Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Джудит Леннокс — известная английская писательница. Ее часто ставят в один ряд с Колин Маккалоу, Маргарет Митчелл, Розамундой Пилчер. 31 страница



— Не совсем, — проговорила она. — Оливер получил телеграмму от Гая. Он возвращается домой.

— Когда?

— Точно не известно. Но скоро. Он не поедет обратно в Африку, поскольку нездоров. Он возвращается насовсем, Николь.

— И?.. — прошептала Николь.

— И он приедет ко мне. — Она неуверенно улыбнулась. — Он попросил Оливера передать мне, что приедет. У него для меня подарок.

— Какой подарок?

— Не представляю. Даже не догадываюсь.

«Приезд Гая — сам по себе подарок», — подумала Фейт. Обхватив себя за плечи, она смотрела туда, где умирающее солнце бросало радужные отблески на мокрую траву.

— Он знает, где тебя найти?

— Думаю, да. — Фейт вспомнила ту комнату, где они обнимались на полу, а их тела покрывались пятнами пыли и солнца. — Гай всегда умел находить дорогу, разве не так, Николь?

Вечером они разожгли костер. Сначала они намеревались сделать это на заднем дворе, но потом Николь сказала:

— На берегу, Фейт, на берегу. Я понимаю, что это не папин день рождения, но мы должны пойти на берег.

Они набрали выброшенных волнами на гальку сухих веток, разожгли огонь и вывалили сверху груду старых писем, изношенной одежды, обломков мебели, вытершихся одеял. Фейт казалось, что каждая искорка, пляшущая в небе, уносит с собой воспоминания. На этой табуретке со сломанной ножкой Поппи сидела на кухне и чистила картошку, этот обтрепавшийся галстук Фейт сама когда-то купила Ральфу в Бордо. Пламя поглощало память и улетало огненными блестками в чернильное небо. Николь, в побитой молью норковой шубке, стояла рядом. Волны плескались о берег. Николь взяла ее под руку, и Фейт подумала: «Правила Мальгрейвов: держаться вместе во что бы то ни стало». Слезы, скатывающиеся по лицам сестер, сверкали, как капли золота.

Гай вышел из самолета и зашагал по бетонному полю Лондонского аэропорта. Несмотря на холод английской весны, он чувствовал себя наверху блаженства. Утренний туман струился по крышам, окрашивая их в серебристый цвет; бледный диск солнца был скрыт в облаках. Гай сунул руки поглубже в карманы пальто, наполнил легкие холодным воздухом и почти опьянел от радости, что вернулся домой.

Такси доставило его в центр Лондона. Гай поселился в гостинице, бросил багаж и поехал на метро в Сохо. В приподнятом состоянии духа он повернул за угол, на Тейт-стрит, прошел мимо тотализатора, сомнительного книжного магазинчика, мимо джаз-клуба. Сейчас он увидит «Холли-Блю»… Кругом гудели машины, толкались пешеходы. Но для Гая история сделала петлю, время пробежало по загадочному листу Мебиуса, вернув его в 1940 год, к бомбежкам. Крыша дома, где когда-то жила Фейт, исчезла. Здание было пустым, голым, необитаемым. Стекол в оконных проемах не было, и старые занавески, серые от сажи, хлопали на ветру. На пустыре рядом с домом лежали горы черепицы и кирпичей. Гаю показалось, что он снова слышит рев бомбардировщиков над головой.



Он обошел магазин кругом. Шум оглушал: молотки стучали по балкам, черепица с шумом сыпалась вниз. Гай прокричал свой вопрос рабочему, примостившемуся на неровном краю кирпичной стены.

— Не знаю, приятель! — прокричал в ответ мужчина. — Мы начали работать неделю назад.

После того как Гай нашел в Дар-эс-Саламе Джейка Мальгрейва, он часто рисовал в воображении одну и ту же картину: он возвращается в Лондон, идет в магазин, видит Фейт. Он сообщает ей, что ее брат жив — это и есть его подарок, — и затем все устраивается чудесным и замечательным образом. Но ничего не получилось. «Холли-Блю» больше нет. Фейт уже не живет в квартире над магазином. И он не знает, где найти ее.

Несмотря на прохладную погоду, его вдруг бросило в жар. «Только не сейчас», — сердито сказал себе Гай и зашел в первое попавшееся кафе. Он заказал чай, какую-то еду и проглотил полдюжины таблеток. Он не понял, что подействовало — еда или лекарство, но спустя некоторое время решимость, которая поддерживала его во время болезни и на протяжении долгого перелета из Африки, начала возвращаться. Он вспомнил о Ральфе. Ральф должен знать, что случилось и где Фейт. Выйдя из кафе, Гай направился на вокзал Ливерпул-стрит. В поезде он задремал и проснулся в Норидже, как раз вовремя, чтобы сделать пересадку на боковую ветку, идущую в Холт. Начал моросить мелкий шелковистый дождик. Выйдя в Холте, Гай поискал такси, но не нашел. Увидев автобус, он, крича на бегу кондуктору, бросился через дорогу.

Автобус дребезжал и трясся полчаса. Наконец Гай вышел у треугольной лужайки на развилке, где когда-то, много лет назад, он встречался с Фейт. Шагая по узкой дороге, идущей мимо соляного болота, он вдруг, непонятно почему, вспомнил Африку. Шуршание камышей напомнило ему шелест высокой травы; от пронзительного крика морской птицы по коже побежали мурашки.

Гай никогда прежде не был в коттедже, где жил Ральф. Он едва не пропустил нужное место — узкий просвет в ивовом кустарнике, от которого начиналась тропинка. Колючки цеплялись за одежду, ботинки скользили по грязи. Мокрая трава обматывалась вокруг лодыжек. Дойдя до калитки, Гай увидел название: «Херонсмид», написанное на верхней стойке. И почувствовал, что опять оказался в тупике. Неухоженный сад, ни белья на веревке, ни дымка из печной трубы. Коттедж казался необитаемым.

Гай забарабанил кулаком в дверь и прислушался. Возможно, Ральф стал плохо слышать, или же у него болят суставы и он с трудом двигается. Гай попытался прикинуть, сколько лет должно быть Ральфу. Получалось, что уже за семьдесят. Гай был ошеломлен.

Обойдя вокруг, он обнаружил, что дверь черного хода не заперта. Он толкнул ее и вошел. Печь была холодной, на полках не стояли банки, в сушилке не было тарелок. Все указывало на то, что здесь никто не живет.

И «Холли-Блю», и Херонсмид — опустевшие и покинутые. Чем вызваны такие перемены? Приподнятое настроение, которое сопровождало возвращение в Англию, исчезло, и Гай с внезапным страхом представил, что отец и дочь предпочли вернуться к цыганскому образу жизни и снова уехали за границу. «Джейк ошибся, — подумал Гай, — я приехал слишком поздно. Я ожидал, что за время моего отсутствия ничего не изменится, но все оказалось не так. Все стало другим. Поздно, слишком поздно».

Но, пока он шел от опустевшего дома, ему пришло в голову другое объяснение. Выйдя с тропинки на дорогу, Гай огляделся, чтобы сориентироваться. Увидев узкий шпиль, он направился к церкви.

Там, на кладбище, он и нашел их. Ральф и Поппи снова были вместе. Гай сел на скамью и закрыл лицо руками. Слезы просачивались сквозь пальцы. Он вспомнил, как стоял на обочине дороги неподалеку от Бордо, вытянув руку, без копейки денег и без паспорта в чужой стране. Вспомнил, как Ральф остановил свой старый разбитый «ситроен» и предложил подвезти. А потом сразу же выведал, в чем состоит затруднение Гая, а заодно выведал почти всю историю его жизни и настоял на поездке в Ла-Руйи. А в Ла-Руйи Гай встретил Поппи. И Фейт.

Гай вспомнил, как потерял своего отца. Тогда он казался себе утлой лодчонкой, затерянной в пустынном океане. Его несло по волнам. Гай начал понимать, что значила смерть Ральфа для Фейт, и его решимость отыскать ее удвоилась. Она не должна оставаться одна. Пусть он не сможет вернуть ей отца, но известие о том, что ее брат жив, сможет рассеять мрак. Но, Боже, где она? Гай запоздало сообразил, что еще в Лондоне ему следовало позвонить Оливеру и спросить, где находится тетя его жены.

И тут ему вдруг показалось, что он слышит голос Фейт, шепчущий сквозь года. «Это моя мечта… Я должна осуществить ее сама, ради спокойствия моей души». И он вспомнил о доме в лесу.

Гай вышел на шоссе. Автобуса не было, поэтому он поднял руку и остановил грузовик, который отвез его в Холт. Там он взял напрокат автомобиль. Сначала он поехал на юг, параллельно берегу моря. Потом свернул в сторону, на узкую проселочную дорогу, обсаженную кустарником. Он благодарил судьбу за то, что всегда хорошо запоминал дорогу.

Уже в сумерках Гай добрался до березовой аллеи, ведущей к дому. Он оставил машину в начале аллеи и пошел пешком. Ему казалось, что так будет лучше. К мечте надо идти пешком. Будь он моложе и здоровее, возможно, даже прополз бы несколько последних метров своего паломничества на коленях. На мгновение, когда очертания дома мелькнули сквозь яркую зелень только что проклюнувшихся листочков, его храбрость дрогнула. Но затем он вышел из тени деревьев, увидел на втором этаже окно, женский силуэт, движущийся за стеклом, и понял, что наконец-то он отыскал правильный путь. Наконец-то он пришел домой.

Маленькая комнатка с выбеленными стенами была заполнена платьями. Их изумительные цвета — насыщенный изумрудный, мерцающий сапфировый, яркий малиновый — приковывали взгляд. Фейт трогала рукой то бархатный рукав, то шелковый волан.

Выглянув в окно, она увидела маленькую темную фигуру, идущую по аллее к дому. Когда-то давно она ждала его, потом перестала ждать и просто жила своей жизнью. А он все-таки пришел. Они оба плыли по бескрайнему океану, иногда их пути совпадали, пересекались, а затем расходились снова. Шторма разделяли их, бури сбивали с курса. Но все эти годы она следовала компасу своего сердца, держалась пути, предопределенного звездами.

И вот наконец они нашли попутный ветер. Фейт распахнула окно и окликнула Гая.

Об авторе

Известная английская писательница Джудит Леннокс родилась в Хэмпшире, живет в Кембридже с мужем и сыновьями. Она читала курс английского языка в Ланкастерском университете, работала редактором, аккомпаниатором в балетной школе.

Леннокс начала писать в середине 1980-х. Ее первые четыре романа были историческими. Действие пятого романа («The Secret Years»), как и последующих, разворачивается уже в XX веке.

Джудит Леннокс часто ставят в один ряд с Колин Маккалоу, Маргарет Митчелл, Розамундой Пилчер. Ее роман «The Winter House» стал бестселлером и был издан во многих европейских странах, а роман «The Shadow Child» оказался в списке десяти бестселлеров, отмеченных авторитетным изданием «Sunday Times».

Роман «Следы на песке» переводится на русский язык впервые. В центре его — семья Мальгрейв, которая то в поисках приключений, то по воле обстоятельств странствует по всему свету. Джудит Леннокс удается удивительно точно передать атмосферу времени; ее герои — неординарные, сильные, обаятельные люди.

Примечания

 

Курортный город на севере Франции.

 

Во время Первой мировой войны женщины отправлялись на фермы, чтобы заменить ушедших на войну мужчин.

 

Испанское блюдо.

 

Итальянское блюдо.

 

Говядина по-бургундски (в красном вине).

 

Роман Э.Бронте (1818–1848).

 

Эпидемия чумы в Европе в 1348–1349 гг.

 

Пуаре (Poiret) Поль — французский модельер.

 

Вионне (Vionnet) Мадлен — известный французский модельер 30-х гг., создательница «великого белого» XX века, придумавшая крой по косой.

 

Дусе (Doucet) Жак — владелец Парижского салона моды.

 

Боевые интернациональные формирования, сражавшиеся на стороне Испанской республики в период гражданской войны 1936–1939 гг.

 

Универсальный магазин в Лондоне, на улице Пикадилли. Рассчитан на богатых покупателей; известен своими экзотическими продовольственными товарами.

 

Магазин на Риджент-стрит, торговавший обоями и тканями.

 

Магазины, торгующие обмундированием.

— павлин (англ.).

'Espoir — надежда, Le'Despoir — безнадежность, отчаяние (фр.).

 

Спальный вагон (фр.).

 

Жестокосердная прекрасная дама (фр.).

 

Милый (нем.).

 

Скульптуры на крыше, изображающие гротескные фигуры людей и животных и установленные таким образом, чтобы вода, текущая вниз по желобам, отбрасывалась от стен для предотвращения пятен и эрозии.

 

Лозунг испанских республиканцев «Они не пройдут!».

 

Венецианское стеклоделие, неразрывно связанное с островом Мурано.

 

Свобода (фр.).

 

Гейбл (Gable) Кларк (1901–1960) — американский киноактер.

 

Фешенебельный старинный ресторан.

 

«После нас хоть потоп» (фр.).

 

Дюфи (Dufy) Рауль (18771953) — французский живописец, график, театральный художник.

 

Самый крупный универмаг Лондона.

 

Популярная в 30-е гг. песня в исполнении американского певца Фрэнка Синатры.

 

Карточная игра для двух-четырех лиц пикетными картами.

 

Одна из загородных резиденций королевы Великобритании Елизаветы Первой (1553–1603).

 

Речь идет о Елизавете Первой, королеве Великобритании.

 

Рэли, Роли, Рэлей (Ralegh, Raleigh) Уолтер (ок. 1552–1618) — английский политический деятель, поэт, историк.

 

Латиноамериканский бальный танец.

 

Имеется в виду известное произведение английского писателя Р.Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» (1886).

 

Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности. В ее рамках действуют различные кружки и т. п.

 

Роман шотландского писателя Дж. Барри (1860–1937).

 

Коро (Corot) Камиль (1796–1875) — французский живописец, пейзажист.

— мусор, хлам, свалка (англ.).

 

Фицуильям Дарси — герой романа Джейн Остин (1775–1818) «Гордость и предубеждение» (1813).

 

Вертикальная композиция из стали и алюминия высотой около 60 м, подвешенная на стальных тросах. Достопримечательность Британского фестиваля 1951 года.

 

Герой популярного комикса о космических приключениях.

 

Чиппендейл — стиль мебели XVIII века; рококо с обилием тонкой резьбы.

 

Стаббс (Stubbs) Джордж (1724–1806) — английский живописец, часто изображал лошадей.

 

Знаменитый роман американского писателя Г. Мелвилла (1819–1891).

 

Роман английского писателя Г.Уэллса (1866–1946).

 

Газированный фруктовый напиток.

 

Оппенгеймер (Oppenheimer) Роберт (1904–1967) — американский физик. В годы Второй мировой войны возглавлял работы по созданию атомной бомбы; выступал за использование атомной энергии только в мирных целях.

 

Имеется в виду коронация королевы Елизаветы Второй, состоявшаяся 2 июня 1953 года.

 

Олдермастон — городок в графстве Беркшир, где находится научно-исследовательский центр по изучению атомной энергии. Противники ядерного оружия регулярно устраивали марши по маршруту Олдермастон — Лондон начиная с апреля 1958 года.

 

Высшая оценка в британской образовательной системе.

 

Крупнейшая культовая постройка из каменных плит и столбов, относящаяся ко 2-му тысячелетию до н. э. Находится в графстве Уилтшир близ г. Солсбери.

 

Английская политическая партия в XVII–XIX вв. В середине XIX века на ее основе сложилась Консервативная партия Великобритании, за сторонниками которой в неофициальном обиходе сохранилось название «тори».

 

Лев (Лео) Бакст (1866–1924) — русский живописец, график и театральный художник, один из ведущих декораторов «Русских сезонов» Дягилева в Париже.

 

Роман американского писателя Джека Керуака (1922–1969), в котором отражено мировоззрение битничества. Роман получил шумную известность в конце 50-х гг.

 

Оглашение имен вступающих в брак производится в церкви три воскресенья подряд.

 

Рагу из бобов с мясом, запеченное в глиняной посуде.

 

Материковая часть Танзании.

 

Народ, живущий в Кении и Танзании.

 

Семейство пресмыкающихся отряда ящериц.

 

Поппи (Poppy) — мак, Айрис (Iris) — ирис (англ.).

 


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.023 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>