Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Korkino, Chelyabinsk region



Contract № 001/12

 

Korkino, Chelyabinsk region

«_ 24 _» _ October _ 2012

 

Company GRUPO CKOOS S.R.L., Argentine, hereinafter called the Seller, in the person of President Mr. Ariel Oroda, on the one hand, and «OrehPromTorg», Limited Liability Company, hereinafter called the Buyer, in the person of General Director Mr. Grisyak Dmitriy, on the other hand, have concluded the present contract about the following:

 

1. Subject of the Contract.

1.1. According to the present Contract the Seller is obliged to supply and the Buyer is obliged to accept and pay for the goods as per conditions, quantity, assortment, and quality, at price and in terms stated in the Supplements to the present Contract signed by both parties and being an integral part of the present Contract. Delivery terms are treated in accordance with the rules for the interpretation of Incoterms 2010.

 

1.2. The parties have agreed that the date of declaration of goods filed by the Buyer for import of the goods to RF is considered as the date of passing of property from the Seller to the Buyer for the parcel of the goods. The date of declaration of goods indicated in the assigned number of the declaration is considered as the date of the passing of property from the Seller to the Buyer.

 

2. Quality.

2.1. Quality of the goods supplied under the present Contract should conform to the Quality specifications that are signed by the both parties and are an integral part of the present Contract. If quality is not stipulated by the concrete Quality specification then it should correspond to requirements of state standard of the producer’s country or the Russian Federation and the reference should be given in the corresponding Supplement to the Contract about it. Quality of the Goods delivered under the present Contract should be confirmed by the Certificate of quality issued in English language by the manufacturer or competent independent organization.

 

 

2.2. Quality of the goods should correspond to conditions of the present Contract at the moment of receipt of the goods by the Buyer in his warehouse in Korkino.

 

3. Price and total amount of the Contract.

3.1. The prices are fixed in US dollars. Currency of payment is US dollars.

 

3.2. Each delivered consignment of Goods preliminary will be coordinated by the prices and payment terms in written form in the Supplements to present Contract.

3.3. The total amount of the present Contract is

28, 980. 00 (twenty-eight thousand nine hundred and eighty) US dollars. The total amount of the present Contract is combined from the sum of the Supplements signed according to point 1.1 during the validity of present Contract.

 

3.4. The goods are purchased under gross weight basis.

 

4. Packing and marking.

4.1. Packing of the goods should correspond to international standards and Specification being an integral part of the present Contract.

 

The goods should be carefully packed in such a way as to prevent the cargo from any damages, deterioration of quality and shortages during long transportation, including several possible transhipments as well as to prevent the cargo from any atmosphere affections.

4.2. Marking is made in Russian and English languages.

The Buyer will provide the Seller with the marking sample 30 days prior to the estimated date of shipment.

4.3. Shelf life of the goods stated on the marking at the moment of its receipt by the Buyer should make not less than 2/3 of the total shelf life.

 

4.4. The Seller is held responsible for all the losses and damages caused by the incorrect packing.

 

 

5. Dates of shipment, acceptance of the goods.

5.1. Dates of shipment of each consignment of goods are specified in Supplements to the present Contract signed by the Parties and being an integral part of the present Contract.

 

5.2. Shipment of goods under the present Contract is made in accordance with the mutually agreed shipment schedule. Such schedule may be corrected if confirmed by both parties in writing.

The Buyer is to inform the Seller of his intention to introduce any changes in the shipment schedule not less than one month prior to the estimated new shipment date (force-majeure excluding).



 

5.3. The Seller informs the Buyer on the goods readiness for shipment 14 days prior to supposed date of shipment.

 

5.4. After the receipt of prepayment the Seller ships the goods not later than 7 days from the supposed date of shipment stated in the notice of readiness.

 

5.5. The date of bill of lading is considered as the date of shipment.

5.6. The Seller is to inform the Buyer of the shipment of the goods by email or fax within 4 working days from the shipment date with indication of the following data:

- Date of shipment;

- Name of the vessel, B/L, container and seal;

 

- Name of the goods, consignee, quantity of packages and weight.

5.7. The acceptance of the goods delivered by the Seller is fulfilled by the Buyer:

- in respect of the quality - as per the quality stated in Quality Certificate issued by the Seller or independent competent organization;

- in respect of the quantity - as per the quantity of packages and weight stated in the bill of lading issued in the name of the consignee.

 

6. Payment terms.

6.1. The payments under the present Contract are to be made by the Buyer in US Dollars by means of bank transfer to the Seller’s account in accordance with the bank details indicated in the present Contract.

6.2. The order of payments is as follows:

- within 10 calendar days after receipt of Sellers’ confirmation of readiness of the goods for shipment - 30% of cost of each parcel of the goods

 

- within 10 banking days since confirmation of correctness of copies of shipment documents sent by e-mail or fax - 70% of the value of the shipped consignment of goods;

 

6.3. The payment terms that differ from those indicated in clause 6.2 of the present Contract can be additionally agreed and indicated in Supplements to the present Contract. In this case the payments are to be made according to the terms indicated in Supplements to the present Contract.

6.4. The Buyer is to advise the Seller of all payments within 48 hours from the moment of a transfer. The value date indicated in the SWIFT is considered as the date of payment.

6.5. Early and partial payments are allowed subject to a prior consent of the Seller.

6.6. All the bank charges on the territory of the Russian Federation are paid by the Buyer, and those beyond the territory of the Russian Federation – by the Seller.

 

7. Documents.

7.1. The full set of documents consists of:

 

a). The Sellers’ Invoice – 1 original copy and 1 non-negotiable copy;

b). The full set of clean “Shipped on board” Bills of Lading issued at the name of the Consignee «OrehPromTorg», LLC with indication of the containers numbers – 1 original copy and 1 non-negotiable copy;

c). Phytosanitary Certificate issued by an authorized state organization with indication of «OrehPromTorg», LLC as the Consignee – 1 original copy;

d). Quality Certificate issued by the producer or an independent competent organization with indication of main quality parameters – 1 original copy and 1 photocopy;

 

e). Certificate of Origin – 1 original copy;

f). Packing list with indication of the container number and code of the goods– 1 original copy and 1 photocopy;

g). Other documents in accordance with clause 7.7 of the present Contract.

7.2. Within 14 working days maximum after the date of shipment the Seller is to send to the Buyer by e-mail or fax for approval copies of the full set of shipment documents issued in appropriate way.

 

 

7.3. The Buyer is to check the documents and advise the Seller of the results within 2 working days from the date of the receipt of those.

If any mistakes have been found in the documents, and it is necessary to make adjustments, the Seller is to submit adjusted documents within 3 working days if those are issued by himself, and as soon as possible - if those are issued by state organizations, and to forward copies of those to the Buyer for final approval.

 

 

7.4. Upon the receipt of the Buyer’s approval and 70% payment the Seller is to send the full set of the above mentioned original documents at first opportunity without any delays by a courier mail to the address advised by the Buyer so that those are delivered to the addressee prior to the vessel arrival at the port of destination.

 

7.5. The original documents are to be sent as the full set only.

If sending documents as the full set is not possible, sending those by parts is allowed subject to a prior consent of the Buyer.

 

7.6. If late presentation of copies and/or the originals of documents issued in appropriate way has caused storage and demurrage expenses, the Seller is to bear those expenses in full. If late presentation of the originals of documents issued in appropriate way was caused delay in payment by the Buyer, storage and demurrage expenses are to be born in full by the Buyer.

 

7.7. If necessary, the Buyer may negotiate with the Seller the granting of additional documents under the present contract by notifying the Seller in writing not later than 15 days prior to shipment of goods. In case of agreement the Seller is to provide full set of shipment documents issued in appropriate way including additional documents.

8. Claims.

8.1. The Buyer may present claims with regard to the quality within 45 calendar days, and with regard to the quantity – within 30 calendar days from the date of passing of property for the goods.

 

8.2. If during goods acceptance on the territory of the Buyer non-conformity of the goods to requirements of the present contract is discovered, the Buyer has the right to request from the Seller price reduction at the rate agreed upon by the both parties.

Justification and essence of claims with regard to the quality should be confirmed either by examination report, or by report drawn up by a representative of an independent competent organization agreed upon by both Parties.

 

 

8.3. In case of claim presentation with regard to quantity of the goods (short-delivery), the Buyer has the right to request compensation of cost of non-delivered goods considering transportation and customs clearance costs borne by the Buyer.

 

 

Franchise for weight on delivered goods is indicated in the Supplements to the present Contract. If a short delivery by weight exceeds the agreed franchise, the Seller is obliged to compensate to the Buyer this difference against the claim presented by the Buyer and confirmed by acceptance report of the Buyer, issued with the participation of independent competent organization agreed upon by both Parties.

 

Ground of claim with regard to quantity is goods shipped without agreed franchise is acceptance report at Buyer’s warehouse issued by competent independent organization, agreed upon by both Parties. The Seller has the right to send his representative for acceptance of any container at his will.

 

 

8.4. The Seller should consider the claim and provide his reply within 15 calendar days and to settle reclamation within 30 calendar days from the date of reclamation receipt.

 

In case if during 30 calendar days the Seller has not replied with regard to the point of the claim, the Buyer has right to deduct the amount of the claim from the next coming payment.

8.5. Claims on any damage of the goods or short-delivery occurred during transportation of goods are presented to insurance company provided that insurance event took place.

 

8.6. In case if the Buyer presents a claim with regard to delay in shipment of the goods, the Seller is to pay penalty in the amount of 0,7% of the value of the advanced payment for the goods not shipped in due time for each week of delay.

 

If the Seller delays the shipment for more than 4 weeks considering clause 5.4 of the Contract the fine stops charging and the Seller pays the Buyer the 3% fine for the not shipped in due time goods along with charged fine. After that the Buyer has the right to either agree on new terms of shipment or to unilaterally cancel the according shipment of the goods. If the shipment of the goods is cancelled the Seller is to return to the Buyer the amount of advance payment in full within 15 calendar days from the date of official notification of shipment cancellation.

 

 

8.7. In case if the Buyer presents a claim with regard to compensation of storage and demurrage expenses occurred through the Seller’s fault this claim should be confirmed by respective invoices for mentioned expenses.

 

8.8. In case if the Seller presents a claim with regard to delay in payment, the Buyer is to pay penalty in the amount of 0,7% from the cost of goods not paid in due time for each week of delay.

 

 

9. Force-majeure

9.1. None of the parties will be considered as responsible for complete or partial non-fulfillment of its obligations, if non-fulfillment is a consequence of such circumstances as: flood, fire, earthquake and other acts of God, as well as war or military actions, blockade, strike, prohibition of import and export occurred after conclusion of the contract. If any of such circumstances directly influenced fulfillment of obligations in the period, stipulated in the contract, this period will be extended respectively for the time during which mentioned circumstances remain in force. The party which became unable to fulfill its obligations immediately and in written form notifies the other party with regard to the commencement and cessation of the circumstances preventing from fulfillment of its obligations.

 

9.2. Certificates issued respectively by the Chamber of Trade and Commerce of the country of the Seller or the Buyer will be a sufficient proof of the presence and durability of mentioned circumstances.

9.3. If impossibility of complete or partial fulfillment of obligations exists for more than 3 months, each party will have the right to cancel the Contract fully or partially without obligation to compensate possible losses.

 

 

9.4. The Buyer is released from the responsibility subject to import to Russian Federation of parcel of the goods shipped under the present Contract being prohibited by Russian Government body.

 

10. Arbitration

10.1. All disputes, disagreements and demands which may arise out of the present Contract or in connection with it including with regard to its fulfillment, breach, cancellation or invalidity are to be settled as far as possible by negotiations between the parties. If the parties are not able to reach an agreement, the case should be settled by the Arbitration Court in Moscow in accordance with the rules of procedure of the said Court.

11. General conditions.

11.1. All Supplements, Amendments and Addendums to the present Contract are an integral part of it and are valid only if made in written form and signed by authorized representatives of the both parties.

 

11.2. Contract, Specifications, Addendums, Amendments and Supplements to the Contract sent by facsimile mail or email have legal force.

 

 

Other documents issued in connection with the fulfillment of the present Contract and sent by one of the parties to another party by facsimile mail or e-mail are authentic.

 

11.3. None of the parties has the right to assign to a third party the rights and obligations hereunder without written consent of the other party.

 

11.4. All previous correspondence and negotiations connected with signing hereof are considered as null and void from the date of signing the present contract.

11.5. All taxes, dues and duties, including customs expenses levied on the territory of the Buyer are to be paid by the Buyer; those levied beyond this territory – by the Seller.

11.6. Obtaining of Export License, if such is required, is the Seller’s responsibility.

11.7. The Contract is made in Russian and English in two copies having identical legal force, one copy for each Party.

 

11.8. In case of change of legal addresses and bank requisites the Parties should inform each other of the new legal address or new bank requisites in two-day term.

 

11.9. The Buyer’s unilateral refusal to fulfill the present Contract (in full or in a part) is allowed in case of numerous violations of the Contract terms by the Seller with regard to:

 

- agreed time of shipment of goods;

- quality of shipped goods (to be confirmed by a report of an independent competent organization).

11.10. The parties recognize the present contract and all documents connected with its fulfillment as commercial classified information. The parties are warned about responsibility for disclosure of such information and have come to an agreement that disclosure cases at which the Buyer is compelled to pass the documents to the state and judicial institutes of the Russian Federation for the purpose of protection of the rights and legitimate interests of the Parties are disavowed.

 

11.11. Period of validity of the present Contract is established to 31st of December 2012, and in the part of mutual settlements of accounts - till fulfillment of all obligations under the present Contract by the Parties.

 

 

Legal addresses, bank requisites and signatures of the Parties.

Контракт №001/12

 

г. Коркино, Челябинская область

«_ 24_» октября 2012 г.

 

Компания GRUPO CKOOS S.R.L., Аргентина, именуемая в дальнейшем Продавец, в лице Президента г-на Ariel Oroda, с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью «ОрехПромТорг», именуемое в дальнейшем Покупатель, в лице Генерального директора г-на Грисяка Д. Н., с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

1. Предмет контракта.

1.1. В соответствии с настоящим Контрактом Продавец обязуется поставить, а Покупатель принять и оплатить товар на условиях, в количестве, ассортименте, по качеству, по ценам и в сроки, оговорённые в Приложениях к настоящему Контракту, подписываемых Сторонами и являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта. Условия поставки понимаются в соответствии с правилами толкования Incoterms 2010.

1.2. Стороны договорились, что право собственности на партию товара переходит от Продавца к Покупателю в момент подачи Покупателем декларации на товары (ДТ) при импорте товара в Российскую Федерацию. Датой перехода права собственности от Продавца к Покупателю является дата ДТ, указанная в присвоенном ДТ номере.

 

 

2. Качество.

2.1. Качество товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно соответствовать Спецификациям качества, подписываемым Сторонами и являющимся неотъемлемой частью настоящего Контракта. Если качество не оговорено конкретной Спецификацией качества, то оно должно соответствовать требованиям государственного стандарта страны-производителя или Российской Федерации, о чём делается ссылка в соответствующем Приложении к Контракту. Качество Товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно подтверждаться Сертификатом качества производителя или компетентной независимой организации на английском языке.

2.2. Качество товара должно соответствовать условиям настоящего контракта на момент получения товара Покупателем на его складе в г. Коркино.

 

3. Цена и общая сумма контракта.

3.1. Цены устанавливаются в долларах США. Валютой платежа является доллар США.

 

3.2. Каждая поставляемая партия Товара предварительно согласуется Сторонами по ценам и условиям поставки в письменной форме в Приложениях к настоящему контракту.

3.3. Общая сумма настоящего контракта составляет 28, 980. 00 (двадцать восемь тысяч девятьсот восемьдесят) долларов США. Общая сумма настоящего Контракта складывается из суммы Приложений, подписанных согласно п. 1.1. в течение срока действия настоящего Контракта.

3.4. Товар покупается на условиях брутто.

 

 

4.Упаковка и маркировка.

4.1. Упаковка товара должна соответствовать мировым стандартам и Спецификации, являющейся неотъемлемой частью настоящего Контракта.

Товар должен быть аккуратно упакован так, чтобы предотвратить его возможную порчу, ухудшение его качества и недостачу в процессе длительной транспортировки, включая возможные перевалки, а также порчу, вызванную влиянием атмосферных явлений.

4.2. Маркировка наносится на русском и английском языках.

Покупатель предоставляет Продавцу образец маркировки за 30 дней до предполагаемой даты отгрузки.

4.3. Срок годности товара, указанный на маркировке, на момент его получения Покупателем должен составлять не менее 2/3 всего срока годности.

4.4. Продавец несёт ответственность за потери и ущерб товара, произошедшие вследствие неправильной упаковки.

 

5. Сроки отгрузки, приёмка товара.

5.1. Сроки отгрузки по каждой партии товара указываются в Приложениях к настоящему Контракту, подписываемых Сторонами и являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта.

5.2. Отгрузка товара по настоящему Контракту производится в соответствии с согласованным графиком отгрузок. График может быть изменён по письменному согласованию сторон.

Покупатель информирует Продавца о намерении внести какие-либо изменения в график отгрузок не менее чем за месяц до предполагаемой новой даты отгрузки (исключая форс-мажор).

5.3. Продавец уведомляет Покупателя о готовности товара к отгрузке за 14 дней до предполагаемой даты отгрузки.

 

5.4. После получения предоплаты Продавец отгружает товар не позднее 7 календарных дней с даты предполагаемой отгрузки, указанной в уведомлении о готовности товара к отгрузке.

5.5. Датой отгрузки считается дата коносамента.

 

5.6. Продавец обязан известить Покупателя об отгрузке товара по электронной почте или факсу в течение 4 рабочих дней с момента отгрузки c указанием следующих данных:

- дата отгрузки;

- наименование судна, номер коносамента, контейнера и пломбы;

- наименование товара, грузополучателя, количество мест и вес.

5.7. Приёмка поставленного Продавцом товара осуществляется Покупателем:

по качеству – согласно качеству, указанному в сертификате качества, выданном Продавцом или независимой компетентной организацией;

по количеству - согласно количеству мест и весу, указанному в коносаменте, выписанном на имя грузополучателя.

 

6. Условия оплаты.

6.1. Оплата по данному Контракту осуществляется Покупателем в долларах США путём банковского перевода на счёт Продавца в соответствии с банковскими реквизитами, указанными в настоящем Контракте.

6.2. Порядок оплаты следующий:

- в течение 10 календарных дней с момента получения подтверждения Продавца о готовности партии товара к отгрузке - 30 % стоимости партии товара;

- в течение 10 рабочих дней с момента подтверждения правильности копий отгрузочных документов, предоставленных по электронной почте, либо по факсу - 70 % стоимости отгруженной партии товара;

6.3. Условия оплаты, отличные от указанных в пункте 6.2 настоящего Контракта, могут быть дополнительно согласованы и указаны в Приложениях к настоящему Контракту. В этом случае оплата производится согласно условиям, указанным в Приложениях к настоящему Контракту.

6.4. Покупатель уведомляет Продавца обо всех платежах в течение 48 часов с момента их осуществления. Датой платежа считается дата валютирования, указанная в SWIFT.

6.5. Досрочная и частичная оплата разрешается по согласованию с Продавцом.

6.6. Все банковские расходы на территории Российской Федерации оплачиваются Покупателем, а вне территории Российской Федерации - Продавцом.

 

7. Документы.

7.1. Полный комплект документов включает в себя:

а). Счёт Продавца – 1 оригинал и 1 копия;

b). Полный комплект чистых бортовых коносаментов, выписанных на имя грузополучателя ООО «ОрехПромТорг», с указанием номеров контейнеров – 1 оригинал и 1 копия;

c). Фитосанитарный сертификат, выписанный уполномоченной государственной организацией, с указанием ООО «ОрехПромТорг» как грузополучателя – 1 оригинал;

d). Сертификат качества, выданный производителем или независимой компетентной организацией, с указанием основных качественных параметров – 1 оригинал и 1 копия;

e). Сертификат происхождения - 1 оригинал;

f). Упаковочный лист с указанием номера контейнера и кода товара – 1 оригинал и 1 копия;

g). Другие документы в соответствии с п. 7.7 настоящего Контракта.

7.2. В срок не более 14 рабочих дней с момента отгрузки Продавец направляет Покупателю по электронной почте или факсу для согласования копии полного комплекта надлежащим образом оформленных отгрузочных документов.

7.3. Покупатель проверяет документы и о результатах информирует Продавца в течение 2 рабочих дней с момента их получения.

В случае если в документах выявлены ошибки и требуется внести исправления, то Продавец обязан в течение 3 рабочих дней представить исправленные документы, которые подготовил он сам, и в максимально возможные короткие сроки представить исправленные документы, подготовленные государственными учреждениями, и направить их копии для окончательного подтверждения Покупателю.

7.4. После получения подтверждения Покупателя, а также после получения платежа Покупателя в размере 70% полный комплект упомянутых выше оригиналов документов при первой возможности незамедлительно направляется курьерской почтой по адресу, указанному Покупателем с таким расчётом, чтобы они были доставлены адресату не позднее даты прибытия контейнеров в порт назначения.

7.5. Оригиналы документов направляются только полным комплектом.

Если отправка оригиналов документов полным комплектом невозможна, допускается их отправка частями по предварительному согласованию с Покупателем.

7.6. Если несвоевременное предоставление копий и/или оригиналов правильно оформленных документов стало причиной расходов по хранению и демереджу, эти расходы в полном объёме несёт Продавец. Если несвоевременное предоставление оригиналов правильно оформленных документов было вызвано задержкой в оплате со стороны Покупателя, то расходы по хранению и демереджу в полном объеме несёт Покупатель.

7.7. В случае необходимости Покупатель может согласовать с Продавцом предоставление дополнительных документов в рамках настоящего контракта, о чём должен уведомить Продавца письменно не позднее, чем за 15 дней до отгрузки товара. В случае согласования Продавец обеспечивает предоставление полного комплекта надлежащим образом оформленных отгрузочных документов, включая дополнительные документы.

8. Рекламации.

8.1. Рекламации по качеству могут быть заявлены в течение 45 календарных дней, а по количеству - в течение 30 календарных дней с момента передачи товара в собственность Покупателя.

8.2. Если при приёмке товара на территории Покупателя будет установлено, что качество поставленного товара не соответствует требованиям контракта, Покупатель имеет право потребовать от Продавца уценку в размере, согласованном обеими сторонами.

Обоснование и содержание рекламаций в отношении качества товара должно быть подтверждено либо актом экспертизы, либо актом, составленным при участии представителя незаинтересованной компетентной организации, согласованной представителями Сторон.

8.3. В случае если рекламация предъявлена в отношении количества полученного товара (недостача), Покупатель имеет право потребовать от Продавца возврата стоимости недополученного товара с учётом понесённых Покупателем расходов по транспортировке и таможенной очистке товара.

Франшиза по весу на поставляемый товар оговаривается сторонами в Приложениях к настоящему Контракту. Если недостача по весу превысит оговорённую франшизу, то Продавец обязан компенсировать Покупателю эту разницу против заявленной Покупателем рекламации, подтверждённой актом Покупателя о приёмке товара, составленным при участии компетентной организации, согласованной Cторонами.

Основанием рекламации в отношении количества по товару, отгружаемому без оговорённой франшизы, является акт приёмки товара на складе Покупателя, составленный компетентной независимой организацией, согласованной Cторонами. Продавец имеет право направить своего представителя на приёмку любого контейнера по своему усмотрению.

8.4. Продавец обязан рассмотреть рекламацию и дать ответ по существу рекламации в течение 15 календарных дней и урегулировать её в течение 30 календарных дней с момента получения рекламации.

В случае если в течение 30 календарных дней Продавец не дал ответ по существу рекламации, Покупатель имеет право удержать сумму рекламации из предстоящего платежа.

8.5. Рекламации по любым повреждениям груза или его недостаче, произошедшим в процессе транспортировки, заявляются в страховую компанию при условии, что имел место страховой случай.

8.6. В случае предъявления претензии Покупателем о просрочке в отгрузке товара при своевременной предоплате товара Покупателем Продавец платит пеню из расчёта 0,7% от суммы предоплаты за не отгруженный в срок товар за каждую неделю опоздания.

В случае если Продавец задержал отгрузку товара на срок свыше 4 недель, с учетом п. 5.4 Контракта, то начисление пени прекращается, и он платит Покупателю штраф в размере 3% от стоимости неотгруженного в срок товара плюс начисленную пеню. После этого Покупатель имеет право либо согласовать новые сроки отгрузки, либо аннулировать поставку партии товара в одностороннем порядке. При аннуляции поставки партии товара Продавец возвращает Покупателю сумму предоплаты в полном объеме в течение 15 рабочих дней с момента получения уведомления об аннуляции такой партии.

8.7. В случае предъявления претензии Покупателем на возмещение расходов по хранению и демереджу, возникших по вине Продавца, эта претензия подтверждается соответствующими документами.

 

8.8. В случае предъявления Продавцом претензии о просрочке в оплате Покупатель платит пеню из расчета 0,7% от стоимости не оплаченного в срок товара за каждую неделю опоздания.

 

9. Форс-мажор.

9.1. Ни одна из сторон не будет нести ответственности за полное или частичное неисполнение ею своих обязательств, если неисполнение будет являться следствием таких обстоятельств, как наводнение, пожар, землетрясение и другие стихийные бедствия, а также война или военные действия, блокада, забастовка, запрет на импорт и экспорт, возникших после заключения контракта. Если любое из таких обстоятельств непосредственно повлияло на исполнение обязательства в срок, установленный в контракте, то этот срок соразмерно отодвигается на время действия соответствующего обстоятельства. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств, обязана немедленно и в письменной форме уведомить другую сторону о наступлении и окончании действия обстоятельств, препятствующих исполнению своих обязательств.

9.2. Сертификаты, выданные соответственно Торгово-промышленной палатой страны Продавца или Покупателя считаются достаточным доказательством наличия и действия указанных обстоятельств.

9.3. Если невозможность полного или частичного исполнения обязательства будет существовать свыше 3-х месяцев, каждая из сторон будет иметь право расторгнуть контракт полностью или частично без обязанности по возмещению возможных убытков.

9.4. Покупатель освобождается от ответственности в случае принятия решения российскими государственными органами о запрете на ввоз в Российскую Федерацию партии товара, отгруженной по настоящему контракту.

 

10. Арбитраж.

10.1. Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего Контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся его исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, должны быть решены по мере возможности путем переговоров между сторонами. Если стороны не могут достигнуть согласия, то дело передается на рассмотрение Арбитражного Суда в г. Москве в соответствии с Правилами производства дел в указанном Суде.

 

11. Общие условия.

11.1. Все приложения, изменения и дополнения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью и действительны только в случае, если они сделаны в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями сторон.

11.2. Контракт, Спецификации, Дополнения, Изменения и Приложения к Контракту, переданные сторонами по средствам факсимильной связи или электронной почты, имеют юридическую силу.

Иные документы, оформленные в связи с действием настоящего Контракта и направленные одной из Сторон в адрес другой стороны посредством факсимильной связи или электронной почты, имеют силу оригинала.

11.3. Ни одна из сторон не имеет права передавать обязательства по выполнению настоящего Контракта третьим лицам без письменного согласия другой стороны.

11.4. После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.

 

11.5. Все сборы, налоги и таможенные расходы на территории страны Покупателя оплачиваются Покупателем, а вне этой территории – Продавцом.

11.6. Продавец обязан получить экспортную лицензию, если таковая потребуется.

11.7. Контракт составлен на русском и английском языках в 2-х экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из сторон.

11.8. В случае изменения юридических адресов и банковских реквизитов стороны должны информировать друг друга в двухдневный срок о новом юридическом адресе или новых банковских реквизитах.

11.9. Отказ от исполнения Покупателем настоящего контракта (полностью или частично) в одностороннем порядке допускается в случае неоднократного нарушения Продавцом условий контракта в отношении:

- согласованных сроков отгрузки товара;

- качества отгружаемого товара (что должно быть подтверждено актом независимой компетентной организации).

11.10. Стороны признают настоящий контракт и все документы, связанные с его обеспечением, коммерческой тайной. Стороны предупреждены об ответственности за разглашения коммерческой тайны и пришли к соглашению, что разглашением не признаются случаи, при которых Покупатель вынужден предоставлять в государственные и судебные органы Российской Федерации документы с целью защиты прав и законных интересов Сторон.

11.11. Срок действия настоящего Контракта устанавливается до 31 декабря 2012 года, а в части взаиморасчетов - до выполнения Сторонами всех своих обязательств по настоящему Контракту.

Юридические адреса, банковские реквизиты и подписи сторон.

The Seller:

GRUPO CKOOS S.R.L., Ltd.

Moreno 55, Villa Ascasubi (5935) Cordoba, Argentina

 

Beneficiary Bank: BANCO DE CORDOBA S.A

SWIFT: CORDARBA

Account № 36933718

Correspondent Bank: CITIBANK N.A.

New York, USA

SWIFT: CITIUS33

Beneficiary: GRUPO CKOOS SRL

CUIT 30707060871

RIO TERCERO Branch

Account №: 374-051030/3

 

 

The Buyer:

«OrehPromTorg» Limited Liability

456550, Russia, Chelyabinsk region, Korkino,

Festivalnaya, 5, fl.2

 

USD account: 40702840607170003509

in OJSC AKB «Chelindbank»

Corr. account: 30101810400000000711

BIK: 047 501 711

SWIFT:?????

Продавец:

GRUPO CKOOS S.R.L., Ltd.

Moreno 55, Villa Ascasubi (5935) Кордоба, Аргентина

 

Банк бенефициара: BANCO DE CORDOBA S.A

SWIFT: CORDARBA

Счет № 36933718

Банк корреспондент: CITIBANK N.A.

New York, USA

SWIFT: CITIUS33

Бенефициар: GRUPO CKOOS SRL

CUIT 30707060871

RIO TERCERO Branch

Счет №: 374-051030/3

 

Покупатель:

ООО «ОрехПромТорг»

456550, Россия, Челябинская область, г.Коркино, ул Фестивальная, д 5, кв 2

 

Текущий в/с (USD): 40702840607170003509

в ОАО АКБ «ЧЕЛИНДБАНК»

К/с: 30101810400000000711

БИК: 047 501 711

SWIFT:?????

The Seller

Продавец

 

___________________________

 

The Buyer

Покупатель

 

___________________________

Ariel Oroda

Грисяк Д.Н.

 


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
 | Maintenance service agreement

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.075 сек.)