления слова (регулятором). Определение значений, выражающих модус, отношение человека к миру, собеседнику и сообщению, в классификационном плане реализуется как тематическое указание (тематизатор), трансформационно дополняемое приблизительным соответствием (коррелятом). Интерпретация прагматического значения раскрывает окказиональный смысл слова.

 

Резюмируем сказанное.

 

Категория социального статуса человека в лингвистической семантике определяется как модусный признак неравноправия участников общения, выделяется посредством дедуктивного и индуктивного моделирования и описывается в семиотических типах толкования лексического значения. Данная категория относится к числу скрытых категорий в английском и русском языках, проявляется в категориальном контексте модальности, моделируется при помощи инвентаризации категориальных дифференциальных признаков, конституирующих категорию социального статуса в языках Юго-Восточной Азии и в персидском языке. Установлена внешняя и внутренняя категориальная формула социального статуса человека. Внешняя формула определяет связь категориального признака социального статуса человека с другими модусными признаками, внутренняя формула раскрывает конститутивные признаки категории социального статуса человека: статусный индекс, статусный вектор и статусную репрезентацию. Статусный индекс представляет собой самую общую характеристику статусно-маркированного общения, включая статусно-лабильное и статусно-фиксированное общение. Статусный индекс есть выделение говорящего и/или адресата в аспекте представительства (пол, возраст, профессия и т.д.). Статусный вектор является системообразующим признаком категории социального статуса человека и выражается в виде нисходящего и восходящего статусного вектора. Статусная репрезентация является уточняющей характеристикой статусного вектора, раскрывая признак восходящего вектора в двух вариантах: гоноративном (возвышение адресата) и гумилиативном (принижение говорящего). Таким образом, категориальный признак социального статуса человека представляет собой признаковый комплекс.

 

Внешняя формула категории социального статуса человека показывает троякую направленность этой категории: с одной стороны, социальный статус через категорию модальности входит в систему функционально-семантических категорий языка, с другой стороны, предмет нашего изучения относится к функционально-стилистическим категориям речи, с третьей стороны, социальный статус человека является категорией социолингвистики. Многомерность категории социального статуса отражается в различных типах обозначения соответствующего категориального признака в значении слова. Будучи прагматическим по своей природе, признак социального статуса проявляется в толкованиях значений в классификационном, трансформационном и интерпретационном аспектах. Вместе с тем описание этого признака распространяется и на слова с преимущественно семантическим и преимущественно синтактическим содержанием.

 

3.3. КОМПОНЕНТНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ СОЦИАЛЬНОГО СТАТУСА ЧЕЛОВЕКА

 

3.3.1. ТИПЫ КОМПОНЕНТНЫХ ПРИЗНАКОВ СТАТУСА

 

Компонентное выражение признака в значении слова понимается в данной работе как выделение в составе словозначения (лексико-семантического варианта слова) одного из компонентов, соответствующего целому словозначению, специализированно выражающему такой признак. Например: can2 - be able to; afford1 - be able to buy (LDCE). Значение модального глагола can - "мочь" раскрывается как "быть в состоянии", значение глагола afford - "позволить себе" объясняется как "быть в состоянии приобрести". Данный пример иллюстрирует привативную оппозицию в семантике или отношение гиперо-гипонимии - важнейшее классификационное отношение.

 

Выделение признака в известной мере конвенционально: если мы признаем, что некоторое словозначение представляет собой специализированное словозначение, специализированное выражение признака, то дефиниция такого словозначения принимается нами за определение признака и аналогичное определение в составе других словозначений трактуется как компонентное выражение признака. Процедура семантических трансформаций и ступенчатой идентификации словозначения показана выше на материале глагола to blame.

 

В этой связи возникает вопрос о том, насколько правомерно сводить значение слова (словозначение) к тексту словарной дефиниции. Два полярных подхода к решению этого вопроса заключаются в том, что значение сводится к дефиниции либо не сводится к дефиниции. Полевая модель значения, предполагающая выделение малого и большого содержания значения, дает возможность найти компромиссное решение: малое содержание значения дефинируется, большое содержание значения принципиально не может быть определено полностью. Частеречная конкретизация более точно определяет тип толкования значения через классификацию, трансформацию и интерпретацию.

 

Слова со значение социального статуса человека либо выражают, либо описывают статусные отношения. В случае выражения статусных отношений составители словарей прибегают к интерпретативному типу объяснения. Например: sir1 - (Used esp. in sing. as voc. in addressing man who is superior in rank or age, speaker of legislative assembly either in his own person on point of order or as embodiment of the house in ordinary debate, whose name is or is to be understood to be unknown to speaker, or inferior who is to be rebuked) Please, sir, may I go now?; Excuse me, sir, have you the time?; You shall pay for this, sir! (COD). В приведенном примере содержится информация об употреблении слова и приводятся типичные примеры словоупотребления. Отмечается, что это слово используется как вокатив, и уточняются типичные объекты обращения: а) человек, старший по рангу или возрасту, б) спикер законодательной ассамблеи, в) нижестоящий, которому делается (вежливое) порицание.

 

В случае описания статусных отношений преимущественным видом толкования словозначения является классификационное толкование: regent2 - person appointed to administer State, esp. kingdom during minority, absence, or incapacity of monarch (COD). В определении словозначения regent - "регент" выделяется признак-гипероним ("лицо, назначенное для...") и два признака-гипонима: целевой ("...для управления государством") и временной ("...во время несовершеннолетия, отсутствия или недееспособности монарха"). В приведенной дефиниции дважды выражаются статусные отношения, эти отношения выражены предикатами "назначать" и "управлять": appoint - assign to office (COD); to put in or choose for a position, job (or purpose); make into an officer (of a business, club, etc) (LDCE); to name for an office or position (SBED); to name or assign to a position, office, or the like; designate: to appoint a judge to the bench (RHD); elect, ordain to a position (PED); administer - manage (affairs) (COD); to control (esp. the business or affairs of a person or group) (LDCE); to manage or conduct (SBED); to manage (affairs, a government, etc); have executive charge of: to administer laws (RHD); control the business affair of, manage finances of (PED). В значении глагола appoint - "назначать" выделяются повторяющиеся в разных дефинициях компоненты "вменять кому-либо в обязанность / поручать кому-либо" + "учреждение / должность / поручение". Смысловая формула данного словозначения может быть представлена следующим образом: "лицо, имеющее власть, наделяет другое лицо полномочиями для выполнения ответственного поручения". Сложные статусные отношения в рассматриваемом словозначении разворачиваются в двух параллельных направлениях: источник власти с более высоким статусом обращается к определенному лицу и церемониальным актом наделяет это лицо также высоким (хотя и менее высоким) статусом. Подразумевается, что источник власти имеет право сместить человека с назначенной должности. Субъектом глагола "назначить" в соответствующем значении слова может быть только вышестоящий, статус и роль которого известны объекту назначения. Роль объекта назначения точно не определяется, но статус его высок: государственный чиновник, военный офицер, судья, дипломат и т.д. Вряд ли возможны предложения "Его назначили драматургом" или "Мой сосед назначил меня филателистом". Статус должности предполагает церемониальную процедуру назначения. Сравните: "Его назначили министром" - "Его назначили дворником", "Он устроился министром" - "Он устроился дворником". Семантика глагола administer - "руководить" является с точки зрения статусных отношений более простой, чем семантика глагола appoint. Если в глаголе "назначать" в качестве объекта выступает контрагенс, то в глаголе "руководить" объектом является пациенс. Семантическая формула данного глагола может быть представлена следующим образом: "Лицо, имеющее власть, направляет и контролирует деятельность подчиненных людей". Власть ассоциируется с высоким статусом. В толковании слова "регент" отсутствует суперагенс, властью которого регент получает самые высокие исполнительные полномочия в королевстве. Для определения соответствующего суперагенса нужна энциклопедическая информация о прецедентах, о порядке наследования престола в конкретной стране и т.д.

 

Компонентное выражение признака обнаруживает различную степень наличия признака в словозначении. В строгом смысле специализированное выражение также является компонентным, поскольку в значении слов, выражающих социальный статус, модальность, оценку и т.д., содержится не только лексический, но и грамматический (частеречный) компонент. Но операциональное понимание специализированного выражения, сводящее малое содержание значения к словарной дефиниции, позволяет нам с известной долей упрощения считать специализированные лексические единицы точкой отсчета при исследовании компонентного выражения признака.

 

В данной работе предлагается три критерия классификации статусного признака в компонентном выражении: по степени выраженности, по комбинаторной обусловленности и по тематической связанности признака.

 

По степени выраженности статусного признака в словарном толковании выделяется прямое, непосредственно ассоциируемое и опосредованно ассоциируемое выражение признака. Прямое выражение признака - это наличие в словарных дефинициях компонентов (в том числе и помет) со значением "вышестоящий / нижестоящий", "вежливое обращение", "этикетное поведение", "должность в социальной иерархии", "о мужчинах / женщинах / детях / представителях тех или иных групп, слоев, профессий". Непосредственно ассоциируемое выражение признака - это наличие в словарных дефинициях компонентов, непосредственно связанных с высоким или низким статусом: власть, образование, богатство, цивилизованность, высокий / низкий моральный уровень, высокие / низкие способности, грубое обращение (такое обращение может быть как статусно-нейтральным, так и статусно-маркированным). Опосредованно ассоциируемое выражение признака - это наличие в словарных дефинициях компонентов, опосредованно связанных с высоким или низким статусом: поведение, активность, эмоциональное отношение и другие прагматические по своей природе значения.

 

Компонентное выражение есть комбинаторное выражение признака. По признаку комбинаторной обусловленности мы выделяем три типа компонентного выражения признака социалтьного статуса в лексической семантике: 1) статусный признак, 2) статусно-связанный признак, 3) статусно-нейтральный признак. Например: squirt2 - (infml) a young person, esp. one who makes big claims or puts himself forward (LDCE). В значении разговорного слова squirt - "выскочка" выделяется статусный признак "молодой человек" и статусно-связанные оценочные признаки "с большими претензиями", "в первых рядах". Самонадеянность, т.е. завышенная самооценка, представляет собой субъективное повышение собственного статуса. Нарушение статусного баланса в обществе осуждается, поэтому отрицательная оценка поведения такого человека может квалифицироваться как статусно-связанный признак.

 

В значении слова со статусным признаком выделяются и статусно-нейтральные признаки: mayor - a man or a woman elected each year by a town council to be head of that city or town (LDCE). В значении слова mayor - "мэр города" выделяется статусный признак "мужчина или женщина - глава города", статусно-связанный признак - "избираемый (ая) городским советом" и статусно нейтральный признак "ежегодно". Статусно-нейтральный признак может быть связан со статусным признаком опосредованно, как в приведенном примере, и непосредственно: sapper - (infml) a member, esp. of the lowest rank, of the branch of the Army (the Engineers) doing digging and building (LDCE). Словом sapper - "сапер" называются военнослужащие инженерных частей, особенно те, у кого низкий чин. Эта часть дефиниции, касающаяся чина, выражает статус людей и соединяется с конкретизирующим статусно-нейтральным признаком "выполняющие земляные и строительные работы".

 

Названные типы статусной комбинаторики могут многократно дублироваться, особенно при обозначении должностных лиц: ombudsman - a person appointed by a government to receive and report on any complaints made by ordinary people against the government or the public service (LDCE). Омбудсмен - это парламентский уполномоченный по административным вопросам; назначается правительством; в круг его обязанностей входит расследование жалоб частных лиц на работу государственных учреждений. В данном словозначении представлена комбинация четырех статусных признаков: "лицо, назначенное правительством", "(лицо), собирающее и расследующее жалобы", "(жалобы) простых людей", "(жалобы) на коммунальные и государственные службы". В первом статусном признаке статус определяется по линии суперагенса (правительство), далее - по характеристикам агенса (право приема жалоб и сообщения о них в центр), далее - характеристика людей, подающих жалобы ("простые люди"), и, наконец, объект жалоб - "люди, служащие в государственных и муниципальных учреждениях".

 

Комбинаторика статусных, статусно-связанных и статусно-нейтральных признаков сохраняется в словозначениях, относящихся не только к существительным, но и к другим частям речи. Например: prim1 - (usu. derog.) (esp. of a woman) behaving in a stiff self-controlled manner; easily shocked by anything improper or rude (LDCE). В слове prim - "чопорный" (в английском языке этот атрибут относится в основном к женщинам) выделяется признак статуса женщины и статусно-связанный признак отрицательной оценки (чересчур) церемонного поведения, скованности, шока от любой грубости.

 

Следует оговориться, что типовые комбинаторные компоненты по-разному проявляются в дефинициях разных словарей. Конкретизирующие статусно-нейтральные признаки и интерпрпетирующие статусно-связанные признаки в ряде случаев опускаются. Вместе с тем при помощи стандартных приемов ступенчатой идентификации значения разные признаки, связанные со статусом, восстанавливаются. Наиболее существенным комбинаторным признаком, на наш взгляд, является статусно-связанный признак, который в известной мере мотивирует статусный признак.

 

Типология статусно-связанных признаков строится в данной работе на основании их тематики. По своей тематике статусно-связанные признаки разбиваются на четыре группы: модальные, персональные, оценочные и стилистические. Эти группы частично пересекаются, т.е. возможны сочетания типа "статус + модальность + оценка" и т.д. Изучение комбинаторики статусных признаков на материале английского языка раскрывает специфические культурные нормы англоязычного общества, а также дает возможность установить правила семной комбинаторики применительно к словам, обозначающим статусные отношения.

 

3.3.2. МОДАЛЬНО-СТАТУСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

 

Содержание модальности трактуется в данной работе как "представление действительности с точки зрения субъекта речи - "Я"-говорящего" [Степанов,1981:241-242]. Субъект речи квалифицирует то, о чем он говорит, как действительное, кажущееся, желательное, возможное, необходимое, должное и т.д. К числу средств выражения модальности относятся морфологическая категория наклонения глагола, модальные глаголы, модальные наречия и частицы, аффиксы с модальным значением, просодические средства модальности, средства организации модальности текста, а также слова с модальным компонентом в значении.

 

Категоризация модальности в значении английского глагола является выражением диалектики проявления категориального признака. С одной стороны, существуют модальные глаголы, особый исторически сложившийся класс слов, выражающих возможность, желательность, долженствование и т.д. С другой стороны, есть множество глаголов, в словарном значении которых модальный признак не представлен и может быть установлен только в особом контексте. Между модальными и немодальными глаголами нет "мертвой зоны", поскольку специализированное выражение признака должно опираться на значительное число неспециализированных, связанных признаков в значении слов. В этом состоит принцип поля: ядерное значение обусловлено околоядерным, периферийным значением. Такие слова с модальным компонентом в значении объективно выделяются в словаре и характеризуются некоторыми формальными и содержательными особенностями. В словарном тексте выделяется специализированная и компонентная модальность. Компонентное выражение модальности пересекается с компонентным выражением статуса.

 

В современном английском языке к модальным глаголам относятся слова can/ could, may/ might, must, ought to, dare, shall/ should, will/ would, need, be to, have to.

 

Все модальные глаголы исторически делятся на претерито-презентные (первые шесть единиц) и глаголы, которые в сочетании с инфинитивом приобрели модальное значение в процессе своего развития (последние четыре единицы). Значения слов, выражающих модальность, восходят к конкретным ситуациям, имплицирующим особые отличия, непредсказуемость последствий некоторого события, отсутствие свободы выбора и т.д. Например, обязанность - "обвязанность", to be bound - to bind. Показательны семантико-этимологические парадигмы германских претерито-презентных глаголов: skulan - резать, колоть, бить-разрезать, рассекать, раскалывать, ранить, убить-совершить преступление, провиниться, быть виновным, заслуживать осуждения, попасть в долг, быть должным, быть вынужденным, быть обязанным, долженствовать; magan - быть большим, быть сильным, здоровым, приносить в жертву, убивать, быть могущественным, господствовать, иметь власть, быть способным, быть в состоянии, иметь возможность, мочь; kunnan - видеть, наблюдать-замечать, признавать, становиться знакомым, знакомиться-понимать, осознавать, принимать во внимание, знать, как, быть в состоянии, мочь [Карташева,1988:74-75]. Модальные и немодальные значения тесно связаны.

 

Формальные отличия модальных глаголов от всех остальных глаголов в английском языке состоят в следующем: 1) отсутствие неличных форм, форм продолженного вида, перфектной кореляции, пассивного залога, отсутствие показателя изменения по лицам и невозможность употребления в императиве, 2) незаменяемость вспомогательным глаголом в вопросах, обращениях, подтверждениях и эмфатических утверждениях, 3) невозможность употребления нескольких модальных глаголов или одного и того же глагола в последовательной цепочке, 4) смысловая незавершенность или неотмеченность при употреблении без инфинитива [Chapin,1973; Huddleston,1976; Palmer,1979].

 

Семантические отличия модальных глаголов заключаются в их общем значении противопоставленности факту. Возможное, желательное и необходимое - это, в первую очередь, неналичествующее. В этом же, кстати, состоит и системообразующий признак неизъявительного наклонения глагола. Различные оттенки противопоставленности факту или, как говорят логики, контрфактичности и составляют специфику значений модальных глаголов. Анализ лингвистической литературы (Сильницкая,1971; Гуревич,1976; Трунова,1980; Штелинг,1981; Беляева,1985; Joos,1964; Huang,1969; Calbert,1971; Hermeren,1979) и наши собственные наблюдения позволяют признать в качестве базисных значений модальных глаголов значения возможности, волеизъявления, внешней обусловленности (разрешение, запрещение, долженствование) и предположения. При этом необходимо отметить, что значения многих модальных глаголов синонимичны, существует многоступенчатая градация признака вероятности, признак вероятности является производным значением почти всех модальных глаголов, значения модальных глаголов обнаруживают большую запвисимость от контекста, существуют модальные значения, проявляющиеся только при употреблении глагола в вопросительном или отрицательном предложении, модальные значения волеизъявления, внешней обусловленности и предположения тесно связаны с оценочным значением.

 

Объяснение содержания модальности - это прежде всего раскрытие обусловленности модального значения. Приведем пример интерпретации модального значения "необходимость": The law obliges parents to send their children to school - "Закон обязывает родителей посылать своих детей в школу." Моделируется типовая понятийная ситуация, в которой выделяется 1) определяющий фактор, принудительная сила - "закон", 2) принуждение - "обязывает", 3) агент, на которого направлено действие принуждающей силы, - "родители", 4) действие, ожидаемое от агента, - "посылать детей в школу", 5) отсутствие выбора - "обязывает" [Филиппов,1971:6]. Интерпретация позволяет понять внутреннюю логику значения. Трансформируем приведенное предложение: "Если родители не посылают детей в школу, то они несут ответственность по закону." Получаем следующие компоненты типовой ситуации долженствования: 1) агенс, имеющий возможность выбора действия, 2) действие либо бездействие, 3) суперагенс, имеющий возможность осуществить действие по отношению к агенсу, 4) действие, нежелательное для агенса. Схематически это можно представить в виде последовательности состояний и действий: 1) Х может сделать А или не-А, 2) А - хорошо для Y, не-А - нехорошо для Y, 3) Х делает не-А, 4) Y делает то, что нехорошо для Х. Иначе говоря, в основе объяснительной схемы значения долженствования оказываются значения оценки и отрицания. По данным А.Вежбицкой, все виды модальных значений сводятся к сенмантическим примитивам "хотеть" и "отрицание": He can do that - assuming that if he does not want to do that, he will not do that, I tell you: if he wants to do that, he will do that [Wierzbicka,1972:154].- "Он может сделать это - принимая во внимание, что если он не захочет делать это, он не будет делать это, я говорю вам: если он захочет делать это, он будет делать это."


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.017 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>