Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Начинается книга, называемая ДЕКАМЕРОН, прозываемая 26 страница



чего. Не сказав ей ни слова, он задержал дыхание и, судорожно сжав кулаки,

умер около нее.

 

Немного погодя Сальвестра, дивясь его стойкости и боясь, как бы не

проснулся муж, прошептала: "Эй, Джироламо! Что же ты не уходишь?" Не

получив ответа, она решила, что он уснул. Тогда она протянула руку, чтобы

разбудить Джироламо, ощупала его и, почувствовав, что он холодный как лед,

пришла в крайнее изумление. Она надавила на него рукой - он не пошевелился,

еще раз надавила - и тут только поняла, что он мертв; объятая ужасом, она

долго не могла на что-либо решиться. Наконец, надумала спросить совета у

мужа, но сначала изобразить дело так, как будто это касается посторонних

лиц. Разбудив мужа, она рассказала о том, что случилось у него в доме, так,

будто это произошло где-нибудь еще, а потом задала ему вопрос: если бы

нечто подобное случилось с нею, как бы он советовал поступить? Муж, будучи

человеком добрым, ответил, что, по его мнению, покойника нужно тайком

отнести к дверям его дома и там оставить, а на жену, мол, гневаться не

должно, так как она ни в чем не виновата.

 

Тоща Сальвестра сказала: "Значит, так надлежит поступить и нам". Тут она

взяла мужа за руку и поднесла ее к мертвому телу. Муж в крайнем

замешательстве встал, раздобыл огня и, не вдаваясь ни в какие расспросы,

надел на мертвеца его платье, тут же взвалил его себе на плечи, на что мужу

придало сил сознание невиновности его жены, отнес к дверям его дома и там

оставил.

 

Когда рассвело, Джироламо нашли мертвым у дверей его дома и подняли крик;

особенно громко голосила его мать. Врачи обыскали его, осмотрели, однако ж

ни ран, ни ушибов не обнаружили и пришли к единодушному заключению, что

умер он с горя, как оно и было на самом деле. Тело его вынесли в церковь, и

туда же пришла его удрученная мать, а с нею целая толпа родственниц и

соседок, и начали они, по нашему обычаю, рыдать над ним и причитать.

 

Между тем как в храме стоял вопль и стон, добрый человек, в доме у которого

скончался Джироламо, сказал Сальвестре: "Накинь мантилью, пойди в ту

церковь, куда вынесли Джироламо, замешайся в толпу женщин и послушай, что

говорят, а я послушаю, что говорят мужчины, - тогда мы будем знать, не

обвиняют ли в чем-либо нас". Сальвестра, пожалевшая Джироламо, когда было

уже поздно, согласилась, - теперь ей хотелось взглянуть на него хоть на



мертвого, а когда он был жив, она не пожелала порадовать его

одним-единственным поцелуем. И пошла она в церковь.

 

Удивления достойно, как трудно бывает постигнуть причуды любви! То самое

сердце, которое не вняло мольбам Джироламо, когда он был благополучен,

смягчилось, когда благополучие сменилось злополучием, и это его злополучие

внезапно разожгло в ней угасшее было пламя любви, а любовь породила такое

глубокое сострадание, что стоило закутанной в мантилью Сальвестре издали

увидеть лицо покойника, как она начала пробираться в толпе женщин и наконец

подошла вплотную к гробу. Испустив вопль отчаяния, она упала на гроб и не

окропила слезами лицо мертвого юноши единственно потому, что едва лишь она

к нему прикоснулась, как в то же мгновенье душевная мука, похитившая жизнь

у юноши, похитила жизнь и у нее. Женщины, не знавшие, кто она такая, начали

утешать ее, уговаривали подняться - она не поднималась; тогда они сами

попытались ее приподнять - и удостоверились, что она недвижима; когда же им

наконец удалось приподнять ее, тут только они увидели, что это Сальвестра и

что она мертва. Преисполненные сострадания женщины, все до одной, еще

громче заплакали.

 

Как скоро весть о том вышла за пределы храма и, облетев толпу мужчин,

поразила слух находившегося тут- же ее мужа, он заплакал и, не внемля ни

утешениям, ни ободрениям, плакал долго, а затем рассказал окружавшим его,

что приключилось ночью с его женой и с этим юношей, и тут все, уразумев,

отчего они оба скончались, поникли головой. Тело же Сальвестры убрали, как

убирают обыкновенно покойниц, положили рядом с Джироламо, а затем

похоронили в одной гробнице. Так любовь оказалась бессильной соединить их

при жизни, зато смерть связала их неразрывными узами.

 

----------------------------------------------------------------------------

 

1...купец по имени Леонардо Сигьери... - Сигьери - богатая купеческая

флорентийская семья.

 

Джованни Боккаччо: Декамерон: День четвертый

 

 

Мессер Гвильельмо Россильоне угощает жену свою сердцем мессера Гвильельмо

Гвардастаньо, которого он лишил жизни и которого она любила; узнав об этом,

она выбрасывается из высокого окна, разбивается насмерть, и ее хоронят

рядом с ее возлюбленным

 

Как скоро Нейфила, возбудив живейшее сочувствие у подруг, окончила свой

рассказ, король, приняв в соображение, что, кроме Дионео, рассказывать

больше некому, отнимать же у Дионео предоставленную ему льготу он не

собирался, начал так:

 

- Сердобольные дамы! Вы так глубоко сочувствуете несчастной любви, а потому

повесть, которая пришла мне на память, должна растрогать вас не меньше, чем

предыдущая, ибо поведу я речь о людях, гораздо более известных, произошло

же с ними нечто куда более страшное.

 

По рассказам провансальцев1 вам, уж верно, известно, что в Провансе некогда

жили два благородных рыцаря, владевшие замками и вассалами, звали же одного

из них мессер Гвильельмо Россильоне, а другого - мессер Гвильельмо

Гвардастаньо. Эти два отважных воина любили друг друга и всегда вместе, в

одинаковых доспехах, выезжали на турниры, ристалища и прочие бранные

потехи. Но хотя их замки отстояли один от другого на добрых десять миль и

хотя их связывали дружба и приязнь, со всем тем мессер Гвильельмо

Гвардастаньо горячо полюбил красивую, очаровательную жену мессера

Гвильельмо Россильоне и не так, так эдак старался выразить ей свое чувство,

она же не могла этого не заметить. Он тоже пришелся ей по нраву, ибо она

знала его за доблестного рыцаря, и столь сильную пробудил он в ней страсть,

что теперь она любила и хотела его одного и ждала лишь, чтобы он прямо

сказал ей о своем желании, он же не замедлил с ней объясниться, и они,

покорясь бурному стремлению своей страсти, несколько раз ее утолили.

 

Действовали они, однако ж, недостаточно осторожно, и муж, проследив за

ними, пришел в такое неистовство, что сердечная приязнь, которую он прежде

питал к Гвардастаньо, сменилась у него смертельною ненавистью. Однако эту

ненависть он скрывал искуснее, нежели любовники скрывали любовь свою,

задумал же он во что бы то ни стало убить Гвардастаньо. И вот, как раз

когда Россильоне на том порешил, стало известно, что во Франции затевается

большой турнир; Россильоне поспешил уведомить о том Гвардастаньо и велел

передать, чтобы он за ним заехал, а они уж тут обсудят, как и что.

Гвардастаньо чрезвычайно обрадовался и ответил, что не преминет быть у него

на другой день к ужину.

 

Получив такое известие, Россильоне решил, что теперь самое время отомстить

Гвардастаньо. На другой день он вооружился, взял с собой нескольких слуг,

сел на коня и примерно в миле от своего замка, в лесу, устроил Гвардастаньо

засаду. Ждал он его долго, вдруг видит: впереди едет безоружный

Гвардастаньо, а за ним двое слуг, тоже безоружных, ибо Гвардастаньо не чуял

опасности. Когда же Гвардастаньо доехал до того места, где Россильоне

рассчитывал преградить ему дорогу, коварный и разъяренный Россильоне

выскочил из лесу с криком: "Умри, злодей!" - и в то же мгновенье пронзил

ему грудь копьем. Гвардастаньо не успел вымолвить ни единого слова, а не то

чтобы защититься, - пронзенный копьем, он свалился с коня и тут же испустил

последний вздох. Слуги его, не узнав убийцу, поворотили коней и во весь

опор помчались к замку своего господина. Россильоне сошел с коня, разрезал

ножом грудь Гвардастаньо, собственными руками извлек сердце, а слуге велел

завернуть его во флажок, который был прикреплен к копью, и отвезти в замок.

Строго-настрого приказав слугам никому ничего не говорить, он сел на коня и

поздно вечером воротился домой.

 

Жена слышала, что Гвардастаньо должен быть к ужину, и с величайшим

нетерпением его поджидала; видя, что он не приехал, она была этим озадачена

и спросила мужа: "Что же это Гвардастаньо не приехал?"

 

"Я получил от него известие, что он будет завтра", - отвечал муж, и этот

его ответ слегка огорчил жену.

 

Сойдя с коня, Россильоне послал за поваром и сказал ему: "Вот кабанье

сердце, - изготовь мне из него аппетитное и вкусное кушанье. Когда я сяду

за стол, пришли мне его на серебряном блюде". Повар отнес его в кухню,

разрезал на мелкие кусочки, положил для вкуса разных пряностей, словом,

употребил все свое искусство и приложил все старанья, чтобы изготовить

лакомое блюдо.

 

Мессер Гвильельмо и его жена сели в положенный час за стол. Ужин был подан,

однако Гвильельмо не давала покоя мысль о совершенном злодеянии, и ел он

мало. Повар прислал то кушанье, которое Гвильельмо ему заказал. Гвильельмо,

сославшись на то, что ему есть не хочется, велел поставить блюдо перед

женой и расхвалил его. Жене, напротив того, хотелось есть, она попробовала,

ей понравилось, и она съела все.

 

Когда рыцарь увидел, что жена съела все, он обратился к ней с вопросом:

 

"Ну как вам это кушанье?"

 

"Очень вкусно, даю вам слово", - отвечала жена.

 

"Ну и ладно, коли так, - сказал рыцарь. - Впрочем, тут нет ничего

удивительного: что вживе было вам дороже всего на свете, то должно

понравиться и в виде мертвом".

 

При этих словах жена его призадумалась.

 

"Что, что? Чем вы меня накормили?" - спросила она.

 

Рыцарь же ей ответил так: "Вы съели не что иное, как сердце мессера

Гвильельмо Гвардастаньо, которого вы, изменница, так горячо полюбили.

Можете быть уверены, что это его сердце, ибо перед тем, как воротиться

домой, я своими руками вырвал его из груди Гвардастаньо".

 

Легко себе представить, в какое отчаяние пришла жена Россильоне, когда

узнала, что за участь постигла человека, которого она любила больше всего

на свете. "Вы поступили как вероломный и коварный человек, - немного погодя

сказала она. - Я добровольно сделала его властелином моей души - он меня к

тому не принуждал, - и если я этим вас оскорбила, то наказывать нужно было

не его, а меня. Но господь не попустит, чтобы я вкусила что-либо еще после

той благородной пищи, какую представляет собой сердце столь доблестного и

великодушного рыцаря, каков был мессер Гвильельмо Гвардастаньо!"

 

С этими словами она вскочила и, не колеблясь ни секунды, спиной выбросилась

из окна, у которого она сидела. Окно было высоко над землей, и она

разбилась насмерть, тело же ее было изуродовано до неузнаваемости. Мессер

Гвильельмо оцепенел. Тут только с совершенной ясностью представилось ему

его злодейство, и, убоявшись народного мщения и гнева графа

Провансальского, велел он седлать коней и ударился в бегство.

 

На другое утро вся округа уже знала, что произошло. Обитатели замка мессера

Гвильельмо Гвардастаньо вместе с обитателями замка, где жила та женщина,

подобрали останки обоих и, горестно рыдая, погребли их в одной гробнице, в

церкви при замке жены Россильоне, на гробнице же были начертаны стихи, из

коих явствовало, кто здесь похоронен и какова была причина гибели

покоящихся под этой плитой2.

 

----------------------------------------------------------------------------

 

1 По рассказам провансальцев... - То есть согласно биографиям

провансальских поэтов (трубадуров). Но в них говорится не о Гвильельмо, а о

Раймонде Руссильонском, вассалом которого был Гвильельмо (Гийом) де

Кабестань.

 

2...и какова была причина гибели покоящихся под этой плитой. - Трагическая

легенда о "съеденном сердце" (отразившаяся также в новелле 1 четвертого дня

и новелле 8 пятого дня) содержалась в "Жизни Гийома де Кабестань" и

различных лэ и сочинениях XIII века ("Роман сенешаля де Куси"). Высоко

ценил эту легенду Петрарка.

 

Джованни Боккаччо: Декамерон: День четвертый

 

 

Жена врача кладет своего любовника, который был всего-навсего одурманен

зельем, но которого она сочла умершим, в ларь, и этот ларь вместе с лежащим

в нем человеком уносят два ростовщика; любовник пришел в себя, но его тут

же хватают как вора; служанка лекарской жены показывает у градоправителя,

что это она положила его в ларь, позднее украденный ростовщиками, и ее

показания избавляют любовника от виселицы, а ростовщиков за кражу ларя

приговаривают к денежной пене

 

Теперь, после короля, дело было только за Дионео; он и сам это знал, а

король ему еще напомнил, и начал он так:

 

- Горести несчастной любви, о коих нам здесь рассказывали, не только дамам,

но и мне преисполнили грусти и сердце и взор, и я с нетерпением ждал, когда

же этим рассказам будет конец. Теперь все они, слава создателю, досказаны

(если только и мне не припадет охота выделывать нестоящую эту овчинку, но

да упасет меня от этого бог!), и я, оставив столь печальный предмет,

расскажу что-нибудь получше и повеселее, - может статься, это послужит

хорошим началом для завтрашних наших рассказов.

 

Итак, прекрасные девушки, надобно вам знать, что не так давно жил в Салерно

знаменитый врач-хирург Маодео делла Монтанья1, и вот он, уже в глубокой

старости, взял да и женился на красивой и знатной девице, своей

согражданке, и рядил он ее, на зависть всем прочим горожанкам, в самые что

ни на есть роскошные дорогие платья, дарил ей разные драгоценности и все,

что только может порадовать женщину, да вот беда: она почти все время

мерзла, потому что лекарь плохо ее покрывал в постели. Подобно как мессер

Риччардо да Киндзика, о котором у нас с вами шла речь2, учил свою жену

соблюдать праздничные дни, так же точно лекарь внушал своей благоверной,

что, поспавши с женщиной, надобно потом сколько-то там дней набираться сил

и тому подобную чепуху; она же была им весьма недовольна. А так как она

была женщина сообразительная и смелая, то и замыслила она свое добро

поберечь, выйти на улицу и воспользоваться чужим добром. Многое множество

молодых людей прошло перед ее взором, но по нраву ей пришелся только один,

и к нему одному устремила она все свои помыслы и на нем одном основала все

свои надежды и все свое счастье. Молодой человек это заметил, а так как и

она возбудила в нем сильное чувство, то он полюбил ее всем сердцем. Этот

молодой человек по имени Руджери д'Айероли3 происходил от благородных

родителей, но был известен дурными своими наклонностями и беспутным

поведением, так что у него не осталось ни родственника, ни друга, которые

питали бы к нему приязнь и желали бы поддерживать с ним отношения. По всему

Салерно шла молва о совершенных им кражах и всяких прочих плутнях, однако

лекарская жена смотрела на это сквозь пальцы: он нужен был ей для иных

целей, и вот наконец, воспользовавшись посредничеством одной из своих

служанок, она назначила ему свидание. Сначала они немножко порезвились, а

потом она начала пенять ему за тот образ жизни, который он до сих пор вел,

и обратилась к нему с просьбой - ради нее постараться исправиться. А чтобы

облегчить ему переход на стезю праведную, она потом время от времени

снабжала его деньгами.

 

Случилось, однако ж, так, что пока они с великою осторожностью продолжали

действовать в том же духе, врача пригласили к человеку с больной ногой.

Врач осмотрел ногу и сказал родным, что если теперь же не извлечь загнившую

кость, то потом придется отрезать ногу, иначе больной умрет; если же кость

будет удалена, то большой может выздороветь, однако и в сем случае он,

лекарь, за благоприятный исход не ручается. Родные, будучи подготовлены к

смертельному исходу, на это пошли. Приняв в соображение, что без

усыпительного средства больной не вытерпит и не дастся, врач, решившись

удалить кость вечером, с утра заказал жидкую смесь, которая, по его

расчетам, должна была усыпить больного на столько времени, сколько

продлится операция. Когда ему эту смесь принесли, он поставил ее у себя в

комнате на окне и никому не сказал, что это такое. Вечером, однако ж,

только врач собрался идти к тому больному, как из Амальфи4 к нему явился

человек, которого послали ближайшие друзья врача, и передал настоятельную

их просьбу бросить все и незамедлительно выехать в Амальфи, ибо там

произошло великое побоище и многие пострадали. Врач отложил операцию до

утра, сел в лодку и отправился на место происшествия. Будучи уверена, что

ночью муж не вернется, жена, по обыкновению, послала тайком за Руджери и

заперла его у себя в комнате до того времени, пока домашние не улягутся.

 

Руджери, поджидавшему свою любезную, то ли от переутомления, то ли оттого,

что он наелся соленого, то ли просто-напросто по привычке, мучительно

захотелось пить, и когда он увидел на окне бутыль, приготовленную лекарем

для больного, то решил, что это питьевая вода, и всю ее выпил. Немного

погодя веки у него стали слипаться, и он заснул крепчайшим сном.

Возлюбленная при первой возможности пришла к нему, но, увидев, что он спит,

принялась тормошить его и тихонько будить, - это не оказало на него ни

малейшего действия: он ничего не отвечал и не шевелился. "Вставай, сонная

тетеря! Ты что, спать сюда пришел?" - сказала дама и в сердцах толкнула

его. Руджери свалился с сундука, как труп. Слегка испуганная, дама

попыталась приподнять его, начала трясти, хватала его за нос, дергала за

бороду - все было напрасно: он спал без задних ног. Тогда ей пришла в

голову страшная мысль: а что, если он умер? Уж она его и щипала, и свечкой

жгла, - никакого толку. Хотя муж у нее был медик, она в медицине ничего не

понимала, а потому у нее не осталось никаких сомнений, что Руджери мертв.

Легко себе представить, в какое отчаяние пришла она, любившая Руджери

больше всего на свете. Не смея поднимать шум, она втихомолку плакала над

ним и сетовала на свою недолю.

 

Немного спустя, подумав, что утрата утратой, да ведь вдобавок и сраму,

пожалуй, не оберешься, она стала напрягать мысль: как бы вынести из дому

мертвое тело. Поломав голову, она тихонько позвала служанку и, объяснив,

что за напасть с ней приключилась, попросила что-нибудь ей присоветовать.

Служанка подивилась; она тоже потрясла, пощипала Руджери, однако ж,

уверившись, что перед нею бесчувственное тело, пришла к такому же точно

заключению, что и ее госпожа, то есть что он, вне всякого сомнения,

кончился, и посоветовала вынести его из дому.

 

"Где бы нам его положить, так, чтобы завтра, когда его обнаружат, никто не

заподозрил, что его вынесли из нашего дома?" - спросила госпожа.

 

А служанка ей: "Сударыня! Вечером я видела около мастерской нашего

соседа-столяра небольшой ларь. Если только хозяин не унес его домой, он бы

нам очень пригодился: мы положим мертвого туда, пырнем его раза три ножом и

там и оставим. Те, что его найдут, вряд ли заподозрят, что его вынесли от

нас. Скорей подумают, что он вышел на недоброе дело, - ведь всем и каждому

известно, что он малый дрянной, - а кто-нибудь из недругов его прикончил и

спрятал в ларь".

 

Совет служанки показался госпоже разумным, - вот только нанести ему раны у

нее, мол, не хватит духу, - и она послала ее поглядеть, там ли еще ларь.

Служанка сбегала и сказала, что ларь еще там. И вот служанка, молодая,

здоровая, с помощью госпожи взвалила Руджери себе на плечи, госпожа пошла

вперед в качестве дозорного, и как скоро приблизились они к ларю, то

положили туда Руджери и, захлопнув крышку, так там и оставили.

 

В тот дом, который находился за домом столяра, переехали на постоянное

жительство два молодых человека, отдававших деньги в рост; оба они были

приобретатели и жмоты, а так как они нуждались в домашней утвари, то когда

на глаза им попался этот самый ларь, то они решили, что если он простоит

здесь до ночи, то они уволокут его к себе в дом. В полночь они вышли из

дому, обнаружили ларь на прежнем месте и, не теряя драгоценного времени,

хоть и тяжелехонек он им показался, утащили к себе, кое-как поставили рядом

с комнатой, где спали их жены, и пошли на боковую.

 

Руджери долго спал без просыпу, однако ж в конце концов снадобье,

переварившись у него в желудке, перестало действовать, и проснулся он перед

самой утреней, и все же, хотя сон у него и прошел и чувствительность к нему

вернулась, голова у него была тяжелая, и отупение это длилось всю ночь и

потом еще несколько суток. Он открыл глаза - темно; тогда он вытянул руки

и, убедившись, что лежит в ларе, начал шевелить мозгами и сам с собой

рассуждать: "Что же это такое? Где я? Сплю или же бодрствую? Ведь я отлично

помню, что вечером был в комнате у моей возлюбленной, а теперь я словно бы

в ларе. Как же так? Уж не вернулся ли врач, а может, еще что-нибудь

произошло, из-за чего моя возлюбленная вынуждена была запрятать меня,

сонного, в ларь? Наверно, так оно и было".

 

Тут он притаился и прислушался. Долго он напрягал слух, а так как ларь был

узковат и представлял собой неудобное ложе, - да к тому же еще Руджери

отлежал себе бок, - то и захотелось ему повернуться на другой бок, однако ж

при этом он выказал изрядную ловкость: ударился спиной об одну из стенок

ларя, который стоял на неровном полу, ларь наклонился и упал. Упал же он с

таким невообразимым грохотом, что женщины, спавшие за перегородкой,

проснулись, перепугались и от испуга притихли. Падение ларя устрашило

Руджери, однако ж, почувствовав, что ларь раскрылся, он предпочел, коль

скоро представился такой случай, выйти из ларя, нежели в нем оставаться. Но

ведь Руджери понятия не имел, где он находится, а потому он наугад, наудачу

двинулся в поисках лестницы или же двери. Услышав, что кто-то ходит,

проснувшиеся женщины крикнули: "Кто там?" Голоса были незнакомые, и Руджери

рассудил за благо не откликаться; тогда жены позвали мужей, но те легли

поздно, спали по сему случаю крепким сном и ровным счетом ничего не

слыхали. Тут у женщин и вовсе душа в пятки ушла, - они бросились к окнам и

давай кричать: "Караул! Грабят!" Соседи переполошились и разными путями

поспешили к ним на помощь: кто проник через слуховое окно, кто через

парадный ход, кто через черный, а тем временем и хозяева проснулись от

крика.

 

Остолбеневшего Руджери, не знавшего, куда бежать, да и следует ли бежать,

схватили и сдали с рук на руки стражникам, коих привлек сюда шум. Когда

Руджери привели к судье, то его, как человека, которого считали способным

на любое преступление, незамедлительно подвергли пытке, и под пыткой он

сознался, что проник в дом ростовщиков с целью грабежа, а градоправитель,

основываясь на сей пыточной записи, вознамерился повесить его без

промедления.

 

Утром уже весь Салерно говорил о том, что Руджери пойман на месте

преступления в доме у ростовщиков. Когда же сия весть дошла до лекарской

жены и ее служанки, то обе они были так поражены, что им уже начало

казаться, будто ночные их похождения привиделись им во сне. Ко всему

прочему опасность. нависшая над Руджери, сводила его возлюбленную с ума.

Рано утром возвратился из Амальфи лекарь и, намереваясь сделать больному

операцию, велел подать ему бутыль со снадобьем. Когда же он увидел пустую

бутыль, то стал кричать, что в доме у него порядка нет.

 

У его жены была своя кручина на сердце, и потому она огрызнулась: "Как бы

вы запели, доктор, если б с вами взаправду беда стряслась? А вы

разбушевались, оттого что из бутылки воду вылили. Да что, на свете больше

воды, что ли, нет?"

 

А лекарь ей на это: "Ты думаешь, жена, что то была чистая вода, но ты

ошибаешься: то было усыпительное снадобье". И тут лекарь ей рассказал, на

какой предмет он его изготовил.

 

Выслушав его, жена тот же час сообразила, что воду эту выпил Руджери, и

оттого-то они со служанкой и решили, что он мертв. "А мы и не знали,

доктор, - сказала она, - уж придется вам еще раз заказать". Делать нечего -

пришлось лекарю заказать свежее снадобье.

 

Немного погодя служанка, ходившая по приказанию госпожи послушать, что

говорят о Руджери, вернулась и доложила: "Сударыня! О Руджери я доброго

слова не слышала. Сколько мне известно,, ни один родственник и ни один его

друг не пришел и не пожелал прийти, чтобы его выгородить, и все убеждены,

что завтра судья по уголовным делам велит его повесить. А теперь я вам

расскажу, как он попал к ростовщикам. Вы только послушайте. Вы же знаете

столяра, - против его мастерской стоял ларь, куда мы положили Руджери. Так

вот, столяр ругался сейчас с каким-то мужчиной - должно полагать, с

владельцем того самого ларя: владелец требовал деньги за ларь, а столяр

уверял, что он его не продавал - ларь, дескать, у него ночью украли. А тот

ему: "Неправда! Ты его продал двум молодым ростовщикам - я увидел ларь у

них в доме, когда изловили Руджери, и они мне сами сказали". А столяр ему:

"Врут они, я и не думал ларь продавать; верно, они-то ночью и сперли его у

меня. А ну, пойдем к ним!" Тут они вместе пошли к ростовщикам, а я - домой.

Вот, значит, как Руджери там очутился, а уж как он ожил - это для меня

загадка".

 

Тут жене лекаря все стало ясно, и она, пересказав служанке свой разговор с

мужем, обратилась к ней с просьбой спасти Руджери: стоит, мол, ей захотеть

- и она спасет Руджери, а госпожу свою избавит от поношенья.

 

"Вы меня только научите, сударыня, - молвила служанка, - а уж за мной дело

не станет".

 

Понимая, что время не терпит, госпожа тут же придумала, как должно

действовать, и обстоятельно изложила замысел свой служанке.

 

Служанка первым делом пришла к лекарю и со слезами заговорила: "Мессер! Я

хочу попросить у вас прощения, потому как я перед вами очень виновата".

 

"В чем же?" - спросил доктор.

 

Служанка, все так же неутешно плача, продолжала: "Мессер! Вы, конечно,

знаете, кто таков Руджери д'Айероли, и вот я ему приглянулась и отчасти из

страха, отчасти по любви стала в нынешнем году его подружкой. Когда он

прослышал, что вечером вы уезжаете, он меня уговорил пустить его в ваш дом,

ко мне в комнату, переночевать, но, как на грех, он умирал от жажды, а я не

знала, где тут близко вода или вино, да и не хотелось мне, чтобы ваша

супруга меня увидела, - на ту пору она в зале была, - и вдруг я вспомнила,

что у вас в комнате стоит бутыль с водой, сбегала за ней, напоила его, а

бутыль на место поставила, - из-за этого-то вы потом и раскричались. Я

поступила дурно, это я сознаю, - ну да ведь все мы не без греха. Я очень

даже раскаиваюсь, тем паче что за этот мой проступок и за его последствия


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.071 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>