Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ореолом романтизма овеяны все произведения великого французского поэта, романиста и драматурга Виктора Мари Гюго (1802—1885). 44 страница



 

– Прощай! – прошептала она.

 

– Сжалься! – повторил Гуинплен.

 

И прильнул губами к прекрасным холодеющим рукам Деи.

 

Одно мгновение она, казалось, уже не дышала.

 

Вдруг она приподнялась на локтях, глаза ее вспыхнули ярким блеском, и на лице появилась неизъяснимая улыбка.

 

Ее голос обрел неожиданную звонкость.

 

– Свет! – вскрикнула она. – Я вижу!

 

И, упав навзничь, она вся вытянулась и застыла на тюфяке.

 

Бедный старик, словно раздавленный тяжестью отчаяния, припал лысой головой к ногам Деи и, рыдая, зарылся лицом в складки ее одежды. Он лишился сознания.

 

Гуинплен был страшен.

 

Он вскочил на ноги, поднял голову и стал пристально всматриваться в расстилавшееся перед ним бескрайнее черное небо.

 

Потом, никому не видимый, – разве только некоему незримому существу, присутствовавшему в этом мраке, – он простер руки кверху и сказал:

 

– Иду!

 

Он пошел по палубе шхуны, направляясь к ее борту, точно притягиваемый каким-то видением.

 

В нескольких шагах от него расстилалась бездна.

 

Он двигался медленно, не глядя себе под ноги.

 

Лицо его было озарено улыбкой, которая была у Деи перед смертью.

 

Он шел прямо, словно видя что-то перед собой. В глазах у него светился как бы отблеск души, парящей вдалеке.

 

Он крикнул:

 

– Да!

 

С каждым шагом он приближался к борту.

 

Он шел решительно, простирая кверху руки, с запрокинутой назад головой, пристально всматриваясь в одну точку, двигаясь, словно призрак.

 

Он не спешил, не колебался, ступая твердо и неуклонно, как будто перед ним была не зияющая пропасть, не отверстая могила.

 

Он шептал:

 

– Будь спокойна, я иду за тобою. Я хорошо вижу знак, который ты подаешь мне.

 

Он не сводил глаз с одной точки на небе, в самом зените. Он улыбался.

 

Небо было совершенно черно, звезд не было, но он, несомненно, видел какую-то звезду.

 

Он пересек палубу.

 

Еще несколько решительных роковых шагов, и он очутился на самом ее краю.

 

– Я иду, – сказал он. – Вот и я, Дея!

 

И продолжал идти. Палуба была без борта. Перед ним чернела пропасть. Он занес над ней ногу.

 

И упал.

 

Ночь была непроглядно темная, место глубокое. Вода поглотила его. Это было безмолвное исчезновение во мраке. Никто ничего не видел и не слышал. Судно продолжало плыть вперед, река по-прежнему катила свои волны.



 

Немного спустя шхуна вышла в океан.

 

Когда Урсус очнулся, Гуинплена уже не было. Он увидал только Гомо, стоявшего на самом краю палубы, глядя на море, волк жалобно выл в темноте.

 

notes

 

 

Примечания

 

 

 

медведь (лат.)

 

 

 

 

человек (лат.)

 

 

 

 

Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707—1788) – известный французский естествоиспытатель, автор многотомной «Естественной истории».

 

 

 

 

Плиний – имеется в виду Плиний Старший» (I в.) – римский писатель и ученый.

 

 

 

 

…шел по стопам и Гиппократа и Пандара. – Гиппократ (V—IV вв. до н. э.) – греческий врач-естествоиспытатель, один из основоположников античной медицины. Пандар (VI—V вв. до н. э.) – древнегреческий поэт-лирик; известен своими одами.

 

 

 

 

…мог состязаться с Раненом и с Видой. – Ранен Никола (1540—1608) – французский поэт; писал по-французски и по-латыни. Вида Марк Иероним (1480—1568) – итальянский епископ и писатель, автор трактата «О поэтическом искусстве».

 

 

 

 

Салернская школа – известная в средние века медицинская школа, находившаяся в южноитальянском городе Салерно.

 

 

 

 

…отдавал предпочтение Галену перед Кардана… – Гален Клавдий (130—200) – римский врач и естествоиспытатель, оказал большое влияние на последующее развитие медицины; изучая анатомию, производил вскрытия на животных. Кардана Иеронимо (1501—1576) – итальянский математик, философ и медик, сторонник религиозно-мистического объяснения явлений природы.

 

 

 

 

Виола-да-гамба – старинный смычковый струнный музыкальный инструмент.

 

 

 

 

Шерифы, прево, маршалы – представители административной и судебной власти.

 

 

 

 

Джеффрис Джордж (1640—1689) – английский политический деятель; будучи главным судьей при Карле II, проявлял крайнюю жестокость.

 

 

 

 

Это значит: остальных дочерей обеспечивают по мере возможности (примечание Урсуса рядом, на стене)

 

 

 

 

мольба (лат.); так называлась жалоба, обращенная к королю

 

 

 

 

Акротерион, или акротерий – лепное украшение на карнизе здания.

 

 

 

 

позор тому, кто подумает дурное (франц.)

 

 

 

 

доблесть сильнее тарана (лат.)

 

 

 

 

Караибы – немногочисленное индейское племя, жившее в Южной Америке; в XIX веке слово караибы было синонимом нецивилизованного народа.

 

 

 

 

Одного зовут Тюрлюпен, другого – Трибуле. – Тюрлюпен – прозвище французского комического актера Анри Леграна, бывшего шутом Людовика XIII. В молодости он был ярмарочным скоморохом. Трибуле – прозвище известного шута Людовика XII и Франциска I.

 

 

 

 

Мадам де Севинье Мари (1626—1696) – французская писательница; приобрела известность письмами к дочери, отразившими нравы французского дворянства XVII века.

 

 

 

 

Венсен де Поль – французский священник XVI века, известный своей благотворительностью. Основатель первого приюта для брошенных и искалеченных детей.

 

 

 

 

Тюренн Анри де ла Тур д'Овернь (1611—1675) – французский полководец.

 

 

 

 

Сикстинская капелла – часовня в Ватикане – папском дворце в Риме; славилась своим хором, в котором партии женских голосов исполнялись кастратами.

 

 

 

 

Coq – петух (франц.)

 

 

 

 

Боссюэ Жак-Бенинь (1627—1704) – французский епископ, придворный проповедник; идеолог абсолютизма, автор работ на богословские темы.

 

 

 

 

…курфюрст Гессенский продавал… – В годы войны американских колоний за свою независимость (1775—1783) Англия посылала в Америку наемные войска, покупая для этого крестьян главным образом у немецких князей.

 

 

 

 

…после трагической авантюры герцога Монмута… – Герцог Монмут (1649—1685) – незаконный сын английского короля Карла II Стюарта, поднял в 1685 году восстание против вступившего на престол Иакова II; восстание было подавлено, Монмут казнен.

 

 

 

 

Пенн Вильям (1644—1718) – основатель английской колонии в Пенсильвании в Северной Америке.

 

 

 

 

орудие власти (лат.)

 

 

 

 

Нельзя ведь наводнить Европу железными масками… – Имеется в виду легендарный таинственный узник, будто бы содержавшийся в Бастилии по приказу Людовика XIV; на голове заключенного была укреплена железная маска, никогда не снимавшаяся. Предполагалось, что король устранил таким образом одного из претендентов на престол.

 

 

 

 

…здесь играла роль тесная связь между католической Ирландией и католической Испанией. – В конце XVI века англичане, пользуясь междоусобными войнами ирландских феодалов, сгоняли ирландцев с их земель. На стороне ирландцев-католиков против англичан сражались также испанские и итальянские отряды. К концу XVI века сопротивление ирландцев было сломлено и последние ирландские феодальные поместья, в том числе Литрим, превращены в английские графства.

 

 

 

 

берегись, детка, не то я позову компрачикосов (исп.)

 

 

 

 

бродячий человек страшнее бродячего зверя (лат.)

 

 

 

 

«Помилуй» – молитва (лат.)

 

 

 

 

не приемлющих присяги (англ.)

 

 

 

 

Урки входили в состав Армады… – Имеется в виду Непобедимая Армада – флот, посланный Испанией против Англии в 1588 году; большая часть его кораблей погибла во время жестокой бури, остальные были разбиты соединенными силами английского и голландского флота. Гибель Армады явилась началом конца морского господства Испании.

 

 

 

 

Лампа Кардана – тип особо устойчивой подвесной лампы, употреблявшейся на кораблях.

 

 

 

 

Св. Крепин – католический святой, покровитель цеха сапожников.

 

 

 

 

Латинские названия разных видов акул.

 

 

 

 

…вроде панагии древних кантабров. – Панагия – изображение богоматери, которое носили на груди как амулет, предохраняющий от несчастья. Кантабры – племя, жившее в древности на севере Испании.

 

 

 

 

идемте (исп.)

 

 

 

 

…напоминало расставание теней на берегу подземной реки Стикса. – Стикс – подземная река, через которую души умерших перевозились в царство мертвых (греч. миф.).

 

 

 

 

заставь войти (лат.)

 

 

 

 

Палимпсест – в древности и в раннем средневековье – рукопись, написанная на пергаменте по смытому или соскобленному тексту.

 

 

 

 

Магеллан Фердинанд (ок. 1480—1621) – знаменитый португальский мореплаватель, совершивший первое кругосветное путешествие.

 

 

 

 

Сюркуф – французский корсар XVIII века, грабивший английские торговые суда.

 

 

 

 

Картуш – прозвище Луи Бургиньона, главаря воровской шайки, казненного в Париже в 1721 году.

 

 

 

 

баск (исп.)

 

 

 

 

Уроженец Лангедока орал: «caougagno!» – Во французском фольклоре – Кокань – сказочная страна изобилия.

 

 

 

 

род рыбной солянки (франц.)

 

 

 

 

Горячий винегрет – национальное испанское блюдо из мяса, овощей и пряностей (исп.)

 

 

 

 

Антарес – звезда первой величины в созвездии Скорпиона.

 

 

 

 

…и авгура древнего Рима. – Авгуры – в древнем Риме жрецы-прорицатели, предсказывавшие будущее по полету и пению птиц.

 

 

 

 

…уселся на ззельгофте… – Эзельгофт – часть снасти парусного корабля, служащая для крепления к мачте поперечной реи.

 

 

 

 

…эвменид… фурий… химеры… – Эвмениды (благосклонные) – так называли эринний (в древнегреческой мифологии – богини мщения), благосклонно относившихся к раскаявшимся преступникам. Фурии – богини мщения в древнеримской мифологии. Химеры – сказочные чудовища (греч. миф.).

 

 

 

 

Люди, спускайте все! (исп.)

 

 

 

 

Издеваешься ты над нами? (исп.)

 

 

 

 

мир во время войны (лат.)

 

 

 

 

…после гибели «Бланш-Нефа»… – Имеется в виду французский корабль «Бланш-Неф», погибший в проливе Ла-Манш.

 

 

 

 

Сцилла и Харибда – скалы-чудовища, бывшие причиной гибели многих мореплавателей (греч. миф.).

 

 

 

 

Жан Барт – французский моряк, живший в XVII веке. За исключительную храбрость во время войны Франции с Голландией получил от Людовика XIV звание дворянина и был назначен командующим эскадры.

 

 

 

 

грешен (лат.)

 

 

 

 

да будет так (исп.)

 

 

 

 

в добрый час (баскск.)

 

 

 

 

аминь (лат.)

 

 

 

 

отче наш, иже еси на небесех (лат.)

 

 

 

 

да святится имя твое (лат.)

 

 

 

 

да приидет царствие твое (лат.)

 

 

 

 

да будет воля твоя (лат.)

 

 

 

 

как на небе, так и на земле (лат.)

 

 

 

 

Арпан – старинная французская мера земли – около 0,5 гектара.

 

 

 

 

Георг III – английский король (1760—1820); активно поддерживал европейскую реакцию в ее борьбе против французской буржуазной революции 1789 года.

 

 

 

 

Рубенс Питер (1577—1640) – великий фламандский художник.

 

 

 

 

Филоксен (V—IV вв. до н. э.) – древнегреческий писатель, живший в Сиракузах. Был известен своим остроумием.

 

 

 

 

Анаксагор (V—IV вв. до н. э.) – древнегреческий философ, непоследовательный материалист.

 

 

 

 

Гарвей Вильям (1578—1658) – английский врач, открывший систему кровообращения.

 

 

 

 

Кеплер Иоганн (1571—1630) – немецкий астроном.

 

 

 

 

о людях, лишенных носа (лат.)

 

 

 

 

Рот твой разодран до ушей, десны обнажены, нос изуродован – ты станешь маской и будешь вечно смеяться (лат.)

 

 

 

 

Кромвель Оливер (1599—1658) – крупнейший деятель английской буржуазной революции XVII века; с 1653 по 1658 год – лорд-протектор, фактический диктатор Англии. Сыграл прогрессивную роль в борьбе за ниспровержение старого общественного порядка в стране.

 

 

 

 

Карл II Стюарт – английский король (1660—1685). Сын казненного Карла I, нашедший во время английской революции убежище при французском дворе; был возведен на престол буржуазией и обуржуазившейся аристократией, стремившимися восстановить монархию из страха перед углублением революции.

 

 

 

 

…между Шильоном, где был заточен Бонивар, и Веве, где похоронен Ледло. – Шильон – имеется в виду Шильонский замок, построенный на скале среди Женевского озера. В XVI веке его подземелье служило тюрьмой. Здесь с 1530 по 1536 год был заключен швейцарский республиканец Франсуа Бонивар (1493—1570), судьба которого послужила сюжетом поэмы Байрона «Шильонский узник». Веве – город в Швейцарии. Ледло Эдмунд (1620—1693) – деятель английской буржуазной революции XVII века, после ее поражения бежал в Швейцарию, где прожил до самой смерти.

 

 

 

 

…он продал Дюнкерк Франции… – В 1662 году Карл II, находившийся в тайном сговоре с французским королем Людовиком XIV, изменнически продал Франции морскую крепость Дюнкерк, опорный пункт англичан на севере Франции.

 

 

 

 

Монк Джордж (1608—1669) – английский генерал, ближайший помощник Кромвеля, политический авантюрист; в 1660 году содействовал реставрации в Англии Стюартов.

 

 

 

 

Только потому, что я Тримальхион, вы считаете меня неспособным быть Катаном? – Тримальхион – персонаж романа «Сатирикон» римского писателя Петрония (I в.); нарицательное имя богача, предающегося излишествам. Катон – здесь имеется в виду Марк Порций Катон Старший (III—II вв. до н. э.) – римский государственный деятель. Его имя являлось нарицательным для человека сурового образа жизни и строгих принципов.

 

 

 

 

Фронда – социально-политическое движение французского феодального дворянства XVII века против абсолютизма.

 

 

 

 

Мазарини Жюль (1602—1661) – первый министр и фактический правитель Франции в годы малолетства Людовика XIV. Во время протектората Кромвеля вынужден был, оберегая торговые интересы французской буржуазии, добиваться восстановления дипломатических отношений с Англией.

 

 

 

 

Восстание Мазаньелло – под предводительством Томазо Маваньелло в Неаполе в 1647 году произошло восстание против испанских поработителей.

 

 

 

 

Тромп Мартин Гапперц (1597—1653) – голландский адмирал; после ряда побед над испанским и английским флотом был разбит англичанами в морском сражении близ Шевенингена в 1653 году.

 

 

 

 

Навигационный акт – имеется в виду акт, опубликованный в 1651 году Долгим парламентом, согласно которому ввозимые в Англию товары должны были доставляться только на английских кораблях или на судах той страны, где они произведены; наносил удар по посреднической торговле Голландии.

 

 

 

 

Бредская декларация, подписанная Карлом II в 1660 году, перед его вступлением на английский престол, в голландском городе Бреде, содержала обещание сохранить некоторые завоевания революции.

 

 

 

 

Вавилонская башня – по библейской легенде башня, которую начали строить люди, чтобы достичь неба; в наказание за дерзость, бог заставил их заговорить на разных языках и, перестав понимать друг друга, они не смогли докончить постройки.

 

 

 

 

Цивильный лист – при конституционной монархии денежная сумма, ежегодно определяемая парламентом для личного пользования короля.

 

 

 

 

Мильтон Джон (1608—1674) – выдающийся английский поэт и деятель английской буржуазной революции XVII века. Его поэма «Потерянный рай» полна отголосков революционных событий.

 

 

 

 

Эвелин Джон (1620—1706) – английский писатель, автор «Дневника», в котором дана картина современных ему нравов.

 

 

 

 

Алакок Мария – французская монахиня, жившая во второй половине XVII века.

 

 

 

 

на смену одной золотой ветви – другая (лат.)

 

 

 

 

Герцог Йоркский – титул короля Иакова II, в бытность его наследником.

 

 

 

 

Вильгельм Оранский – зять Иакова II Стюарта, изгнанного из Англии в результате переворота 1688 года. Возведен на английский престол буржуазией и обуржуазившейся аристократией. Царствовал под именем Вильгельма III (1689—1702).

 

 

 

 

…вспомнив хотя бы Нинон и Марион. – Имеются в виду французские куртизанки XVII века Нинон де Ланкло и Марион Делорм.

 

 

 

 

…изящный Калибан оставляет позади, бедного Ариэля. – Калибан, Ариэль – аллегорические образы драмы Шекспира «Буря». Уродливый Калибан – воплощение темных сил природы, одухотворенно-прекрасный Ариэль – ее светлого начала.

 

 

 

 

Локк Джон (1632—1704) – английский буржуазный философ-материалист. Его труд «Опыт о границах человеческого разума» пользовался большой популярностью среди образованных людей XVII—XVIII веков.

 

 

 

 

Если бы она заколола себя кинжалом, она сделала бы это, как Лукреция, после падения. – Лукреция – героиня древнеримского предания. Обесчещенная Секстом, сыном римского царя Тарквиния Гордого, Лукреция закололась кинжалом.

 

 

 

 

В этой Диане таилась Астарта. – Диана – в древнеримской мифологии богиня охоты, воплощение девственности. Астарта – богиня плодородия и чувственной любви у некоторых восточных народов.

 

 

 

 

«Послание к Пизонам» – произведение римского поэта Горация.

 

 

 

 

оканчивается рыбьим хвостом (лат.)

 

 

 

 

Вспомним Елизавету. – Елизавета Тюдор – английская королева (1558—1603), представительница английского абсолютизма. Восстановила англиканскую церковь, упраздненную при Марии Тюдор. При ней Англия вела успешную войну против Испании, оспаривая у нее колониальное и морское первенство.

 

 

 

 

Сикст Пятый – римский папа (1585—1590); осуществлял политику воинствующего католицизма.

 

 

 

 

Мария Стюарт – шотландская королева (1560—1567). Опираясь на английских католиков, католическую Испанию и папство, претендовала на английский престол. Была заключена в тюрьму королевой Елизаветой Тюдор и казнена в 1587 году.

 

 

 

 

Гораций Флакк Квинт (I в. до н. э.) – знаменитый римский поэт. Автор од, сатир, посланий в др.

 

 

 

 

Она сделала для Бассомпьера то же, что сделала когда-то царица Савская для Соломона. – Бассомпьер Франсуа (1579—1646) – французский маршал и дипломат, в 1626 году был послом при английском дворе. Царь Соломон, царица Савская – персонажи библейской легенды.

 

 

 

 

Современная Англия, имеющая своего Лойолу в лице Уэсли… – Лойола Игнатий (1491—1556) – испанец, основатель ордена иезуитов, один из главных деятелей воинствующей католической реакции XVI века. Уэсли Джон (1703—1791) – английский богослов, основатель одной из религиозных сект англиканской-церкви (методистов).

 

 

 

 

Риччо Дэвид (ум. в 1566 г.) – фаворит Марии-Стюарт.

 

 

 

 

Анна Болейн (1507—1536) – королева Англии, вторая жена Генриха VIII.

 

 

 

 

Лавальер Франсуаза (1644—1710) – фаворитка Людовика XIV.

 

 

 

 

Маргарита Валуа (1552—1616) – первая жена французского короля Генриха IV Наваррского.

 

 

 

 

За неимением Олимпа можно удовольствоваться отелем Рамбулье. – Олимп – согласно греческой мифологии гора, где обитали боги и музы – покровительницы искусств и литературы. Отель Рамбулье – литературный салон парижской аристократии, основанный в начале XVII века маркизой де Рамбулье. Являлся законодателем светских нравов и литературных вкусов.

 

 

 

 

Уолпол немногим отличался от Дюбуа. – Уолпол Роберт, граф (1676—1745) – английский государственный деятель, лидер партии вигов, с 1721 по 1742 – премьер-министр. Дюбуа Гильом (1656—1723) – французский кардинал, в годы малолетства Людовика XV фактический правитель Франции.

 

 

 

 

Мальборо Джон Черчилль (1650—1722) – английский полководец и дипломат, выдвинулся благодаря связи своей сестры Арабеллы Черчилль с герцогом йоркским, будущим Иаковом II. В 1688 году перешел на сторону Вильгельма Оранского и сражался против Иакова II.

 

 

 

 

Болингброк Генри (1678—1751) – английский государственный деятель и писатель. Премьер-министр при Анне Стюарт.

 

 

 

 

…мадемуазель Скюдери не имела другого основания уступить Пелиссону. – Мадлена де Скюдери (1607—1701) – французская писательница, автор галантно-героических романов. Пелиссон Поль (1624—1693) – писатель и поэт, связанный с ней тесной дружбой. Был обезображен оспой.

 

 

 

 

Свифт Джонатан (1667—1745) – знаменитый английский писатель и государственный деятель. Автор «Путешествий Гулливера».

 

 

 

 

Девериа Эжен (1805—1855) – французский живописец.

 

 

 

 

В зале клуба были развешаны портреты уродливых людей: Терсита… Дума, Гудибраса, Скаррона… между двумя кривыми – Коклесом и Камоэнсом – стоял Эзоп… – Терсит – один из персонажей «Илиады» Гомера, безобразный горбун. Дунс Скотт – английский философ XIII века. Гудибрас – герой одноименной сатирической поэмы Бетлера, английского сатирика XVII века. Скаррон Поль (1610—1660) – французский писатель. Коклес Гораций – легендарный римский герой. Камоэнс Луис (1524—1580) великий португальский поэт. Эзоп (VI в. до н. э.) – знаменитый греческий баснописец. По преданию был чрезвычайно уродлив.

 

 

 

 

Мирабо Оноре (1749—1791) – деятель французской буржуазной революции 1789 года; за безобразную внешность современники называли его чудовищем.

 

 

 

 

Лукреций – Тит Лукреций Карр (I в. до н. э.) – известный римский поэт, автор философской поэмы «О природе вещей».

 

 

 

 

Там Венера в лесах соединяла в объятиях любовников (лат.)

 

 

 

 

…посещал таверны и балаганы Лондона и Пяти Портов. – Пять Портов. – так, начиная с XI века, называются порты Гастинг, Сэндвич, Дувр, Ромней и Гайт, расположенные на юго-западном побережье Англии.

 

 

 

 

Королева Анна (1702—1714) – дочь Иакова II, унаследовала английский престол после смерти Вильгельма Оранского. При ней Англия и Шотландия были объединены в единое королевство – Великобританию (1707 г.).

 

 

 

 

…нарушая все старинные хартии вольностей… – Имеется в виду «Великая хартия вольностей», данная в 1215 году английским королем Иоанном Безземельным под давлением феодалов; она ограничивала власть короля в их пользу.

 

 

 

 

…стала королевой благодаря… революции 1688 года. – Речь идет о государственном перевороте 1688 года, который английские буржуазные историки называли «славной» или «бескровной» революцией; в результате переворота 1688 года была окончательно ликвидирована феодальная монархия. Иаков II был свергнут; буржуазия в союзе с земельной аристократией возвела на престол Вильгельма Оранского.


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 22 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.099 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>