Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Расширенный буквальный перевод 19 страница



17 Καὶ И ἀναβαίνων идя вверх, поднимаясь, восходя, идя (особенно в Иерусалим) ὁ Ἰησοῦς Иисус εἰς в Ἱεροσόλυμα мн.ч. Иерусалим παρέλαβεν взял (с собой), захватил τοὺς δώδεκα двенадцать [μαθητὰς] учеников, последователей <κατ᾽ по, согласно ἰδίαν свою, собственную> частным образом, особо, отдельно καὶ и ἐν в, по, во время τῇ ὁδῷ пути, дороге εἶπεν сказал αὐτοῖς им: 18 ἰδοὺ вот ἀναβαίνομεν идём вверх, поднимаемся, восходим, идём (особенно в Иерусалим) εἰς в Ἱεροσόλυμα мн.ч. Иерусалим, καὶ и ὁ υἱὸς сын τοῦ ἀνθρώπου человека; человечий παραδοθήσεται будет вручён, передан, отдан, выдан τοῖς ἀρχιερεῦσιν первосвященникам, старшим священникам καὶ и γραμματεῦσιν учителям Закона (Моисея), знатокам Закона, книжникам,(Вс.) καὶ и κατακρινοῦσιν будут обвинять (обвинят), осуждать (осудят), выносить (вынесут) обвинительный приговор; с θανάτῳ осуждать (осудят) на смерть(Вс.) αὐτὸν его θανάτῳ смерти 19 καὶ и παραδώσουσιν будут вручать (вручат), передавать (передадут), отдавать (отдадут) αὐτὸν его τοῖς ἔθνεσιν племенам, народам, язычникам εἰς в τὸ ἐμπαῖξαι понасмехаться; для насмехания; для того чтобы понасмехаться, поиздеваться; для издевания; для того чтобы поиздеваться, поглумиться; для глумления; для того чтобы поглумиться καὶ и μαστιγῶσαι избичевать; для бичевания; для того чтобы избичевать, высечь; для высекания; для того чтобы высечь, наказать; для наказания; для того чтобы наказать καὶ и σταυρῶσαι казнить на кресте; для казнения на кресте; для того чтобы казнить на кресте, распять; для распятия; для того чтобы распять, распять на кресте; для распятия на кресте; для того чтобы распять на кресте,(Вс.) καὶ и <τῇ τρίτῃ третьему ἡμέρᾳ дню> в третий день(Уч.) ἐγερθήσεται будет поднят, поднят (из мёртвых), воскрешён, пасс. встанет, поднимется.



20 Τότε Тогда προσῆλθεν пошла, направилась, приблизилась, подошла (к) αὐτῷ ему ἡ μήτηρ мать τῶν υἱῶν сыновей Ζεβεδαίου Зеведея; Зеведеевы μετὰ с τῶν υἱῶν сыновей αὐτῆς её; своих προσκυνοῦσα поклоняясь, преклоняясь, чтя, вставая на колени, склоняясь καὶ и αἰτοῦσά прося, требуя, добиваясь τι нечто, какое-то, одно ἀπ᾽ от, из, с αὐτοῦ его. 21 ὁ тот (который); он δὲ же εἶπεν сказал αὐτῇ ей: τί что, какое, которое; что за θέλεις хочешь, желаешь? λέγει говорит αὐτῷ ему: εἰπὲ скажи ἵνα чтобы καθίσωσιν сели бы (сели) οὗτοι эти οἱ δύο два υἱοί сыновья μου мой εἷς один <ἐκ из, от, с δεξιῶν правых> справа, по правую руку σου твой καὶ и εἷς один <ἐξ из, от, с εὐωνύμων левых> слева σου твой ἐν в τῇ βασιλείᾳ царству σου твой. 22 ἀποκριθεὶς ответив, сказав в ответ δὲ же ὁ Ἰησοῦς Иисус εἶπεν сказал: οὐκ не οἴδατε перф. со знач. наст. вр. знаете τί что, какое, которое; что за αἰτεῖσθε проситесь; просимы (вас просят), требуетесь; требуемы (вас требуют), добиваетесь; добиваемы (вас добиваются). δύνασθε можете, являетесь в состоянии, являетесь способными (что-л. делать) πιεῖν выпить τὸ ποτήριον сосуд, чашу, кружку ὃ которое, (то) что ἐγὼ я μέλλω намереваюсь, собираюсь, являюсь готовым; предстою, надлежу, являюсь необходимым (должным, неизбежным) πίνειν пить? λέγουσιν говорят αὐτῷ ему: δυνάμεθα можем, являемся в состоянии, являемся способным (что-л. делать). 23 λέγει говорит αὐτοῖς им: τὸ μὲν ποτήριόν сосуд, чашу, кружку μου мой πίεσθε акт. в Слов. будете пить (выпьете), τὸ δὲ же καθίσαι сесть <ἐκ из, от, с δεξιῶν правых> справа, по правую руку μου мой καὶ и <ἐξ из, от, с εὐωνύμων левых> слева οὐκ не ἔστιν есть ἐμὸν моё [τοῦτο] это δοῦναι дать, ἀλλ᾽ но, а οἷς которым, (тем) кому ἡτοίμασται перф. подготовилось; подготовлено, приготовилось; приготовлено, сделалось приготовления; сделано приготовления ὑπὸ от; (кем) τοῦ πατρός отца μου мой.

24 Καὶ И ἀκούσαντες услышав οἱ δέκα десятеро ἠγανάκτησαν прогневались, вознегодовали περὶ о, относительно τῶν δύο два ἀδελφῶν братьев. 25 ὁ δὲ же Ἰησοῦς Иисус προσκαλεσάμενος позвав (к себе), подозвав, пригласив αὐτοὺς их εἶπεν сказал: οἴδατε перф. со знач. наст. вр. знаете ὅτι что, потому что οἱ ἄρχοντες правители, начальники, власти, главы, цари, князья τῶν ἐθνῶν племён, народов, язычников κατακυριεύουσιν господствуют, властвуют, владеют αὐτῶν род.п. их καὶ и οἱ μεγάλοι большие, великие κατεξουσιάζουσιν правят, властвуют, употребляют свою власть против кого-л.(Вс.) αὐτῶν род.п. их. 26 οὐχ не οὕτως так, таким образом, точно так ἔσται будет ἐν в, у, среди ὑμῖν вам, ἀλλ᾽ но, а ὃς который, (тот) кто ἐὰν если, хотя бы θέλῃ хотел бы (хочет), желал бы (желает) ἐν в, у, среди ὑμῖν вам μέγας большой, великий γενέσθαι сделаться, стать, побыть ἔσται будет ὑμῶν ваш διάκονος слуга, служитель, 27 καὶ и ὃς который, (тот) кто ἂν бы θέλῃ хотел бы (хочет), желал бы (желает) ἐν в, у, среди ὑμῖν вам εἶναι быть πρῶτος первый ἔσται будет ὑμῶν ваш δοῦλος слуга, раб; 28 ὥσπερ как, точно так как, подобно тому как ὁ υἱὸς сын τοῦ ἀνθρώπου человека; человечий οὐκ не ἦλθεν пришёл διακονηθῆναι быть послуженным ἀλλὰ но, а διακονῆσαι послужить καὶ и δοῦναι дать τὴν ψυχὴν душу αὐτοῦ его; свою λύτρον выкуп, искупление, искупительную жертву ἀντὶ за, вместо, ради πολλῶν многих.

29 Καὶ И <ἐκπορευομένων выходя, отправляясь, уходя, покидая; когда (в то время как) выходят… αὐτῶν их> когда они выходили ἀπὸ от, из, с Ἰεριχὼ Иерихон(а) (евр. Ерихо)(то же далее) ἠκολούθησεν пошёл (за кем-л.), последовал αὐτῷ ему ὄχλος толпа, множество народа πολύς многий, многочисленный, большой. 30 καὶ и ἰδοὺ вот δύο два τυφλοὶ слепые καθήμενοι сидя, восседая, находясь παρὰ у, при, близ, около, рядом τὴν ὁδὸν путь, дорогу ἀκούσαντες услышав ὅτι что, потому что Ἰησοῦς Иисус παράγει проходит мимо, идёт мимо, дальше,(Вс.) ἔκραξαν закричали, воскликнули, возгласили λέγοντες говоря: ἐλέησον пожалей, испытай жалость (сострадание), прояви милость (милосердие) ἡμᾶς нас, [κύριε] господи, господин!, υἱὸς сын Δαυίδ Давид(а); Давидов. 31 ὁ δὲ же ὄχλος толпа, множество народа ἐπετίμησεν повелел, приказал, отдал приказ, запретил αὐτοῖς им ἵνα чтобы σιωπήσωσιν замолчали бы (замолчали), ничего не сказали бы (… не сказали), замолкли бы (замолкли), умолкли бы (умолкли); οἱ те (которые); они δὲ же μεῖζον большее; ещё больше, всё громче ἔκραξαν закричали, воскликнули, возгласили λέγοντες говоря: ἐλέησον пожалей, испытай жалость (сострадание), прояви милость (милосердие) ἡμᾶς нас, κύριε господи, господин!, υἱὸς сын Δαυίδ Давид(а); Давидов. 32 καὶ и στὰς став, остановившись ὁ Ἰησοῦς Иисус ἐφώνησεν позвал, подозвал, громко сказал αὐτοὺς их καὶ и εἶπεν сказал: τί что, какое, которое; что за θέλετε хотите, желаете ποιήσω сделал бы ὑμῖν вам? 33 λέγουσιν говорят αὐτῷ ему: κύριε господи, господин!, ἵνα чтобы ἀνοιγῶσιν были бы (были) открыты, исцелены (зрение) οἱ ὀφθαλμοὶ глаза ἡμῶν наш. 34 σπλαγχνισθεὶς испытав жалость (сочувствие, сострадание), сжалившись(Вс.) δὲ же ὁ Ἰησοῦς Иисус ἥψατο прикоснулся, потрогался τῶν ὀμμάτων глаз αὐτῶν их, καὶ и εὐθέως сразу, немедленно, тотчас же ἀνέβλεψαν посмотрели вверх, прозрели, обрели зрение, побыли (стали) зрячими καὶ и ἠκολούθησαν пошли (за кем- л.), последовали αὐτῷ ему.

21 Καὶ И ὅτε когда ἤγγισαν приблизились, подошли εἰς в, к Ἱεροσόλυμα мн.ч. Иерусалим καὶ и ἦλθον пришли εἰς в, к Βηθφαγὴ Виффагия(ю) εἰς в, на, к τὸ ὄρος гору, возвышенность, холм τῶν ἐλαιῶν олив, маслин, τότε тогда Ἰησοῦς Иисус ἀπέστειλεν послал δύο два μαθητὰς учеников, последователей 2 λέγων говоря αὐτοῖς им: πορεύεσθε идите, отправляйтесь, уходите εἰς в τὴν κώμην деревню, посёлок, селение(Уч.) τὴν ту (которую) κατέναντι напротив, перед, перед лицом ὑμῶν ваш, καὶ и εὐθέως сразу, немедленно, тотчас же εὑρήσετε будете находить (найдёте), обнаруживать (обнаружите) ὄνον осла; ослицу δεδεμένην перф. связавшись; связанную, привязавшись; привязанную καὶ и πῶλον молодое животное, ослёнка, молодого осла μετ᾽ с αὐτῆς её; λύσαντες развязав, отвязав, освободив ἀγάγετέ поведите, приведите, возьмите с собой μοι мне. 3 καὶ и ἐάν если, хотя бы τις кто-либо, кто-нибудь ὑμῖν вам εἴπῃ сказал бы (скажет) τι что-либо, что-нибудь, ἐρεῖτε будете говорить (скажете) ὅτι что, потому что ὁ κύριος господь, господин αὐτῶν их χρείαν нужду, необходимость, надобность ἔχει имеет; εὐθὺς немедленно, тотчас, тут же, сразу же δὲ же ἀποστελεῖ будет посылать (пошлёт) αὐτούς их. 4 τοῦτο это δὲ же γέγονεν перф. сделалось, стало, случилось, произошло ἵνα чтобы πληρωθῇ было бы (было) наполнено, заполнено, исполнено, преисполнено, пасс. исполнилось, осучествилось, сбылось (о Писании) τὸ ῥηθὲν сказанное διὰ через, посредством τοῦ προφήτου пророка λέγοντος говоря: 5 εἴπατε скажите <τῇ θυγατρὶ дочери Σιών Сион(а) (евр. Цийон) (гора)(то же далее); Сионова> дочери Сиона, т.е. Иерусалиму: ἰδοὺ вот ὁ βασιλεύς царь σου твой ἔρχεταί приходит σοι тебе πραῢς кроткий, мягкий καὶ и ἐπιβεβηκὼς перф. сев верхом (на осла) ἐπὶ на ὄνον осла; ослицу καὶ и ἐπὶ на πῶλον молодое животное, ослёнка, молодого осла υἱὸν сына ὑποζυγίου поъяремного (вьючного) животного, осла. 6 πορευθέντες пойдя, отправившись, уйдя δὲ же οἱ μαθηταὶ ученики, последователи καὶ и ποιήσαντες сделав καθὼς как; именно так, как συνέταξεν повелел, приказал αὐτοῖς им ὁ Ἰησοῦς Иисус 7 ἤγαγον повели, привели, взяли с собой τὴν ὄνον осла; ослицу καὶ и τὸν πῶλον молодое животное, ослёнка, молодого осла καὶ и ἐπέθηκαν поклали, поставили, возложили ἐπ᾽ на αὐτῶν их τὰ ἱμάτια одежды, плащи, верхние одежды, καὶ и ἐπεκάθισεν сел (на что-л.) ἐπάνω на, над αὐτῶν их. 8 ὁ δὲ же πλεῖστος очень большой, огромный, многолюдный ὄχλος толпа, множество народа ἔστρωσαν устелили, застелили, постлали (постель) ἑαυτῶν себя (самих), своих, собственных τὰ ἱμάτια одежды, плащи, верхние одежды ἐν в, на, по τῇ ὁδῷ пути, дороге, ἄλλοι другие δὲ же ἔκοπτον срезали, отламывали κλάδους ветви, ветки ἀπὸ от, из, с τῶν δένδρων деревьев καὶ и ἐστρώννυον устилали, застилали, стлали (постель) ἐν в, на, по τῇ ὁδῷ пути, дороге. 9 οἱ δὲ же ὄχλοι мн.ч. толпы, множество народа οἱ προάγοντες идущие вперёд (впереди), опережающие(Вс.) αὐτὸν его καὶ и οἱ ἀκολουθοῦντες идущие (за кем-л.), следующие ἔκραζον кричали, восклицали, возглашали λέγοντες говоря: ὡσαννὰ арам. осанна (восклицание, буквально значащее: молю, спаси (помоги)!, позже стало литургической формулой восхваления Бога) (от евр. хошиана)(то же далее) τῷ υἱῷ сыну Δαυίδ Давид(а); Давидов; εὐλογημένος перф. благословившись; благословлённый, восхвалившись; восхвалённый, прославившись (о Боге и Христе); прославленный (о Боге и Христе), благословенный(Вс.) ὁ ἐρχόμενος приходящий ἐν в ὀνόματι имени κυρίου господа, господина; господнее; ὡσαννὰ арам. осанна <ἐν в τοῖς ὑψίστοις всевышним, высочайшим, вышним, небесам(Вс.)> в (вышних) небесах.

10 Καὶ И <εἰσελθόντος войдя, вступив, придя; когда (после того как) вошёл… αὐτοῦ его> когда Он вошёл εἰς в Ἱεροσόλυμα мн.ч. Иерусалим ἐσείσθη была потрясена (её потрясли), поколеблена (её поколебали), взволнована (её взволновали), приведена (её привели) в смятение (город) πᾶσα вся, всякая ἡ πόλις город λέγουσα говоря: <τίς кто, какой, который; что за ἐστιν есть> кто он такой(Уч.) οὗτος этот? 11 οἱ δὲ же ὄχλοι мн.ч. толпы, множество народа ἔλεγον говорили: οὗτός этот ἐστιν есть ὁ προφήτης пророк Ἰησοῦς Иисус ὁ тот (который) ἀπὸ от, из, с Ναζαρὲθ Назарет(а) τῆς Γαλιλαίας Галилеи.

12 Καὶ И εἰσῆλθεν вошёл, вступил, пришёл Ἰησοῦς Иисус εἰς в τὸ ἱερὸν храм, святилище, храмовый двор καὶ и ἐξέβαλεν изгнал, прогнал πάντας всех, всяких τοὺς πωλοῦντας продающих καὶ и ἀγοράζοντας покупая ἐν в τῷ ἱερῷ храму, святилищу, храмовому двору, καὶ и τὰς τραπέζας столы τῶν κολλυβιστῶν менял κατέστρεψεν перевернул καὶ и τὰς καθέδρας сиденья, скамьи, места τῶν πωλούντων продающих τὰς περιστεράς голубей, 13 καὶ и λέγει говорит αὐτοῖς им: γέγραπται перф. написалось; написано: ὁ οἶκός дом μου мой οἶκος дом προσευχῆς молитвы κληθήσεται будет зван, назван, именован, ὑμεῖς вы δὲ же αὐτὸν его ποιεῖτε делаете σπήλαιον пещеру; притон, вертеп (разбойников) λῃστῶν грабителей, разбойников, бандитов. 14 καὶ и προσῆλθον пошли, направились, приблизились, подошли (к) αὐτῷ ему τυφλοὶ слепые καὶ и χωλοὶ хромые, увечные, калеки, парализованные ἐν в τῷ ἱερῷ храму, святилищу, храмовому двору, καὶ и ἐθεράπευσεν вылечил, исцелил αὐτούς их. 15 ἰδόντες увидев, заметив δὲ же οἱ ἀρχιερεῖς первосвященники, старшие священники καὶ и οἱ γραμματεῖς учителя Закона (Моисея), знатоки Закона, книжники(Вс.) τὰ θαυμάσια удивительных, дивных, замечательных ἃ которых, (тех) что; которое… ἐποίησεν сделал, совершил(Кл.) καὶ и τοὺς παῖδας слуг, рабов; ребёнков, мальчиков, девочек τοὺς κράζοντας кричащих, восклицающих, возглашающих ἐν в τῷ ἱερῷ храму, святилищу, храмовому двору καὶ и λέγοντας говоря: ὡσαννὰ арам. осанна τῷ υἱῷ сыну Δαυίδ Давид(а); Давидов, ἠγανάκτησαν разгневались, вознегодовали 16 καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему: ἀκούεις слышишь τί что, какое, которое; что за οὗτοι эти; они λέγουσιν говорят? ὁ δὲ же Ἰησοῦς Иисус λέγει говорит αὐτοῖς им: ναί да. οὐδέποτε никогда ἀνέγνωτε прочитали (обычно вслух за богослужением) ὅτι что, потому что ἐκ из, от, с στόματος рта, уст νηπίων ребёнков, детей; младенцев, несмышлёнышей καὶ и θηλαζόντων кормя грудью, сося грудь; грудных ребёнков κατηρτίσω мед. подготовил, предназначил αἶνον хвалу? 17 καὶ и καταλιπὼν оставив, покинув, бросив αὐτοὺς их ἐξῆλθεν вышел, ушёл, покинул, отправился ἔξω снаружи, вне, из τῆς πόλεως города εἰς в Βηθανίαν Вифанию καὶ и ηὐλίσθη заночевал, провёл ночь ἐκεῖ там, в том месте.


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 86 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>