|
Значит, все предыдущие выпуски были не нужны. Важен только этот.
– Иногда я завидую богам-ученикам. Завидую тебе. Пока ты в игре, ты можешь стать «тем, кого ждут», тем, «кто, может быть, поднимется наверх» – впервые в истории этого мира.
Зевс становится еще меньше. Теперь он на несколько сантиметров ниже меня.
Он поворачивается к восточному окну.
– Туда отправится ученик-победитель. Не Старшие боги, даже не я, Зевс. Только он, Победитель.
Зевс делает неопределенный жест.
– Если хочешь, можешь остаться здесь, со мной. Царь богов утирает вспотевший лоб.
– Почему вы мне это предлагаете?
– Мне скучно. Все скучно. Я старый усталый бог, и мне уже не узнать больше того, что я знаю. Я принимал разные формы, был с разными народами, становился не только гигантским глазом, белым кроликом, лебедем, но и богом-учеником, Старшим преподавателем. Я перепробовал все, знал богинь, героев, героинь. Они больше мне не интересны. Я велел Сфинксу преградить путь тем, у кого ограниченный ум, я хотел, чтобы ко мне приходили только чистые души.
Он расхаживает взад и вперед.
– Никто не пришел, и я пожалел, что Сфинкс задает слишком сложный вопрос. Я испугался, что никто не придет и я навсегда останусь один. Но я не захотел менять загадку.
Зевс садится на пол.
– Даже мой музей, искусство, женщины, компьютеры – все это утомляет меня. Я стараюсь восхищаться, но я пресытился. Бессмертие – это очень долго.
Он подходит ко мне.
– Вселенная не так велика, и в ней не так уж много тех, с кем бы хотелось поговорить. Все такие предсказуемые. Но ты… не знаю почему, но ты забавный.
– Я хочу спуститься, – говорю я. Зевс останавливается передо мной.
– Мне бы было очень приятно, если бы ты остался. Мы бы наблюдали отсюда за людьми и богами. Ты стал бы, как и я, 8.
– Я хочу спуститься.
Он долго смотрит в глубь моей души.
– У тебя есть свобода выбора. Я приму любое твое решение.
Я стою неподвижно, а в голове проносятся, сталкиваясь, тысячи противоречивых мыслей.
– Если ты захочешь вернуться, я сдержу обещание. Дам тебе крылатого коня, ты спустишься вниз, и все будет так, словно ничего не произошло.
В голосе Зевса слышится сожаление. Он снова начинает расти. На троне снова восседает десятиметровый гигант.
– Значит, ты принял решение?
– Я прошел только четыре пятых пути. Первый этап – континент мертвых, я оказался
там, когда был танатонавтом.
Второй этап – Империя ангелов, я попал туда, когда выбыл из цикла перерождений.
Третий этап – Эдем, здесь я стал богом-учеником.
Четвертый этап – дворец Зевса. Я смог добраться сюда.
Пятый этап впереди – сделать больше, чем Зевс, и попасть на вершину Эдема, туда, откуда светит луч, который манит меня с тех пор, как я оказался на этом острове.
– Я понимаю, – говорит Зевс. – На твоем месте я бы поступил так же. Иногда у богов-учеников больше возможностей, чем у их учителей. Я так и не узнаю Последней Тайны. Я дам тебе коня, ты спустишься и вернешься в игру. И еще совет – помни, откуда ты на самом деле.
Зевс, слегка сутулясь, закрывает ставни и задергивает пурпурный занавес, скрывая горную вершину, где находится Существо, стоящее выше его. Отныне я буду называть его 9, Творцом.
На прощание царь богов превращается в огромный глаз, который когда-то так поразил мое воображение, а теперь я совсем ему не удивляюсь.
– Знаешь, я завидую тебе, Мишель Пэнсон.
Я уже не слушаю его.
У меня появилась новая мечта.
Примечания
Addition (фр.). Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, примечания переводчика.
Amour (фр.).
Domination (фр.).
Destruction (фр.).
ADN – ДНК (фр.).
«Мы, боги». (Примеч. авт.)
Ex aequo et bono – по справедливости (лат.).
Древнее название Пекина.
Alliance – союз (фр.).
См. «Мы, боги», гл. 87 «Фокус» и 107 «Экспедиция в красное». (Примеч. авт.)
См. «Танатонавты». (Примеч. авт.)
Самоназвание эскимосов.
S'eleve – поднимается (фр.), l'eleve – ученик (фр.).
La Domination – власть (фр.).
Apaiser – умиротворять, нести покой (фр.).
L'Amour, le Dedain, la Nonchalance – Любовь, Презрение, Беспечность (фр.).
L'Atlantide, le Deicide, la Nature – Атлантида, Богоубийство, Природа (фр.).
Глупец – stupide (фр.), stupidus (лат.).
См. «Мы, боги». (Примеч. авт.)
Коэн в переводе с древнееврейского – «первосвященник» или «проповедник».
См. «Мы, боги», гл. 39 «Шоколадный торт». (Примеч. авт.)
See more books in http://www.e-reading.me
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 16 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |