Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Начинается книга, называемая ДЕКАМЕРОН, прозываемая 27 страница



может поплатиться жизнью Руджери, и вот я слезно молю вас: уж вы простите

меня и дозвольте сделать все, что в моих силах, чтобы спасти Руджери".

 

Лекарь хоть и был раздосадован, однако ж не отказал себе в удовольствии

подшутить над служанкой: "Ты сама себя наказала, - заметил он, - поджидала

молодца, чтобы он тебя всю ночь нажаривал, а заполучила сонную тетерю.

Ступай выручай своего милого, но только чур: больше ко мне в дом его не

водить, а то я с тобой рассчитаюсь сразу за все!"

 

Лиха беда - начало; служанка бегом побежала в тюрьму, где сидел Руджери, и

упросила тюремщика дозволить ей поговорить с заключенным. Научив Руджери,

как должно отвечать на вопросы судьи, если он желает выкрутиться, она тут

же добилась того, что ее принял судья.

 

Обратив внимание на то, какая она свежая и здоровая, судья не стал пока

ничего слушать, а вознамерился поддеть рабу божию на крючок, и она для

пользы дела не отвергла его притязаний; когда же она поднялась после

накачки, то обратилась к нему с такими словами: "Мессер! У вас сидит за

грабеж Руджери д'Айероли, но он ни в чем не виноват". И тут она ему от

начала до конца все и рассказала: как она, подружка Руджери, привела его в

дом лекаря, как нечаянно напоила его сонным зельем и как, вообразив, что он

мертв, положила его в ларь, а затем, в пояснение того, каким образом

Руджери оказался в доме у ростовщиков, сообщила о ссоре столяра с

владельцем ларя, коей она явилась невольной свидетельницей.

 

Судья, сообразив, что все это легко проверить, первым делом расспросил

лекаря, что это был за напиток, и убедился, что служанка говорила правду.

Затем призвал столяра, владельца ларя и ростовщиков и после длительного

допроса установил, что ростовщики прошедшей ночью действительно утащили

ларь к себе в дом. После этого он велел привести Руджери и задал ему

вопрос, где он был вечером; Руджери ответил, что не знает, - помнит только,

что пошел вечером к служанке доктора Маццео, что его мучила жажда и что он

у нее в комнате выпил воды, а дальше, мол, ничего не помнит, очнулся же он

в ларе, в доме у ростовщиков. Судье это показалось презабавным, и он

заставлял служанку, Руджери, столяра и ростовщиков по нескольку раз все

опять сначала рассказывать.

 

В конце концов он присудил ростовщиков, укравших ларь, к уплате десяти

унций5, а Руджери признал невиновным и освободил из-под стражи. Легко себе



представить, как счастлив был Руджери, а его возлюбленная ликовала.

Впоследствии она, Руджери и их благодетельница служанка часто хохотали до

упаду при одном воспоминании о том, как служанка чуть было не пырнула ножом

Руджери; что же касается Руджери и жены лекаря, то они жили в совете и в

любви, все больше друг дружкой пленяясь. И я был себе желал того же, но

только чтоб меня не упрятывали в ларь.

 

Первые повести опечалили пленительных дам, зато последняя, которую

рассказал Дионео, вызвала у них неудержимый смех, особливо в том месте, где

судья поддевает на крючок, и это вознаградило их за испытанную ими сегодня

душевную боль. Но тут Филострато, обратив внимание, что солнечный свет

потускнел, - а это означало, что царствованию его пришел конец, - со

всевозможною учтивостью извинился перед приятными дамами за то, что

предложил столь печальный предмет, как несчастная любовь. Принеся же

извинения, он встал, снял с головы лавровый венок, и только дамы успели

задать себе вопрос, на кого он его возложит, как он изящным движением

возложил его на златокудрую головку Фьямметты.

 

- Я возлагаю этот венок на тебя, - сказал он, - потому что завтра ты лучше,

чем кто-либо из твоих подруг, сумеешь вознаградить их за сегодняшний

тяжелый день.

 

Фьямметта, у которой длинные, вьющиеся золотистые волосы падали на белые

нежные плечи, у которой кругленькое личико отливало и белизною лилей, и

румянцем роз, у которой были ясные очи, а губки - как два рубина, ответила

ему, улыбаясь:

 

- Я охотно принимаю от тебя венок, Филострато. А чтобы тебе стало еще

яснее, что ты испортил нам сегодняшний день, я уже сейчас объявляю свою

волю и всем приказываю быть готовыми рассказывать завтра О том, как

влюбленным после мытарств и злоключений в конце концов улыбалось счастье.

 

Предложение Фьямметты всеми было одобрено. Тогда она послала за дворецким и

обо всем с ним уговорилась, после чего дамы и молодые люди встали, и

Фьямметта со спокойною душою отпустила их до ужина.

 

Кто пошел в сад, - а сад был до того красив, что на него нельзя было

наглядеться, - кто - к мельницам, что за садом, кто - туда, кто - сюда, и

до самого ужина все развлекались соответственно своим склонностям. Но вот

пришло время ужинать; все, по обыкновению, собрались у дивного фонтана и с

превеликим удовольствием сели за отлично сервированный стол. Когда же они

встали из-за стола, то, по обычаю, надлежало быть танцам и пенью, и едва

лишь Филомена открыла танец, как королева сказала:

 

- Филострато! Я не собираюсь отступать от обычая, заведенного моими

предшественниками. По их примеру я изъявляю желание послушать пенье, а так

как я уверена, что песни твои ничем не отличаются от твоих повестей, то,

чтобы ты нам, по крайней мере, другие дни не омрачал своими злоключениями,

я приказываю тебе спеть нынче, - так спой же свою любимую песню!

 

Филострато охотно согласился и в ту же минуту запел:

 

Страданьем доказал

Я миру, сколь достоин сожаленья

Тот, кто к неверной возымел влеченье.

 

Любовь! Когда зажгла в душе моей

Ты образ той, о ком грущу в разлуке,

Казалось мне, она

 

Такой небесной чистоты полны,

Что легкими я мнил любые муки,

Какие ждут людей

По милости твоей;

Но понимаю ныне в сокрушенье,

Что пребывал в глубоком заблужденье.

 

Открылось это в черный день, когда

Я был покинут тою,

Кем навсегда пленен.

Как быстро, с первой встречи покорен,

Я сделался ей преданным слугою!

Не чуял я тогда,

Что ждет меня беда

И что, презрев свои же уверенья,

Она отдаст другому предпочтенье.

 

Едва лишь я уразумел, какой

Нежданный и тем более ужасный

Удар меня постиг,

Мне стали ненавистны час и миг,

Когда узрел я лик ее прекрасный,

Сверкающий такой

Красою неземной.

Теперь свое былое ослепленье

Считаю я достойным лишь презренья.

 

Отчаянья и боли не тая,

Владычица-любовь, твой раб послушный

Смиренно шлет тебе

Мольбу в надежде, что к его судьбе

Ты, дивная, не будешь равнодушна.

Так жизнь страшна моя,

Что смерти жажду я.

Пускай придет, прервет мои мученья

И разом мне дарует избавленье.

 

Поверь, любовь, от горя моего

Осталось средство лишь одно - кончина,

И, мне послав ее,

Ты явишь милосердие свое,

А той, кто всех моих скорбей причина

И обвинять кого

Мне тяжелей всего,

Доставишь больше удовлетворенья,

Чем новый друг внушает вожделенья.

 

Не жду я, песнь моя, что в ком-нибудь

Сочувствие найдет твой звук унылый,

Но ты к любви лети

И ей нелицемерно возвести,

Что груз утраты у меня нет силы

С усталых плеч стряхнуть.

Пусть в море слез мне путь

Она укажет к гавани забвенья,

Где обрету и я успокоенье.

 

Страданьем доказал,

и так далее.

 

Из слов этой песни всем стало ясно, каково было у Филострато расположение

духа и чем оно было вызвано; впрочем, это было бы еще яснее, когда бы

ночная темнота не скрыла румянца, внезапно вспыхнувшего на ланитах одной из

танцевавших девушек. После Филострато пели многие, а затем настала пора

отдохнуть, и по повелению королевы все разошлись по своим покоям.

 

----------------------------------------------------------------------------

 

1...жил в Салерно знаменитый врач-хирург Маццео делла Монтанья... -

Вероятно, Маттео Сельватико "montanus" (отсюда "монтанья"), посвятивший

королю Роберту Анжуйскому большую медицинскую энциклопедию. Умер Маттео

Сельватико в 1342 году в глубокой старости.

 

2 Подобно как мессер Риччардо да Киндзика, о котором у нас с вами шла

речь... - Боккаччо отсылает читателя к новелле 10 второго дня.

 

3...человек по имени Руджери д'Айероли... - Вполне возможно, что

прототипом для Боккаччо послужил в данном случае некий Руджеро Мели или

Меле, атаман шайки разбойников в первые годы царствования королевы Джованны.

 

4 Амальфи - город на побережье Тирренского моря в 25 километрах от Салерно.

По нему - название всего побережья южнее Неаполя - Амальфитанское.

 

5...к уплате десяти унций... - Унция - золотая монета достоинством в один

флорин.

 

Джованни Боккаччо: Декамерон: День пятый

 

 

Кончился четвертый день ДЕКАМЕРОНА, начинается пятый. В день правления

Фьямметты предлагаются вниманию рассказы о том, как влюбленным после

мытарств и злоключений в конце концов улыбалось счастье

 

Восток побелел и первые лучи восходящего солнца озарили все наше полушарие,

когда Фьямметта, пробужденная приятным для слуха пением птичек, в шесть

часов утра уже весело щебетавших в кустах, встала с постели и велела

позвать девушек и трех молодых людей. Неспешным шагом спустившись в долину,

она пошла по росистой траве широкого луга, беседуя с друзьями о том, о сем,

и так они гуляли, пока солнце было еще низко. Когда же Фьямметта ощутила

жгучесть его лучей, то повернула обратно. Придя домой, она отдала

распоряжение подкрепиться после прогулки добрым вином и сластями, а затем

до самого обеда все общество развлекалось в приютном саду. Как же скоро

пришло время обеда и распорядительный дворецкий все уже приготовил, девушки

и молодые люди спели несколько песенок, а затем, согласно тому, как

изволила приказать королева, с веселым видом заняли места за столом. Обед

прошел оживленно, с соблюдением чина; не был нарушен и обычай потанцевать

после обеда: под аккомпанемент музыкальных инструментов было исполнено

несколько танцев с пением. Затем королева отпустила всех отдохнуть.

Некоторые пошли спать, другие предпочли остаться в чудном саду. Но вначале

четвертого часа все, исполняя желание королевы, собрались, как того

требовал заведенный порядок, у фонтана. Заняв председательское место и с

улыбкой взглянув на Панфило, королева объявила, что ему первому повелевает

она рассказать повесть с благополучным концом.

 

1. Чимоне, умудренный любовью, похищает в море любимую свою Ифигению; в

Родосе его заключают в темницу; Лизимах выпускает его на волю, и они оба

умыкают Ифигению и Кассандру во время свадебного их торжества; они бегут с

ними на остров Крит, женятся на них, а затем все получают приглашение

вернуться домой

 

2. Костанца любит Мартуччо Гомито; услышав, что он погиб, и впав в

отчаяние, она одна садится в лодку, и ее ветром относит к Сузе; некоторое

время спустя он предстает перед ней, живой и здоровый, в Тунисе и узнает

ее; за время их разлуки Мартуччо, подав королю мудрый совет, становится его

приближенным; обручившись с Костанцей, Мартуччо богатым человеком

возвращается на Липари

 

3. Пьетро Боккамацца и Аньолелла совершают побег; на них нападают

разбойники; Аньолелла скрывается в лесу, а затем ее отводят в замок;

разбойники окружают Пьетро, но ему удается спастись; пройдя ряд испытаний,

он попадает в замок, здесь встречается с Аньолеллой, женится на ней, а

затем они вместе возвращаются в Рим

 

4. Мессер Лицио да Вальбона застает Риччардо Манарди со своею дочерью;

помирившись с мессером Лицио, Риччардо на ней женится

 

5. Гвидотто из Кремоны оставляет на попечение Джакомино из Павии приемную

свою дочь и умирает; в Фаэнце в нее влюбляются Джанноле ди Северино и

Мингино ди Минголе и вступают из-за нее в борьбу; впоследствии выясняется,

что девушка - сестра Джанноле, и ее выдают замуж за Мингино

 

6. Девушку, которую отдали во власть королю Федериго, застают с Джанни,

жителем острова Прочида; их обоих привязывают к колу и собираются сжечь на

костре; но тут Руджери де Лориа, узнав Джанни, освобождает его, и Джанни

женится на девушке

 

7. Теодоро любит Виоланту, дочь своего господина, мессера Америго;

Виоланта зачала от Теодора; Теодоро хотят повесить и плетьми гонят на место

казни, но тут его узнает отец; Теодоро освобождают, и он женится на

Виоланте

 

8. Настаджо дельи Онести, влюбленный в девушку из рода Траверсари, тратит

деньги без счета, однако ж так и не добивается взаимности; уступая просьбам

своих близких, он уезжает в Кьясси; здесь на его глазах всадник преследует

девушку, убивает ее и оставляет ее тело на растерзание двум псам; Настаджо

приглашает своих родных и свою возлюбленную на обед; на глазах у

возлюбленной мучают девушку, и возлюбленная из боязни, что ее может

постигнуть такая же участь, выходит замуж за Настаджо

 

9. Федериго дельи Альбериги влюблен, но ему не отвечают взаимностью; он

разоряется ради своей возлюбленной, и у него остается только сокол,

которого он за неимением чего-либо еще и подает на обед пришедшей к нему в

гости даме его сердца; узнав об этом, дама изменяет к нему свое отношение,

выходит за него замуж, и благодаря этому он опять становится богатым

человеком

 

10. Пьетро ди Винчоло ужинает не дома; его жена приглашает к себе

молодого человека; Пьетро возвращается; жена прячет молодого человека под

корзину, где прежде держали цыплят; Пьетро рассказывает, как у Эрколано, у

которого он ужинал, был только что найден молодой человек, которого

укрывала жена Эрколано; жена Пьетро осуждает жену Эрколано; как на грех,

осел наступает на пальцы молодому человеку, который прячется под корзиной,

и тот вскрикивает от боли; Пьетро подбегает к корзине, убеждается, что под

ней прятался мужчина, и таким образом обман жены всплывает наружу, но в

конце концов из-за своей извращенности Пьетро с нею мирится

 

 

Джованни Боккаччо: Декамерон: День пятый

 

 

Чимоне, умудренный любовью, похищает в море любимую свою Ифигению; в Родосе

его заключают в темницу; Лизимах выпускает его на волю, и они оба умыкают

Ифигению и Кассандру во время свадебного их торжества; они бегут с ними на

остров Крит, женятся на них, а затем все получают приглашение вернуться

домой

 

- В начале столь веселого дня, каким обещает быть сегодняшний день, я бы

мог рассказать вам, прелестные дамы, немало повестей, но одна из них

представляется мне наиболее уместной, ибо это не только повесть с

благополучным концом, ради которого мы, собственно, и намерены

рассказывать, - из нее вам станет ясно, сколь священна, сколь могущественна

и сколь благодетельна сила Амура, которого многие, сами не зная - за что, в

высшей степени несправедливо, клянут и порочат. Так как вы все влюблены, то

надеюсь, что подобного рода повесть может быть вам только приятной1.

 

Итак, нам приходилось читать в летописях Кипра, что там некогда жил знатный

человек по имени Аристипп, оделенный житейскими благами больше, чем

кто-либо из его земляков, так что, когда бы судьбина не обделила его в

другом, он мог бы почитать себя за счастливейшего человека в мире. Дело

состояло в том, что один из его сыновей, самый рослый и статный юноша на

всем Кипре, был глуп, и притом - безнадежно; как ни бился с ним учитель,

как ни старался пронять его лаской и таской отец, на какие только ухищрения

ни пускались другие - учение так ему и не далось, он так и не пообтесался,

голос у него был грубый и для ушей несносный; вообще это был не человек, а

животное, - вот почему, хотя настоящее имя его было Галезо, все в насмешку

называли его Чимоне, что на их языке означает "скот". Неудачный сын

доставлял отцу немало огорчений, и в конце концов отец махнул на него рукой

и, чтобы не видеть больше перед собой этот свой крест, сослал сына в

деревню: пусть, мол, живет там вместе с простыми землевладельцами, а Чимоне

тому и рад, ибо нрав и обычай простолюдинов был ему во много раз милее

городских нравов.

 

И вот случилось так, что когда Чимоне уже перебрался на жительство в

деревню и занялся полевыми работами, однажды, в полуденный час, с посохом

на плече идя из одного именья в другое, он вошел в самую красивую из всех

окрестных рощ, одетую густою листвой, ибо дело было в мае. Сама судьба

вывела его на поляну, окруженную высокими деревьями, на краю поляны бил

чудесный, холодный ключ, а подле ключа на зеленой луговине почивала

красавица девушка, коей прозрачная одежда почти не утаивала белого ее тела;

от пояса же до ступней ее прикрывал легкий белоснежный покров; у ног

девушки спали две ее служанки и один слуга. Узрев ее, Чимоне оперся на

посох и молча, с неизъяснимым восторгом, как будто впервые видел женщину,

устремил на нее пристальный взор. И тут в его грубой душе, которой, как ни

пытались облагородить ее, нежность чувствований дотоле была не сродна,

возникло ощущение, внушившее низменному и незрелому его уму, что пред ним

прекраснейшее создание из всех, какие когда-либо созерцал смертный.

Рассматривая ее тело, Чимоне пришел в восхищение от ее волос, которые он

уподобил золоту, ото лба, носа, рта, шеи, рук, в особенности же - от груди,

еще не высокой, и, внезапно превратившись из хлебопашца в ценителя

прекрасного, почувствовал неодолимое желание увидеть ее глаза, которые

смежил ей глубокий сон, - чтобы увидеть их, он несколько раз порывался её

разбудить. Но так как она показалась ему неизмеримо прекраснее всех женщин,

которых он видел прежде, то ему пришла в голову мысль: уж не богиня ли это?

Однако ж у него все-таки достало ума, чтобы сообразить, что божества

подобает чтить больше, нежели существа земнородные, - вот почему он себя

сдержал и вознамерился подождать, пока она проснется сама, и хотя время

тянулось долго, со всем тем уходить ему не хотелось - так сильно было

впервые испытываемое им наслаждение.

 

В конце концов девушка, - ее звали Ифигения, - пробудилась прежде слуг

своих и, подняв голову и раскрыв глаза, увидела, что перед ней, опершись на

посох, стоит Чимоне. "Это ты, Чимоне? - в крайнем изумлении спросила она. -

Что ты в лесу делаешь?"

 

Надобно заметить, что Чимоне был известен на всю округу как своим

пригожеством, так и своею придурковатостью; знали также, что отец его -

человек именитый и состоятельный. Чимоне ничего не ответил Ифигении, -

увидев раскрытые ее глаза, он приковал к ним взгляд, и почудилось ему,

будто нега ее очей вливает ему в душу не изведанную им доселе отраду.

 

Как скоро девушка это заметила, у нее мелькнула мысль, не предвещает ли

пристальный взгляд этого мужлана чего-либо порочащего ее честь, а потому

она разбудила служанок и, став на ноги, сказала: "Иди себе с богом, Чимоне!"

 

А Чимоне ей на это: "Я с тобой пойду".

 

Сколько девушка не отнекивалась, все еще боясь каких-либо выходок с его

стороны, но так и не сумела от него отделаться, и он проводил ее до самого

дома, а затем пошел к отцу и объявил, что больше жить в деревне не желает.

И хотя отцу и другим его родным это было не по сердцу, они все же не

прогнали Чимоне: дай, думают, поглядим, что это вдруг ему вздумалось

переменить образ жизни.

 

Между тем в душу Чимоне, куда бессильна была проникнуть любая наука,

благодаря красоте Ифигении проникла стрела Амура, и он, поразив отца, а

равно и всех своих родных и знакомых, в кратчайший срок привел в исполнение

множество родившихся у него в голове замыслов. Прежде всего он обратился к

отцу с просьбой выдать ему такое же точно одеяние и убранство, как у его,

Чимоне, братьев, каковую просьбу отец с превеликим удовольствием исполнил.

Далее, начав водиться с достойными молодыми людьми и узнав, каким

требованиям долженствует удовлетворять молодой человек благородного

происхождения, да к тому же еще влюбленный, он, вызвав всеобщее и

чрезвычайное изумление, за короткое время не только выучился грамоте, но и

стал одним из великих любомудров. Затем, - и все ради Ифигении, - он сумел

изменить свой голос: прежде голос у него был грубый, как у деревенского

малого, а теперь он стал у него благозвучным, каким надлежит быть голосу

человека светского; этого мало: Чимоне хорошо разбирался и в пении и в

музыке, сделался искусным и смелым наездником, оказал успехи и в ратном

деле - как на море, так и на суше. Чтобы особенно не распространяться об

его подвигах, скажу лишь, что не прошло и четырех лет с тех пор, как Чимоне

влюбился, а он уже стал привлекательнейшим, благовоспитаннейшим и

достойнейшим юношей на всем Кипре.

 

Так что же все-таки, очаровательные дамы, произошло с Чимоне? А вот что: те

совершенства, коими небо наделило его благородную душу, завистливый рок

заточил в крохотном уголке его сердца и крепким вервием их привязал, Амур

же оказался неизмеримо сильнее рока, и он это вервие распутал и, распутав,

порвал. Обладая способностью пробуждать дремлющие умы, Амур, употребляя для

таковой цели свою мощь, возносит их из злобной тьмы к яркому свету,

наглядно показывая, откуда вызволяет он подвластный ему дух и куда, озаряя

своими лучами, ведет.

 

Так вот, хотя влюбленный в Ифигению Чимоне и развлекался кое-когда на

стороне, как то обыкновенно водится за влюбленными юношами, со всем тем

Аристипп, приняв в уважение, что Амур превратил его сына из барана в

человека, не только терпел его развлечения, но еще и внушал ему, что

стеснять себя не следует. Однако же Чимоне, который, кстати сказать,

просил, чтобы его не называли Галезо, - он помнил, что Ифигения называла

его Чимоне, - имел насчет нее самые честные намерения и неоднократно делал

попытки разведать, согласится ли отец Ифигении Чипсео отдать за него дочь,

Чипсео же неизменно отвечал, что он просватал ее за Пазимунда, знатного

родосского юношу, и хочет быть верен своему слову.

 

Когда время Ифигениевой свадьбы приблизилось и жених уже прислал за

невестой, Чимоне сказал себе: "Теперь мне надлежит доказать тебе, Ифигения,

как я тебя люблю. Только благодаря тебе я стал человеком, и я не

сомневаюсь, что когда ты будешь моей, я стану счастливее всех богов.

Что-нибудь одно: или ты будешь принадлежать мне, или я погибну". Он тут же

вступил в заговор со своими друзьями, знатными юношами, и, отдав тайное

распоряжение снабдить корабль всем, что потребно для морского сражения,

вышел в море и стал поджидать корабль, на котором должны были доставить

Ифигению к ее жениху в Родос. Отец Ифигении оказал друзьям ее жениха

великие почести, а затем они вышли в море и взяли курс на Родос. Чимоне тем

временем не дремал: на другой же день он их настиг и, стоя на носу своего

корабля, громким голосом крикнул: "Уберите паруса, а не то мы вас одолеем и

потопим в море!" Противники Чимоне взялись за оружие и изготовились к

обороне. Тогда Чимоне схватил длинный железный абордажный крюк и,

ухитрившись зацепить за корму быстро уходивший родосский корабль, притянул

его к борту своего судна и, исполненный львиной отваги, не долго думая и ни

во что врагов своих не ставя, перепрыгнул на их корабль. Воодушевляемый

Амуром, он с кинжалом в руке ринулся в самую гущу врагов и, одного за

другим, принялся резать их, как овец. Родосцы мигом побросали оружие и

почти все сдались в плен.

 

Чимоне же им сказал: "Выслушайте меня, юноши: не корысть и не злоба

принудила меня оставить Кипр и в открытом море подъять против вас

вооруженную длань. То, из-за чего я на это решился, составит для меня

драгоценнейшую добычу, вы же не потерпите ни малейшего урона, если отдадите

мне это добром: я разумею Ифигению, - я люблю ее больше всего на свете, но

отец не пожелал выдать ее за меня добром, полюбовно, - тогда Амур

подстрекнул меня действовать враждебно и с оружием в руках отбить ее у вас.

Словом, я намерен заменить ей Пазимунда. Отдайте мне ее, и да хранит вас

господь!"

 

Молодые люди, движимые не столько великодушием, сколько страхом, уступили

Чимоне плачущую Ифигению. Видя, что она плачет, Чимоне обратился к ней с

такими словами: "Утешься, высокородная дева! Я - твой Чимоне, я люблю тебя

с давних пор и потому более достоин быть твоим мужем, нежели Пазимунд, у

которого, кроме обещания, данного ему твоим отцом, нет никаких прав на

тебя".

 

Тут Чимоне велел перевести Ифигению на свой корабль и, ничего больше не

взяв у родосцев, возвратился к своим товарищам, родосцев же отпустил с

миром. В восторге от того, что ему столь драгоценная досталась добыча,

Чимоне постарался успокоить плачущую Ифигению, а затем стал держать совет

со своими товарищами, и на этом совете было решено, что сейчас не стоит

возвращаться на Кипр; Чимоне и его товарищи единодушно остановили свой

выбор на Крите, исходили же они из того, что благодаря своим старинным и

недавним родственным связям, а также благодаря множеству друзей, какие у

них там были, все они, в особенности же Чимоне и Ифигения, будут

чувствовать себя там в безопасности, - туда они и направили свой корабль.

 

Однако ж изменчивый рок, дозволивший Чимоне почти беспрепятственно взять в

добычу любимую девушку, претворил неизъяснимый восторг влюбленного юноши в

лютую и горькую муку. Спустя всего каких-нибудь четыре часа после того, как

Чимоне расстался с родосцами, спустилась ночь, от коей Чимоне ожидал

больших приятств, нежели от какой-либо еще в своей жизни, но с наступлением

ночи вдруг поднялась страшнейшая буря, небо заволокло тучами, на море

заходил буйный ветер, все растерялись и не знали, в каком направлении

двигаться, корабль швыряло так, что моряки не могли удержаться на ногах, а

уж об исполнении обязанностей и думать было нечего. Легко себе представить,

в каком отчаянии пребывал Чимоне. Ему казалось, что боги исполнили его

желание лишь для того, чтобы тем горше было ему умирать, тогда как, не будь

с ним Ифигении, он встретил бы смерть спокойно. Пали духом и его товарищи,

но всех более - Ифигения: она плакала навзрыд и пугалась каждой новой

волны, ударявшейся о борт корабля. Рыдая, Ифигения осыпала страшными

проклятьями Чимоне с его любовью, возмущалась его удальством и уверяла, что

свирепую эту бурю наслали на них боги: они воспрепятствовали тому, чтобы

он, посмевший взять ее, Ифигению, за себя наперекор их воле, осуществил

дерзостное свое намерение, - они обрекли его на то, чтобы он сначала явился

свидетелем ее гибели, а затем и сам бесславно погиб. Все громче и громче

стеная, не зная, что предпринять, ибо ветер усиливался, моряки, ничего не

видя и не представляя себе, куда они идут, приблизились к острову Родосу.

Не поняв, что это Родос, они напрягли нечеловеческие усилия, дабы

высадиться и спастись. Судьба им благоприятствовала: она привела их в

небольшой залив, куда незадолго до них вошли на своем корабле отпущенные

Чимоне родосцы. Не успели они сообразить, что это остров Родос, как


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.068 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>