|
Мишонне. Куда ты?
Адриенна. Я брошусь между ними, убью их… а потом пускай со мной делают все, что хотят.
Мишонне. Да в уме ли ты?
Адриенна(возвращается и садится в кресло справа). А разве лучше умереть здесь от ревности и отчаяния? Я ведь умру…
Мишонне. Нет, нет! К несчастью, ты и тут заблуждаешься. Это лихорадка, не дающая ни минуты передышки; это острая, непроходящая боль; от нее страдаешь, изнываешь, но никто от нее не умирает. Видишь – я ведь живу.
Адриенна (смотрит на него с удивлением). Вы?
Мишонне. Ах, ты удивлена, не правда ли? Тебе не верится, что под этой толстой оболочкой бьется сердце, которое страдает не меньше твоего, что оно полно любви, что оно тоже истекает кровью?
Адриенна. Неужели? И вы испытали эти муки?
Мишонне. Да… давно, много лет тому назад. Поверь, человек ко всему привыкает, даже к горю.
Адриенна. Боже! Я и не подозревала в вас такой твердости духа! Я преклоняюсь перед вашим мужеством и постараюсь брать с вас пример. Я буду такой же мужественной, если у меня хватит сил. Я преодолею в себе безрассудную страсть… я теперь стыжусь ее.
Мишонне(радостно). Правда?
Адриенна. Вы видите, я говорю о нем без злобы и негодования; мысль об обидах, которые он нанес мне, уже не возмущает, не волнует меня; самое имя его мне уже стало безразлично. (Переходит на другую сторону сцены, к креслу, стоящему слева, между камином и столом.)
Отворяется средняя дверь.
Явление II
Адриенна, Мишонне, горничная.
Горничная. Вам принесли шкатулку, сударыня.
Адриенна. Кто принес?
Горничная. Лакей без ливреи. Он только сказал: «От его сиятельства графа Саксонского».
Адриенна(вскрикивает). От него! (Берет из рук горничной ларец.)Ступайте! Ступайте!
Горничная уходит.
(Ставит ларец на стол и, вся трепеща, садится в кресло.)Боже мой! Что ему от меня нужно? У меня дрожат руки… Я не могу отпереть…
Мишонне(в сторону). И она воображает, что разлюбила его!
Адриенна(порывисто). Посмотрим! (Вскрикивает.)Ох!
Мишонне(живо). Что такое?
Адриенна. Я приподняла крышку, и меня сразу охватило какое-то тягостное чувство, по всему телу пронесся холодок… как бы предчувствие надвигающейся беды.
Мишонне. А что в ларце?
Адриенна. Мой букет! (Берет его в руку.)Узнаю… Букет, который был у меня вчера в руках, когда он приехал. Он попросил его у меня, и я его отдала ему как залог любви. Он мог пренебречь им, забыть, бросить… Но вернуть его мне! Вернуть преднамеренно! Мало того, что он презирает меня, он хочет еще оскорбить…
Мишонне. Он не виноват! Вероятно, твоя соперница потребовала…
Адриенна(встает в негодовании). Как же он мог послушаться ее? Как бы он ни был ею порабощен, он должен был бы возмутиться при одной мысли, что нанесет оскорбление той, которую любил. (Снова опускается в кресло около камина, держа в руках букет; некоторое время молча смотрит на него.)Цветы, живущие один только день! Вчера вы были в полном расцвете, сегодня уже увяли. И все-таки вы жили дольше, чем его обещания. Бедные цветы! Он принял вас с радостью, с упоением! Он приколол вас себе на грудь, но там вам теперь уже не место. Из его сердца меня изгнала другая! Вас тоже отвергли, вами пренебрегли, как и мной! Тщетно я ищу на ваших лепестках следы его поцелуев. Пусть же этот поцелуй будет последним – перед вечной разлукой! (Прижимает букет к губам.)Да… да… мне кажется, будто это поцелуй смерти… и что теперь ничего не осталось ни от вас, ни от моей любви. (Бросает букет в камин.)
Мишонне. Адриенна! Адриенна!
Адриенна(встает и облокачивается на мрамор камина). Не беспокойтесь! (Прижимает руку к сердцу.)Теперь лучше. (Смотрит в камин.)Теперь ко мне вернулись силы. Я уже больше не думаю о нем.
Явление III
Адриенна, Мишонне, Морис(стремительно входит через среднюю дверь).
Морис(за кулисы, горничной, которая не пускает его). Меня она примет, уверяю вас, меня примет! (Устремляется к Адриенне.)Адриенна!
Адриенна(невольно кидается в его объятия). Морис! (Вырываясь от него.)Ах, что это я! Пустите, пустите!
Морис. Нет, я пришел, чтобы броситься к твоим ногам, чтобы молить тебя о прощении. Я не проводил тебя, когда ты мне это приказала, только потому, что меня удерживал долг чести, удерживало оказанное мне благодеяние. Так мне, по крайней мере, казалось. Оно камнем легло мне на сердце… И я хотел при первой же возможности сказать принцессе: «Я не могу принять от вас золото, потому что не люблю вас, потому что никогда не любил, потому что мое сердце принадлежит другой!» Но суди сама, как я был изумлен. Едва я заговорил, едва воскликнул: «Мне все известно, все», она, всегда такая выдержанная, затрепетала и как безумная бросилась мне в ноги. Обливаясь слезами – уж не знаю, притворными или искренними, – она призналась, что от любви и ревности разум ее помутился, что она – единственная виновница моего ареста. Она осмелилась сознаться мне в этом! А я-то думал, что обязан ей своим освобождением!
Адриенна. О небо!
Морис(горячо). Меня смущали, меня тяготили ее благодеяния, и мне нужно было только несколько дней отсрочки, чтобы расплатиться с нею – пусть ценою моей крови, ценою жизни. И тогда я был бы независим, мог бы презирать, ненавидеть ее, расстаться с ней. Я мог бы прийти к тебе и припасть к твоим стопам. Заступница моя, ангел-хранитель, вот я! (Бросается на колени.)Не отвергай меня!
Адриенна. Ты говоришь правду?
Морис. Клянусь небом… честью! Я сказал тебе истинную правду, как ни трудно было все это объяснить. Ведь я упал вниз с высоты своих надежд, был арестован, сидел в тюрьме и до сих пор не знаю, чья рука меня освободила. Как ни ищу, не могу выяснить, кем возвращена мне свобода, шпага и, быть может, моя будущая слава. Не знаешь ли ты? Не поможешь ли мне разгадать эту тайну?
Адриенна(потупившись). Не знаю… не могу сказать…
Мишонне(находившийся в глубине сцены, возвращается к Адриенне и Морису и становится между ними). Это она сделала! Она!
Адриенна(порывисто). Замолчите! Замолчите!
Мишонне(горячо). Это она ради вас отдала все, что имела, все бриллианты и даже больше того.
Адриенна. Неправда!
Мишонне(решительно). Правда! И если требуются доказательства, так знайте, что она заняла, заняла под залог у… у… (спохватившись)кого-то, не знаю у кого… Мне вы можете верить, потому что мне дорог ее покой, ее счастье… Я люблю ее, как отец… (взволнованно)да, да, как отец!
Адриенна(взволнованно). Вы плачете?
Мишонне. От радости, от волнения… Прощай. Ведь ты знаешь – меня ждут в театре, мне надо поспеть туда до конца спектакля… Прощай… Прощай. (Поспешно идет к средней двери.)
Явление IV
Адриенна, Морис.
Морис. Значит, Адриенна, это ты меня…
Адриенна(указывая на дверь, за которой скрылся Мишонне). Вместе с ним, моим лучшим другом… Он помог мне. Но не будем об этом больше говорить. Ты согласился принять.
Морис. При непременном условии… что ты тоже не отвергнешь ничего из того, что я тебе предложу. Не знаю, что готовит мне будущее, не знаю, завоюю я или потеряю на поле сражения герцогскую корону, которую предложил мне курляндский сейм. Но если я выйду победителем – клянусь, что разделю с тобою герцогство, которое ты помогаешь мне завоевать, и дам тебе имя, которое ты помогаешь мне прославить!
Адриенна. Мне… стать твоей женой?
Морис. Да! Ты королева по благородству сердца, ты достойна всеми повелевать. Кто расширил мой кругозор? Ты. Кто возвысил мои чувства? Ты. Кто вдохнул в меня дух героев, среди которых ты живешь на сцене? Ты! Все ты! Но что с тобою, ты побледнела?
Адриенна. Ничего. Такое счастье после стольких невзгод, вероятно, лишает меня сил.
Морис(помогая ей сесть на диван). У тебя подкашиваются ноги.
Адриенна. Да, мне не по себе… Какая-то странная, глухая боль во всем теле… вот уже некоторое время… после того, как я поднесла к лицу букет.
Морис. Какой букет?
Адриенна. Неблагодарная! Я приняла его за прощальный привет, а он был вестником твоего возвращения.
Морис. О чем ты?
Адриенна. О букете, который ты прислал мне в ларце.
Морис(подходит к столу). Я? Я ничего не посылал. А где букет?
Адриенна. Я его сожгла. Я думала, что ты от него отказался, презрел его, как и меня. Как и мне, ему оставалось только умереть.
Морис(с нежностью). Адриенна, но у тебя рука дрожит, тебе нехорошо…
Адриенна. Нет, нет, теперь лучше! (Показывая на сердце.)Теперь тут уже не болит. (Подносит руку ко лбу.)Болит здесь. Как странно, как удивительно… тысячи причудливых предметов кружатся передо мной в каком-то беспорядочном вихре… (Морису.)Где мы с тобой были? Что я тебе говорила? Я все забыла. Кажется, у меня мутится рассудок… я не могу совладать с собою, теряю сознание. (Порывисто.)Нет, не хочу. Если я лишусь сознания, я лишусь и счастья. Нет, нет, не хочу – ради него, ради Мориса… ради сегодняшнего вечера. Театр только что открыли, а зал уже полон зрителей. Они сгорают от нетерпения и любопытства – и это вполне понятно: сегодня дают давно обещанную «Психею» [139]великого Корнеля. Да, ее обещали еще давно – в те дни, когда я впервые увидела Мориса. Сначала не хотели ее ставить. Говорили, что пьеса устарела. Но мне так хотелось… у меня был свой план… Морис еще не сказал мне: «Люблю вас». И я не сказала. Никак не решусь… А в пьесе есть несколько стихов, с которыми мне очень хотелось бы обратиться к нему, обратиться при всех, но так, чтобы никто этого не заметил…
Морис. Друг мой, возлюбленная моя, очнись!
Адриенна. Молчи! Сейчас мой выход. Ах, какое множество зрителей, какое блестящее собрание. Все взоры обращены на меня… все следят за малейшим моим движением. Как все внимательны, как любят меня! А вот и он в ложе… да, это он… он мне улыбается. (Шепчет.)Здравствуй, Морис. Психея, твоя реплика.
«Не отвращайте взор: он сердце мне пронзает,
Он полон нежности, горяч он и влюблен,
Внушенный им огонь и сам он разделяет.
Увы! Чем более опасен он,
Тем взор мой собственный все более смущен.
Как это вышло, я понять не в силах,
Вам говорю я больше, чем должна.
Мне стыд молчать велит, а я его забыла,
В моих вопросах к вам настойчивость видна,
И ваше, как мое, порывисто дыханье,
Вы в чувствах смущены, как я сейчас в своих.
Мне нужно бы молчать, а вам – твердить признанья,
Но все же первая я говорю о них».
Морис(берет ее за руку). Адриенна! Адриенна! Она не узнает меня… не слышит. Боже мой! Какое несчастье! Что делать? (Берет со стола колокольчик и звонит.)
Появляется горничная.
Вашей госпоже дурно. Бегите скорее… Зовите на помощь! А я останусь при ней.
Горничная уходит.
Когда она убедится, что я возле нее, что я забочусь о ней, она, может быть, успокоится. (Берет Адриенну за руку.)Послушай меня, умоляю.
Адриенна(в бреду). Смотри… смотри… Кто это вошел в его ложу? Кто садится рядом с ним? Я ее узнаю, хотя она и прячет лицо. Это она. Он разговаривает с ней. (В отчаянии.)Морис! Он уже на меня не смотрит! Морис!
Морис. Он возле тебя…
Адриенна(не слушая). Вот взгляды их встретились, они пожимают друг другу руки. Вот она говорит: «Не уходите». А меня он забыл. Он отталкивает меня. Он не понимает, что я умираю.
Морис. Адриенна! Сжалься!
Адриенна(гневно). Сжалиться?
Морис. Неужели мой голос утратил власть над тобою?
Адриенна. Что вам от меня надо?
Морис. Чтобы ты послушала меня хоть минуту… чтобы ты взглянула на меня, на Мориса…
Адриенна(бессмысленно смотрит на него). Морис! Нет! Он возле той… он забыл меня… Уходи! Уходи! (Идя к Морису, который в ужасе отступает.)
«Клянись ей в верности, что мне принадлежала, [140]
И оскверняй богов священные начала!
Но боги мудрые спокойны и чисты, —
Им не забыть, что мне дал эти клятвы ты.
Беги же к алтарю с душою оскверненной,
Но бойся встретиться там…»
(Вскрикивает, узнав Мориса.)Ах, Морис! (Бросается в его объятия.)
Морис. Боже, не оставляй меня! И никакой помощи, ни одного близкого человека! (Видя Мишонне.)Нет, что я! Вот друг!
Явление V
Морис, Адриенна, Мишонне.
Мишонне(поспешно входит). Мне сказали правду? Адриенна в опасности?
Морис. Адриенна умирает.
Мишонне подходит к креслу, стоящему справа, и переносит его на середину сцены. Морис опускает в кресло Адриенну в полуобморочном состоянии.
Мишонне. Нет, нет, она еще дышит… Еще есть надежда.
Морис(подходит к креслу с другой стороны). Она открывает глаза.
Адриенна. О, какие муки! Кто это около меня? (Радостно.)Морис! (Поворачивается и видит Мишонне.)И вы здесь? Конечно, раз мне тяжело, вы не могли не прийти. Теперь не голова у меня горит, а грудь… у меня тут словно раскаленные уголья… словно огонь… он пожирает меня…
Мишонне(Морису). По всем признакам… Смотрите, видите следы какого-то страшного яда?
Морис. Как? Неужели ты подозреваешь…
Мишонне(гневно). Я всех подозреваю… и особенно соперницу… эту великосветскую даму…
Морис(вскрикивает в ужасе). Замолчи! Замолчи!
Адриенна. Ах, мне опять хуже. Вы меня любите – так помогите же мне, спасите… Я не хочу умирать. Еще недавно я призывала смерть как благодетельницу… я была так несчастна! Но теперь я не хочу умирать! Он меня любит! Он назвал меня своей женой!
Мишонне(с удивлением). Женой?
Адриенна. Господи! Услышь меня! Господи, даруй мне жизнь… еще несколько дней… несколько дней жизни с ним. Я еще молода, предо мной раскрывается такая прекрасная жизнь.
Морис. Боже, какой ужас!
Адриенна. Жизнь! Жизнь! Тщетные усилия! Тщетная мольба! Часы мои сочтены. Я чувствую, как силы покидают меня. (Морису.)Не оставляй меня. Скоро глаза мои уже не будут тебя видеть… рука не сможет пожать твою руку.
Морис. Адриенна! Адриенна!
Адриенна. О театральные триумфы! Мое сердце уже не затрепещет от ваших жгучих волнений! И от моих долгих занятий любимым искусством ничего не останется после меня… (Скорбно.)Ничего после нас не остается, ничего, кроме воспоминаний… (Морису и Мишонне.)Вы будете вспоминать меня, не правда ли? Прощай, Морис. Прощайте, два моих лучших друга!
Мишонне(в отчаянии падает к ее ногам). Умерла! Умерла!
Морис. Благородная, великодушная девушка! Если в будущем мне суждена слава, я посвящу ее тебе, и имена Адриенны и Мориса Саксонского будут соединены и за порогом смерти, на вечные времена.
Конец
Примечания
Бертран и Ратон, или Искусство заговора
(Bertrand et Raton, ou L’art de conspirer)
Эта комедия впервые поставлена 14 ноября 1833 г. в театре Комеди Франсез.
Главные роли исполняли:
Бертран Ранцау – Ж. Сансон
Ратон Буркенстафф – К. Монроз
Коллер – Э. Жеффруа
Гёлер – Ж. Фирмен
Кристина – А. Нобле
Эрик – Ж. Давид
Марта – Р. Дюпюи
Ханс – Ф. Ренье
Комедия имела шумный успех, долго держалась в репертуаре и многократно возобновлялась в последующие годы.
Шла в советское время в Театре-студии имени М. Н. Ермоловой (Москва, 1935) в постановке М. Терешковича и в Ленинградском областном драматическом театре (1936).
Название пьесы «Бертран и Ратон» прямо намекает на басню Лафонтена «Обезьяна и Кот» и раскрывает сатирический замысел пьесы – показать, как торгово-промышленная буржуазия совершает революцию («таскает каштаны из огня»), а плодами ее пользуется захватившая власть финансовая аристократия.
Действие комедии протекает в Дании начала 1772 г. в период царствования психически больного короля Кристиана VII (1766–1808). При нем на короткий срок (сентябрь 1770 – январь 1772) у власти оказался Иохан Фредерик Струэнсе (1737–1772) – немецкий врач, лейб-медик короля и фаворит королевы; это был талантливый государственный деятель, стремившийся к осуществлению реформ в духе «просвещенного абсолютизма».
Скриб полностью искажает реальные факты датской истории. В его комедии Струэнсе (не появляющийся на сцене) изображен носителем тиранической власти, жестоким и честолюбивым авантюристом, равнодушным к интересам науки и государства. А пришедший ему на смену граф Бертран Ранцау (вымышленное лицо) хотя и ведет борьбу за власть в личных интересах, но представлен носителем антидеспотических устремлений и политического либерализма. На самом же деле Струэнсе, добившись отставки консервативного министерства, провел ряд реформ, урезавших привилегии аристократии и направленных против феодально-крепостнических отношений. Именно потому реакционная аристократия, духовенство, высшее чиновничество организовали заговор против Струэнсе и добились его ареста. После казни Струэнсе (28 апреля 1772 г.) в Дании наступил период тяжелой реакции, направленной на подавление буржуазного развития страны.
Товарищество, или Лестница славы
(La camaraderie, ou La courte échelle)
Первое представление этой комедии состоялось 19 января 1837 г. в театре Комеди Франсез.
Главные роли исполняли:
Граф де Мирмон – Ж. Сансон
Сезарина – Ж. Вольнис
Агата – Ж. Плесси
Эдмон де Варенн – Ж. Манжо
Граф де Монлюкар – Ж. Прово
Зоя – П. Анаис
Бернарде – К. Монроз
Оскар Риго – Ф. Ренье
Впервые была переведена на русский язык в 1897 г. («Товарищи, или Дружеская помощь», перевод С. П. Версилова). С тех пор неоднократно переводилась и ставилась на русской сцене.
В советское время шла в Театре Революции в Москве (1936) в постановке М. М. Штрауха, с Ю. С. Глизер в роли Сезарины, и в Ленинградском театре комедии (1936), в постановке В. Н. Соловьева, где Сезарину играла Е. М. Грановская.
Стакан воды, или Причины и следствия
(Le verre d’eau, ou Les effets et les causes)
Премьера этой комедии состоялась 17 ноября 1840 г. в театре Комеди Франсез.
Роли исполняли:
Болингброк – Ж. Манжо
Мешем – А. Меллар
Королева Анна – Ж. Плесси
Герцогиня – Л. Мант
Абигайль – Л. Доз
Впервые переведена на русский язык в 1842 г. («Репертуар и Пантеон», 1842, кн. XIX), но была запрещена для постановки (цензурное постановление от 23 ноября 1842 г.). Только после постановки «Стакана воды» труппой французского театра в Петербурге (1864), со знаменитой актрисой Ж. Арну-Плесси в главной роли, комедия эта появилась и на русской сцене (разрешена цензурой в 1872 г.). С тех пор она неоднократно переводилась на русский язык и стала самой репертуарной пьесой Скриба на русской сцене. В ведущих ролях этой комедии выступали М. Н. Ермолова (королева), Е. К. Лешковская (герцогиня), А. И. Южин (Болингброк), А. А. Яблочкина (королева), Е. Н. Гоголева (герцогиня), М. Ф. Ленин (Болингброк), Е. М. Грановская (королева), Н. Н. Бромлей (герцогиня), Н. М. Радин (Болингброк), Л. С. Вивьен (Болингброк) и другие.
Адриенна Лекуврёр
(Adrienne Lecouvreur)
Эта комедия-драма написана Скрибом совместно с Э. Легуве. Первое представление ее состоялось на сцене театра Комеди Франсез 14 апреля 1849 г.
Исполнителями главных ролей были:
Морис Саксонский – А. Мелар
Принц Бульонский – Ж.-И. Самсон
Аббат де Шазейль – П. Лери
Мишонне – Ж. Ренье
Кино – Ж. Шерп
Пуассон – Э. Го
Адриенна Лекуврёр – Э. Рашель
Принцесса Бульонская – Л. Р. Аллан-Депрео
Герцогиня д’Омон – П. Денен
Русский зритель познакомился с «Адриенной Лекуврёр» впервые на гастролях Рашели в 1853–1854 гг. В 1858 г. пьеса была переведена на русский язык В. Зотовым и в том же году поставлена на сцене Александринского театра в Петербурге. С тех пор она неоднократно ставилась на русской сцене. В советском театре выдающейся исполнительницей роли Адриенны Лекуврёр была народная артистка РСФСР А. Г. Коонен (Камерный театр, 1919 г., постановка А. Я. Таирова).
Сноски
В. Г. Белинский. Статья о «Физиологии театров в Париже и в провинции» Куайльяка и «Физиологии вивера» Д. Руссо. 1843. – Полн. собр. соч. М., 1955. Т. 7. С. 80.
Герцен об искусстве. – М., 1954. С. 173.
. Legouve. Soixante ans de souvenirs. – P., 1887.
Сегодня они называются «литературными рабами» и обслуживают множество известных авторов так называемой массовой литературы. Как правило, имена их неизвестны, да и мало кто из авторов книг признается в использовании такого «литературного раба».
Цит. по: Пушкин А. С. Полн. собр. соч. В 6 т. – М., 1936. Т. 5. С. 141.
Стендаль. Собр. соч. В 15 т. – М., 1959. Т. 7. С. 26.
Ж. Жанен. Цит. по: Зотов В. Рашель в Петербурге // Пантеон, 1853, № 11. С. 19.
Стасов В. В. Письма к родным. – М., 1953. Ч. 1. Т. 1. С. 103.
Мария-Юлия – мачеха Кристиана VII. Скриб прав, ставя ее в центр заговора против Струэнсе. Но реальная Мария-Юлия, на которую опирались все реакционные силы Дании, мало походила на слабую, беспомощную «вдовствующую королеву» из пьесы Скриба.
Король Дании и Норвегии. – В XVIII веке Норвегия входила в состав Датского государства.
Королева Матильда – супруга Кристиана VII. На суде Струэнсе было предъявлено обвинение в интимной связи с королевой.
Ко дворам Георга и Людовика. – Речь идет об английском короле Георге III (1738–1820) и французском короле Людовике XV (1710–1774).
Амазонки – в греческой мифологии – народ женщин-воительниц, живших на берегах Азовского моря (Меотийского озера). В переносном смысле слова – всадница, мужественная, смелая, гордая женщина.
Регентство– временное управление государством, взамен малолетнего, больного или длительно отсутствующего монарха. Осуществлять власть может регент или регентский совет.
Купеческая гильдия– объединение (цех) купцов. Такие союзы купцов сформировались в средневековых городах для защиты прав и взаимопомощи в торговых делах и перестали существовать по мере развития капитализма.
Эмиссар – секретный агент правительства.
Кристианборг – королевский дворец в Копенгагене.
Парламенты – старинные судебные учреждения Франции. Регистрируя королевские указы, они имели право ремонстрации(представления), то есть сообщали королю о своем несогласии с его указами, задерживая их регистрацию. Абсолютистская власть боролась с этими правами парламентов, всемерно их ограничивая.
«Погребальные стихи». – Скриб высмеивает здесь увлечение ряда романтических поэтов «кладбищенской» поэзией, проникнутой мотивами угасания, меланхолии, смерти.
Пэру Франции… – члену палаты пэров, верхней палаты, созданной в 1814 г. после реставрации Бурбонов и существовавшей до Февральской революции 1848 г. Пожизненные члены палаты пэров были представителями французской земельной аристократии.
Стоило ли издавать закон, воспрещающий всякого рода общества… – С момента Июльской революции 1830 г. во Франции в течение ряда лет не прекращались революционные восстания. Стремясь подавить деятельность многочисленных тайных политических обществ, правительство Луи-Филиппа издало 25 марта 1834 г. закон, согласно которому ни одно общество не имело права существовать без специального правительственного разрешения. Закон этот был встречен негодованием широких общественных кругов. Сразу после его опубликования вспыхнули «апрельские» восстания 1834 г.
Авзония – земля авзонов, часть древней Италии. Но в поэтическом обиходе (начиная с римских поэтов Вергилия и Овидия) Авзонией принято было называть весь Апеннинский полуостров.
… в своем курульном кресле в Люксембургском дворце… – Курульное кресло – украшенное драгоценными камнями почетное кресло высших сановников в Древнем Риме. Люксембургский дворец – дворец в Париже на левом берегу Сены, выстроенный в XVII веке. В период Реставрации (1815–1830) и позднее в нем происходили заседания палаты пэров.
Монтескье, Шарль-Луи (1689–1755) – французский социолог, писатель, историк, один из крупнейших деятелей старшего поколения французских просветителей.
Пикет– старинная карточная игра.
…при директории и при консульстве… – Директория – французское контрреволюционное буржуазное правительство 1795–1799 гг. В его состав входили пять «директоров». Консульство – период от 18 брюмера VIII г. (9 ноября 1799 г.), когда Наполеон Бонапарт путем государственного переворота захватил власть, и до 1804 г., когда он провозгласил себя императором. Во главе правительства стоял в это время первый консул – Наполеон Бонапарт, установивший военную диктатуру крупной буржуазии.
Вильнёв-на-Йонне– маленький французский городок на правом берегу реки Йонны в кантоне Жуаньи.
Фома Аквинский(1225–1274) – видный ученый-схоластик, христианский философ, подчинявший философию религии.
«Не ссорьте вы меня с республикой могучей» – стих, произносимый вифинским царем Прузнем в трагедии П. Корнеля «Никомед» (1651), действие II, явление 3 (стих дается в переводе Е. Эткинда).
Сен-Жерменское предместье – аристократический район Парижа.
Френология– выдвинутое австрийским врачом Ф. И. Галлем (1758–1828) учение о связи психического склада человека со строением его черепа. Учение это было опровергнуто еще в XIX веке.
… у Итальянцев… – в театре Итальянской оперы. Организованный еще до революции (1789) и затем после перерыва (1792–1801) возобновивший свою деятельность, этот театр в 1830-е годы (то есть в период, о котором идет речь в пьесе Скриба) переживал самый блестящий момент своей истории. Здесь с огромным успехом шли оперы Россини, Беллини и Доницетти, выступали знаменитые итальянские певцы и певицы – Мария Малибран, Антонио Тамбурини, Джованни-Баттиста Рубини, Джудитта Паста, Джулия Гризи и другие. «Бывать у Итальянцев», «иметь ложу у Итальянцев» – означало принадлежать к зажиточному, светскому кругу.
В тысяча восемьсот четвертом году он стал членом консервативного сената… – Сенат – один из высших государственных органов наполеоновской Франции, созданный в декабре 1799 г., вскоре после государственного переворота 18 брюмера. Сенаторы назначались Наполеоном из числа его ближайших сторонников. Членами сената могли быть люди не моложе сорока лет. Если граф де Мирмон член сената с 1804 г., а действие пьесы, как указано в тексте, происходит в конце 1836 г., то ему не меньше семидесяти двух лет.
itur ad astra(лат.) – «таков путь к звездам» (имеется в виду – к славе, к высокому положению) – полустишие из поэмы Вергилия «Энеида», книга IX.
… «в великодушии сравнитесь с Оросманом» – стих из трагедии Вольтера «Заира» (1732), действие 1, явление 4. Султан Оросман, герой этой трагедии, пламенно любящий рабыню – христианку Заиру, изображен Вольтером как человек бурных страстей, высокого благородства и великодушия.
Академия моральных и политических наук– основана в Париже в 1795 г. для изучения философии, морали, права, истории и политической экономии. Упраздненная Наполеоном в 1803 г., она была вновь организована в 1832 г.
Амфитрион– в греческой мифологии супруг Алкмены, родившей от Зевса знаменитого греческого героя Геракла. Сюжет об Амфитрионе широко использован в мировой драматургии Плавтом, Ротру, Мольером, Г. Клейстом, Ж. Жироду и другими. Имя Амфитриона стало синонимом гостеприимного хозяина, по-видимому, благодаря одноименной комедии Мольера.
Цицерон, Марк Туллий (106—43 до н. э.) – знаменитый римский оратор и политический деятель периода аристократической республики. Речи Цицерона считались образцом политического красноречия.
«Он славою богат, нуждаемся в ней мы». – В оригинале: Rien ne manque à sa gloire, il manquait à la nôtre («Ничто недостает для его славы, его недоставало для нашей славы») – стихотворная подпись под бюстом Мольера, сооруженным в 1778 г. в зале заседаний Французской Академии после того, как она посмертно избрала Мольера своим сочленом. Стих этот принадлежит драматургу Бернару-Жозефу Сорену (1706–1781).
Легитимист – сторонник «законной» (легитимной) монархии. В данном случае речь идет о сторонниках свергнутой в 1830 г. династии Бурбонов.
Marcellus eris! – Ты будешь Марцеллом (лат.) – полустишие из 6-й книги поэмы Вергилия «Энеида». Герой поэмы Эней спускается в царство мертвых для встречи со своим умершим отцом Анхисом. Тень Анхиса показывает Энею души будущих деятелей Рима и среди них Марцелла, племянника императора Октавиана. Этот юноша – наследник престола, умер в возрасте двадцати лет, разрушив возлагаемые на него надежды. В словах «ты будешь Марцеллом!» звучит печальное предсказание неосуществленных упований. Однако в просторечии, среди людей, далеких от учености, это изречение нередко использовалось для предсказания славной, победоносной судьбы. В устах врача Бернарде восклицание Вергилия, обращенное к недалекому Оскару Риго, приобретает иронический оттенок.
Панургово стадо. – Панург – один из героев романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1533–1552), циничный бездельник и мошенник, привлекательный, однако, своим веселым озорством. Вошедшее в поговорку выражение «Панургово стадо» имеет в виду эпизод, рассказанный в IV части романа Рабле (главы 6–8): чтобы отомстить купцу Дендено, с которым он поссорился во время путешествия на корабле, Панург покупает у купца барана, бросает барана в море, и вслед за ним в море прыгают все бараны, а затем и сам купец.
Дата добавления: 2015-08-27; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |