|
Прозвище Заводной Оранжист(англ. Clockwork Orangeman) перекликается с названием знаменитого романа «Заводной апельсин» («А Clockwork Orange») Энтони Берджесса.
Тьюхтер — презрительное наименование горцев-хайлендеров, используемое шотландцами, живущими в низинной части страны.
Выносливый, сильный (англ.).
Кухулин — ирландский мифологический герой, который фигурирует также в шотландском фольклоре.
Схватка — элемент игры в регби: от каждой команды участвуют по восемь игроков, которые обхватывают друг друга руками, выстроившись в три линии и сомкнувшись с соперниками.
«Гавайи 5–0», или «Полиция Гавайев», — американский телесериал 1968–1980 гг.; Стив Макгарретт — полицейский, руководитель бригады, расследующей тяжкие преступления.
Том Стоппард(р. 1937) — британский драматург, режиссер, киносценарист.
Здесь имеется в виду флаг Ирландии — три вертикальные полосы зеленого, белого и оранжевого цветов.
В тюрьму Мейз на окраине Лисберна в период конфликта в Северной Ирландии (1971–2000) сажали участников вооруженных формирований. Бобби Сэндс — член ИРА, был заключен в тюрьму Мейз, где объявил голодовку (1981); умер в тюрьме.
Патрик Мейхью(р. 1929) — британский политик, член консервативной партии, генеральный прокурор Англии, Уэльса и Северной Ирландии (1987–1992). С 1992 по 1997 г. — Государственный секретарь Северной Ирландии; объявил вне закона деятельность протестантской Ассоциации обороны Ольстера (АОО).
Район в Белфасте.
«Не позволь негодяям поставить тебя на колени» (лат.).
ПЗО — Полк защиты Ольстера — подразделение британской армии, набиравшееся из местных волонтеров. В полку, организованном в 1970 г., поначалу было до 18 % католиков, позднее их число уменьшилось до 3 %.
Республиканцы — сторонники возвращения Ольстера в состав Ирландии; католики.
Магистральная дорога, проходящая через Белфаст: примыкающие к ней районы, называемые Шанкил, населены преимущественно лоялистами.
Виды взрывчатых веществ.
Странрер —город в Шотландии, главный порт паромной линии, соединяющей Шотландию с Белфастом.
Нико(1938–1988) — немецкая певица и музыкант, популярная в 1960-х гг. «Бархатное подполье» — американская рок-группа 1960-х гг.
«Тихий человек» — романтическая американская кинокомедия (1952, реж. Дж. Форд).
Чудесный год (лат.).
Хайленд — область на севере Шотландии, расположенная в гористой местности (Северо-Шотландское нагорье).
Спейсайды — односолодовые виски, производимые на берегах реки Спей; две самые продаваемые марки — «Гленливет» и «Гленфиддих».
Оранжисты на парады обычно надевают темные костюмы, некоторые — котелки. Многие приходят с зонтиками.
Ларгс — город на заливе Клайд, в 50 км от Глазго, популярный морской курорт.
Шорт — малая порция пива.
Автобиографический роман английской писательницы Мьюриэл Спарк, действие которого происходит в довоенном Эдинбурге. В снятом по роману фильме (1969) актриса Мэгги Смит сыграла главную роль.
Намек на то, что в Католической церкви почитают мощи святых.
Иэн Пейсли(р. 1926) — известный североирландский политик, один из лидеров юнионистского движения в Ольстере, религиозный деятель.
Искаженное название известной марки шампанского «Моэт и Шандон».
Тартановая армия — тайная террористическая организация, выступающая за независимость Шотландии (не путать с одноименным объединением шотландских футбольных болельщиков).
«Доктор Кто» — научно-фантастическая программа на английском телевидении, рассказывающая о путешествиях героя в машине времени.
Мост Георга IV — улица в Эдинбурге.
Марка односолодового виски.
Чесни(Чет) Бейкер (1929–1988) — американский джазмен, трубач и вокалист.
«Драмбуи» — ликер из односолодового виски, меда, трав и специй.
«Песня о лодке со Ская» — шотландская народная песня о бегстве принца Чарльза после поражения в битве при Каллодене (1746) на остров Скай. В песне поется о том, как Чарльз спасся в маленькой лодке, переодевшись в женскую одежду.
Игра шотландских лесорубов: побеждает тот, кто дальше кинет швырок — часть спиленного древесного ствола.
Ковбойский галстук в виде шнурка с орнаментальным зажимом.
Ребус обыгрывает салунный псевдоним менеджера — Лорн; шотландское lorne sausage означает мясной (колбасный) хлебец.
Название известной песни из вестерна 1953 г. «Бедовая Джейн». Здесь игра слов, основанная на многозначности английского слова «stage»: «сцена» и «дилижанс».
Американский народный танец.
Имеется в виду первоначальная кантри-версия под названием «Country Honk» известной песни «Роллинг Стоунз» «Honky Tonk Women».
Вестерн 1952 г.(реж. Ф. Циннеман). Шериф городка узнает, что к ним едет преступник, которого он когда-то арестовал. Поезд должен прибыть ровно в полдень. Шериф, собравшийся было уехать, остается, чтобы дать бой преступнику и его подручным.
Хендон — пригород Лондона.
Патрик —район Глазго на северном берегу реки Клайд.
Круитны — народ, в начальный период Средневековья населявший северное побережье Ирландии; нынешние территории графств Даун, Антрим и Лондондерри.
Шотландский вариант английского Джек (уменьш.от Джон); иногда используется в значении «шотландец».
Имеется в виду песня в исполнении английской певицы Веры Линн «Мы встретимся снова» (1939).
Джиль — мера жидкости, равная четверти пинты.
Кен Бьюканан(р. 1945) — шотландский боксер, чемпион мира в легком весе.
Эсид-хаус(англ.«кислотный дом») — стиль электронной музыки, появился в середине 1980-х гг.
Оксгангс — район на юго-западной окраине Эдинбурга.
«All down the line» (англ.) — аллюзия на песню того же названия из репертуара «Роллинг Стоунз».
Галлейн — город в Шотландии, в области Восточный Лотиан; известен своим гольф-полем.
Аллюзия на старинное детское стихотворение «Мальчики и девочки, выходите поиграть» («Girls and boys come out to play»).
Мистический шотландский поселок Бригадун известен более всего по одноименному музыкальному фильму (1954); Бригадун материализуется только раз в столетие и только на один день.
Хогманей —так в Шотландии называют последний день старого года и сопутствующие ему празднования, которые длятся далеко за полночь.
Колтон-хилл — холм в центральной части Эдинбурга к востоку от Принсес-стрит.
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 17 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |