|
«Orlando»(1733)
Libretto by the composer adapted from Carlo Sigismondo Capece’s L’Orlando
After Ludovico Ariosto’s Orlando Furioso
Премьера состоялась в Лондонском королевском театре 27 января 1733 г. Постановка выдержала 10 представлений и более не возобновлялась. Первая премьера в XX веке
состоялась в лондонском театре «Единорог» 6 мая 1959 г.
(NB: это наколенный перевод исключительно для домашнего юзанья!)
Синопсис | Итальянский текст | Русский текст |
1 акт | ||
Маг Зороастр изучает звезды,
Появляется Орландо, разрываемый между ролью верного рыцаря и любовью к Ангелике, принцессе из Китая.
Зороастр укоряет Орландо, призывая его вернуться
Орландо мгновение колеблется. Перед тем, как выбрать и то, и другое.
Доринда, пастушка, любуется красотой природы и в то же терзается муками любви. Она дает убежище Ангелике и мавританскому солдату
Появляется Орландо, спасая несчастную принцессу Изабеллу от ее похитителей. Доринда, ошибочно полагая, что Орландо влюблен в Изабеллу, допускает, что их вполне может что-то объединять – но любовь ли она чувствует?
Появляется Ангелика, вспоминая момент, когда она впервые увидела раненого Медоро; она отчаянно влюбилась в него, и теперь они пламенные любовники.
Когда Ангелика уходит, Доринда находит Медоро и выражает опасение, что он, возможно, больше, чем друг для Ангелики. Медоро объясняет ей, что Ангелике он обязан жизнью и скоро оставит ее, неискренне заверяя Доринду, что будет вечно ее помнить.
Доринда, зная в глубине души, что он только обольщает ее, тем не менее находит утешение в его
Зороастр предупреждает Ангелику о необходимости опасаться гнева Орландо, если он когда-либо обнаружит, что она любит кого-то другого. Видя Орландо приближающимся, он
Медоро бросается к Ангелике, едва только Орландо уходит, требуя сказать, кто был с ней. Она признается, и, зная, что Медоро не сравнится по силе с Орландо, просит его сохранить себя для любви. Она решает уехать в свое восточное королевство, чтобы избежать гнева Орландо. Входит Доринда и видит их в страстном объятии. Пара не может скрыть свою любовь и, чтобы успокоить удрученную Доринду, уверяет, что она тоже однажды найдет свою любовь. Ангелика дарит Доринде драгоценный камень в благодарность за гостеприимство.
| Overture Accompagnato and Recitativo: Zoroastro Gieroglifici eterni, che in zifre luminose ognor splendete, ah! che alla mente umana altro che belle oscuritа non siete!
Pur il mio spirto audace crede veder scritto lа su in le stelle, che Orlando, eroe e sagace, non fia sempre rubelle. Ecco, sen vien, su, miei consigli, all’opra!
Arioso: Orlando Stimuato dalla gloria, agitato dall’amore, che farai, misero core?
Aria: Zoroastro Lascia Amor, e segui Marte, Va! Combatti, combatti per la gloria. Sol oblio quel ti comparte, questo sol bella memoria.
Accompagnato: Orlando Immagini funeste, che turbate quest’alma, e non avro sopra di voi la palma?
Si, giа vi fuggo e corro, a inalzar col valor novi trofei!
Ti rendo, o bella gloria, i affetti miei! Ma, che parlo, e non moro! e lascier quell idolo che adoro? No!, parto! e fia mia gloria piu servir ad amor ch’aver vittoria!
Aria: Orlando Non fu giа men forte Alcide Benchи in sen d’Onfale bella spesso l’armi egli poso; Nи men fiero il gran Pelide Sotto spoglie di donzella d’Asia regni minaccio.
Accompagnato: Dorinda Quanto diletto avea tra questi boschi! a rimirar quegli innocenti scherzi e di Capri, e di cervi, nel serpeggiar dei limpidi ruscelli, brillar i fior ed ondeggiar le piante, nel garir degli augelli, nello spirar di zeffiretto i fiati! Oh giorni, allor beati, ora per me funesti!
Aria: Dorinda Ho un certo rossore, di dir quel che sento s’и gioia o tormento, s’и gelo o un ardore, s’и alfine… nol so. Pur piccolo meco bisogna che sia piacere, dolore, s’и l’anima mia rinchiudere lo puо.
Arioso: Angelica and Medoro A: Ritornava al suo bel viso, fatto giа bianco e vermiglio, Con la rosa unito il giglio dal pallor delle viole. M: E il mio cor da me diviso si struggeva in fiamma lieve, come suol falda il neve discoperta ai rai del sole.
Aria: Medoro Se il cor mai ti dirа, ch’io mi scordi di te, Rispondigli per me ch’и menzognero. Memoria se gradita altro che con la vita, mai non si partirа dal mio pensiero.
Aria: Dorinda O care parolette, o dolci sguardi! Sebben siete bugiardi, tanto vi crederо Ma poi, che far potrт, allor che troppo tardi io vi conoscerт?
Aria: Angelica Se fedel vuoi ch’io ti creda, fa’ che veda la sua fedeltа. Finchи regni nel mio petto il sospetto, mai l’amor vi regnerа.
Recitativo: Orlando T’ubbidirт, crudele; e vedrai in questo istante, che della principessa fui solo difensor, ma non amante.
Aria: Orlando Fammi combattere, mostre e tifei, novi trofei se vuoi dal mio valor. Muraglie abbatere, disfare incanti, se vuoi ch’io vanti darti prove d’amor.
Terzetto: Medoro, Angelica and Dorinda M & A: Consolati o bella, gentil pastorella, ch’alfine il tuo core e degno d’amore, e amor troverа. D: Non so consolarmi, non voglio sperare, piщ Amor non puт darmi l’oggetto d’amare che perder mi fa! A: Non perder la spene, ch’и l’unico bene. M: Hai l’alma costante per esser amante. D: No, solo fra pene il cor viverа.
|
Акомпаньято и Речитатив: Зороастр
Вечные иероглифы, которые светят лучезарным светом, ваша красота загадочна для смертного разума! Теперь я вижу, что написано в звездах: Орландо, великий герой, не будет вечно бунтовать против своей судьбы. Вот он идет – за дело, мои доводы!
Ариозо: Орландо Быть взволнованным славой, быть взволнованным любовью – что ты изберешь, несчастное сердце?
Ария: Зороастр Оставьте Венеру и следуйте Марсу, идите! В битву, боритесь за славу! Любовь готовит для вас только забвение, лишь война увенчает ваше имя.
Акомпаньято: Орландо Угнетающие образы, как вы печалите меня. Смогу ли я когда-нибудь победить вас?
Я отвергаю вас и спешу завоевать новые трофеи доблести!
Тебе, слава, я предан всецело. Но как я мог сказать это и не умереть? Отказаться от обожаемого идола? Нет! я ухожу, но слава моя будет на службе любви, лишь так я буду увенчан победой!
Ария: Орландо Геркулес не был ослаблен, возложив свои руки на мягкие груди Омфалы, не было ярости Ахилла огненней, когда он грозил царствам Азии переодетым в женское платье.
Акомпаньято: Доринда Как восхитительно в этих лесах! Глядеть на безобидные игры оленей, видеть извилистый хрустальный поток, роскошные цветы и деревья, слышать воркование птиц, внимать дыхание благоуханного ветра! Какие благословенные дни теперь, для меня, несчастной!
Ария: Доринда Я краснею говорить о том, что я чувствую, будь то лед или пламя... Я сама не знаю. Доля радости или печали – она должна быть невелика, раз моя душа способна ее вместить.
Ариозо: Ангелика и Медоро А.: Возвращая ему прекрасное лицо, в котором розы смешаны с лилиями, вернулось здоровье, заменяя цвет фиалок. М.: И мое сердце стало пылать, поглощенное нежным огнем, как
Ария: Медоро Если ваше сердце когда-либо скажет вам, что я забуду вас, скажите ему, что оно лжет. Столь заветное воспоминание никогда не покинет меня, а если и оставит, то только с моей жизнью.
Ария: Доринда Ох очаровательные слова, сладкие взгляды! Вы лжете, но я все равно вам верю. Что я могу сделать, если я слишком поздно обнаружила обман?
Ария: Ангелика Если хотите, чтобы я вам верила, докажите свою верность. Пока в моей груди живет сомнение, любовь никогда не будет царствовать.
Речитатив: Орландо Подчиняюсь тебе, жестокая; смотри же: я лишь защитил принцессу и не люблю ее.
Ария: Орландо Прикажи мне сразиться с дикими зверьми или чудовищами, если ты хочешь новых трофеев, любовь моя. Я разрушу зубчатые стены, сокрушу любые чары, если ты хочешь, чтобы я доказал свою любовь.
Терцет: Медоро, Ангелика и Доринда М., А.: Утешься, милая пастушка, сердце твое достойно любви и еще найдет ее. Д.: Нет, я знаю, утешения быть не может, и я не хочу надеяться. Любовь никогда не подарит мне объект желания, который безнадежно мной утрачен. А.: Не теряй надежду, которая одна лишь дарит радость. М.: Твое постоянное сердце было создано для любви. Д.: Нет, лишь печаль живет сейчас в моем сердце. |
«Орландо» (2 акт)
Синопсис | Итальянский текст | Русский текст | ||
1 акт | ||||
Удрученная Доринда с сочувствием внимает грустным трелям соловья.
Появляется Орландо и требует объяснить, почему Доринда рассказала Ангелике, что он был влюблен в Изабеллу. Доринда отрицает это, объясняя свою печаль любовью Ангелики и Медоро. Орландо требует доказательств, и она показывает ему драгоценный камень, который дала ей Ангелика. Доринда жалуется, что теперь видит своего Медоро в каждом цветке и в каждом дереве.
Орландо, оглушенный этой новостью, клянется отомстить Ангелике. Защищенный с рождения магическими чарами, он умоляет небеса убить его.
Ангелика и Медоро огорчены тем, что вынуждены оставить зеленые пещеры и прозрачные потки, где впервые расцвела их любовь. Медоро вырезает их имена на деревьях, чтобы навсегда сохранить здесь память о себе.
Ангелика все еще чувствует себя виноватой за то, что солгала Орландо; она убеждает себя, что он поймет ее, так как тоже был пронзен любовной стрелой и должен сочувствовать ее положению.
Ангелика прощается с зеленью и потоками, которые принесли ей такое счастье.
Орландо бросается на Ангелику, грозя убить ее. Ангелика тщетно умоляет Медоро защитить ее. Она пытается бежать, и ее спасают джины Зороастра, которые низвергаются с небес, возносят ее на облако и уносят.
Орландо в ярости проклинает небеса. На него нисходит безумие. Весь свой гнев от готов обратить против Ангелики. Он обращен внутрь себя и представляет себя тенью, входящей в Аид. Галлюцинируя, он видит Медоро в объятиях Прозерпины, жены Плутона, и бросается к нему, чтобы убить, но вдруг замечает, что Прозерпина плачет и просит ее остановиться. Гнев еще кипит в Орландо, и, чтобы он как-нибудь не навредил себе, Зороастр переносит его в безопасное место.
| Arioso: Dorinda Quando spieghi tuoi tormenti, amoroso rossignolo, par che canti e piangi allor.
Aria: Dorinda Se mi rivolgo al prato, veder Medoro mio in ogni fior mi fa. Se miro il bosco o’l rio, mi par che mormorando or l’onde ora le fronde, dicano si ch’amando qui’l tuo Medoro sta.
Recitativo: Orlando И questa la mercede, Angelica spietata! del mio amor, di mia fede? Ah, non vi gioverа da me fuggire, che sino d’Acheronte sulla strada vi giungerа il mio sdegno, e la mia spada!
Aria: Orlando Cielo! se tu il consenti, deh! fa che nel mio seno poss’anche il ferro entrar. Perche a un sм rio dolore dal misero mio core sappia col ferro almeno l’uscita ritrovar.
Aria: Zoroastro Tra caligini profonde erra ognor la nostra mente, s’ha per guida un cieco nume. Di rovina sulle sponde и in pericolo imminente, se ragion non le dа il lume.
Recitativo: Angelica and Medoro A: Da queste amiche piante dovermi allontanar, quanto mi spiace! M: Addio prati! Addio fonti! Allori, addio!
Aria: Medoro Verdi allori, sempre unito conservate il nostro nome, come unito sarа il cor. E poi dite a chi lo miri, da qual mano quando e come fosse in voi sм ben scolpito, se volete che sospiri invidiando il nostro amor.
Aria: Angelica Non potrа, non potrа dirmi ingrata, perchи restai piegata d’un cosм vago stral. Se, quando amor l’offese, ei pur mal si difese dall’arco suo fatal.
Recitativo: Angelica Tutto a poter partire ha giа disposto il mio gradito amante. Addio, dunque vi lascio, amiche piante!
Aria: Angelica Verdi piante, erbette liete, vago rio, speco frondoso, sia per voi benigno il ciel! Delle vostre ombre segrete mai non turbi il bel riposo vente reo, nembo crudel.
Recitativo: Orlando and Angelica O: Ah! perfida, qui sei! A: Chi mi soccorre, o Numi! Amor, caro Amore! Assistimi tu tuo Nume imploro! Ah Medoro, Medoro. O: Medoro chiami in van. A: Dove m’ascondo? O: Non fuggirai, se non vai in altro mondo!
Accompagnato: Orlando Ah! Stigie larve, ah! scellerate spettri,che la perfida donna ora scondete, perchи al mio giusto furor non la rendete?
Ah! misero e schernito l’ingrata giа m’ha ucciso! Sono lo spirto mio da me diviso, sono um ombra, e qual ombra adesso io voglio varcar lа giщ ne’ regni del cordoglio!
Ecco la stigia barca; di Caronte il dispetto, Giа solco l’onde, l’onde nere. Ecco di Pluto le affumicate soglie, e l’arso tetto!
Giа latra Cerbero, e giа dell’Erebo ogni terrible squallida furia sen viene a me!
Ma la furia, che sol mi diи martoro, dov’и? Questa и Medoro!
A Prosepina in braccio vedo che fugge, or a strapparla io corro…
Ah! Proserpina piange? Vien men il mio furore, se si piange all’inferno anco d’amore!
Vaghe pupille no, non piangete no, che del pianto ancor nel regno puт in ognun destar pietа.
Ma si, piangete sм, che sordo al vostro incanto nи calma il mio furor.
| Ариозо: Доринда Когда ты поешь о своих муках, влюбленный соловей, мне кажется, в твоих трелях слышна и моя грусть.
Ария: Доринда Когда я иду в поле, я вижу своего Медоро в каждом цветке, и когда я смотрю на лес или поток, в шумящих ветвях я слышу: «Здесь твой возлюбленный Медоро».
Речитатив: Орландо Так вот твоя благодарность, злобная Ангелика, за мою любовь, за мою верность! Теперь ты не скроешься от меня, и на берегах Ахерона мой меч будет преследовать тебя!
Ария: Орландо О небо, вонзи сталь в мою грудь.
От столь злого несчастья лишь меч может освободить.
Ария: Зороастр В темных пространствах бродят наши потерянные души, если слепой бог оказывается нашим проводником. Среди руин и опасностей пролегает гибельный путь, если разум не освещает дорогу.
Речитатив: Ангелика и Медоро А.: Расставание с этими возлюбленными тенями так расстраивает меня. М.: Прощайте поля, прощайте, источники, деревья, прощайте навсегда!
Ария: Медоро Зеленые деревья, переплетенные навечно подобно тому, как объединены наши сердца, сохраните эти имена, чтобы у тех, кто проведет однажды рукой по резьбе, наша любовь исторгла вздох зависти.
Ария: Ангелика Он не станет, не станет называть меня неблагодарной, поскольку я была пронзена столь прекрасной стрелой. Ведь когда любовь поразила его, он и сам не смог защитить себя от ее рокового лука.
Речитатив: Ангелика Теперь все преображено моим прекрасным возлюбленным. Прощай, я оставляю тебя, прекрасная зелень.
Ария: Ангелика Зеленые деревья, волнующиеся травы, красивая река, тенистые пещеры, да благословит вас Господь! Пусть покой ваших тайных теней никогда не нарушится жестоким ветром или черной бурей.
Речитатив: Орландо и Ангелика О.: Ах, вероломная, вот ты где! А.: О боги, кто поможет мне? Любовь моя, любовь моя, спаси меня! Боги, умоляю вас! Ах, Медоро, Медоро! О.: Ты призываешь Медоро напрасно. А.: Куда же мне скрыться? О.: Некуда, за исключением подземного мира!
Акомпаньято: Орландо Ах, стигийские чудовища, злодейские призраки, вы, что скрываете от меня неверную, отчего бы вам не выдать ее моей оскорбленной любви, моей ярости?
Ах, несчастный, оставленный, уничтоженный неблагодарной! Я сейчас дух, что отделяется от себя самого, я тень, что спускается в угрюмые сферы скорби.
Вот стигийская лодка, оставленная Хароном, и я пересекаю волны, черные волны. Вот закопченный престол Плутона, вот пылающий ад.
Воет Цербер, и отвратительные фурии хмурятся на меня изо всех углов Эреба.
Ярость, терзающая меня, где же Медоро? Вот он!
Он сидит рядом с Прозерпиной, но я вырву его из ее рук…
Как, Прозерпина плачет? Моя ярость стихает, так как даже в аду любовь проливает слезы.
Возлюбленные очи, не проливайте слез. Ваш трогательный вид смягчает мою ярость.
Нет, плачьте! Я должен быть глух к слезам и не стану умерять своего гнева. | ||
«Орландо» (3 акт)
Синопсис | Итальянский текст | Русский текст |
3 акт | ||
Орландо яростно бросает Ангелику в пещере, которая внезапно преобразуется Зороастром в храм Марса.
Орландо торжественно объявляет себя победителем мирового зла. Одолеваемый усталостью, он воображает себя отведавшим опиатной воды реки Леты, и засыпает.
Зороастр провозглашает час
Рыцарь пробуждается, и Доринда сообщает ему о злодействе, совершенном им в помутнении рассудка: он убил Ангелику и Медоро. Охваченный скорбью Орландо решает покончить с собой.
| Accompagnato: Orlando Gia per la man d’Orlando d’ogni mostro piщ rio purgato и il mondo! Ora giunge la notte dalle cimerie grotte, ed и seco Morfeo, che i papaveri suoi sul crin mi sfronda, porgendo a gustar di Lete l’onda.
Arioso: Orlando Giа l’ebro mio ciglio quel dolce liquore invita a posar. Tu, perfido Amore, volando o scherzando non farmi destar.
Recitativo and Accompagnato: Zoroastro Ecco и il tempo prefisso Amor, fa’ quanto puoi, che Orlando schernirа gl’inganni tuoi.
Tu, che del gran Tonante coll’artiglio celeste il folgore sostieni, le mie leggi son queste: dalla region stellante che rapida a me vieni, reca il divin liquor per risanar dell’egro Orlando il core.
Sinfonia Arioso: Orlando Per far, mia diletta, per te la vendetta Orlando si mora, si mora.
| Акомпаньято: Орландо Вот в руках Орландо один из страшнейших монстров этого мира. Ночь нисходит из мрачных пещер, с ней приходит Морфей, маки которого одуряют голову и дают мне вкусить струи забвения.
Ариозо: Орландо Одурманенный этой сладкой жидкостью, я засыпаю. Ты, вероломная любовь, изменчивая и насмешливая, больше не побеспокоишь меня.
Речитатив и акомпаньято: Зороастр Вот, любовь, настало время, когда ты, наконец, видишь, что Орландо избегает твоих обманов.
Ты, что поддерживаешь небеса, велю тебе: стремительно лети ко мне из небесных сфер и принеси драгоценную жидкость, которая способна восстановить разоренное сердце Орландо.
Ариозо: Орландо Чтобы, дорогая, ответить местью за месть, убивающую Орландо, он должен умереть сам. |
Финал | ||
К радости Орландо являются Ангелика и Медоро, чудесно спасенные Зороастром. Ангелика прощает Орландо за его действия и Зороастр от имени влюбленных просит рыцаря благословить их отношения.
Орландо охотно соглашается и признает себя слугой доблести и войны.
Доринда приглашает всех в домик, чтобы отпраздновать примирение. Все возносят хвалы в честь воинской доблести и любви. | A: Dei viver ancora, dei viver ancora! O: Che vedo, oh Dei! Angelica, tu vivi? A: Vivo, sм, e vive ancora chi amandomi t’offende, e vuol mia sorte… M: Signor, dammi la morte! Non ti chiedo la vita senza colei, per cui mi sol gradita. Z: Orlando, al tuo furore, geloso di tua Gloria io fui custode, E dalla morte io trassi Angelica e Medoro: e per ambo da te la grazia imploro.
D: Signor, vi priego anch’io sebben perdo (ho un gran cor!) Medoro mio. O: Non piо! Udite tutti, qual sia d’Orlando la piщ bella gloria.
Vinse incanti, battaglie, e fieri mostri: Di se stesso e d’amor oggi ha vittoria! Angelica a Medoro unita godi!
Tutti: Chi celebrar potrа mai le tue lodi!
O: Trionfa oggi’l mio cor, e da si bell’aurora avrа piu bello ancora un giorno il vostro amor.
A: Trionfa oggi’l mio cor, e con piщ lieta face la fedeltа, la pace risplenderа d’ognor.
D: Mi scordo ogni dolor, oblio quel che m’affana: v’invito alla campanna, per festeggiar ancor!
Tutti: Con un diverso ardor, giacchи ciascun и pago, dar lodi sol sia vago a gloria all’amor. | А.: О, пожалуйста, не умирай!
О.: Что я вижу? Ангелика, так ты жива? А.: Да, жива, и мучаюсь от того, что невольно обидела тебя… М.: Сэр, наградите лучше смертью меня, я не смогу жить без нее.
З.: Орландо, я, думая о вашей будущей славе и страшась вашего гнева, спас Ангелику и Медоро и сейчас прошу для них вашей милости. Д.: Сэр, я тоже молю вас об этом, хотя и невозвратно теряю моего любимого (и прощенного мной) Медоро. О.: Ни слова больше! Слушайте же, что должно принести Орландо наибольшую славу. Он разрушил чары, выиграл битву и победил монстра. Он одержал победу над самим собой. Пусть Ангелика и Медоро останутся вместе!
Все: Отпразднуем же теперь твое непревзойденное торжество!
О.: Сегодня празднует триумф мое сердце, и прекрасная аврора должна стать прелюдией к ярчайшему дню вашей любви.
А.: Мое сердце торжествует над всеми скорбями, мир и постоянство ждут нас двоих.
Д.: Я забыла все горести, все, что причиняло мне боль, и приглашаю всех вас в мой домик для торжества! Все: Все теперь вознаграждены возвышенной страстью, и равно разделены славословия между любовью и воинской доблестью.
|
Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 50 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |
Страна происхождения : Украина. | | | Анна прибыла на базу в полной апатии. Она еще отстраненно подумала, что такое ее состояние – не к добру перед решающей миссией, но отогнала такие мысли прочь. [повторение почти одинаковое] По сути, |