|
"Алкеста" — трагедия Еврипида.
"Золотой осёл" — роман римского писателя Апулея (135-180).
"Франкенштейн" — роман Мэри Шелли (1797-1851) об искусственном человеке, который в конце концов убивает своего создателя.
Дансени Эдвард (1878-1957) — ирландский писатель и драматург. Большинство его произведений носит мрачный полуфантастический характер.
"Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь" — английская рыцарская поэма XIV века. Её герой является на условленное свидание с противником, которому за год до этого он собственноручно отрубил голову.
"Книга Товита" — одна из книг Ветхого завета, которая не включена в протестантскую Библию.
Я дух… — Первые две строки взяты из «Гамлета» (акт I, сцена 5). Третья строка принадлежит Вулфу.
Аттила — предводитель гуннских племён, которые в V веке подчинили себе значительную часть Европы. Слово «гунн», ставшее нарицательным для обозначения жестоких и тупых варваров, во время первой мировой войны часто применялось по отношению к немцам.
Першинг Джон (1860-1948) — американский генерал, командовавший американскими войсками в Европе после того, как Америка вступила в войну с Германией.
Лафайет Мари-Жозеф (1757-1834) — французский генерал и политический деятель. В юности уехал в Америку, чтобы помочь американским колонистам в их войне за независимость против Англии.
Рано ложись и рано вставай. — Первая строка правоучительного двустишья знаменитого американского учёного и политического деятеля Бенджамина Франклина (1706 — 1790). Вторая строка гласит: «Будешь здоров, умён и богат».
Бронкс — район Нью-Йорка, бурно застраивавшийся в начале XX века.
Четвёртое июля — День независимости, когда в США празднуется годовщина их создания.
Геспер — поэтическое наименование Венеры, «вечерней звезды».
Руфь лежала у ног Вооза. — Согласно библейской легенде, наученная свекровью бедная вдова Руфь, надев свой лучший наряд, пришла ночью на гумно, где богатый родственник её покойного мужа Вооз веял зерно, и легла у его ног, что означало просьбу о покровительстве и защите. Повинуясь древнему обычаю, Вооз женился на ней.
Королева Изольда — возлюбленная Тристана, героя большого цикла кельтских легенд. Трагическая любовь Тристана и Изольды послужила сюжетом для ряда литературных и музыкальных произведений.
Ганг — река в Индии, считавшаяся в индуистской религии священной. Паломник, совершивший ритуальное омовение в Ганге, считался очищенным от грехов.
Самсон — библейский богатырь, захваченный в плен коварными врагами, которые ослепили его и выставили в храме на всеобщее посмеяние. Самсон переломил столбы, поддерживавшие свод, и погиб под обломками вместе со всеми, кто находился в храме.
Бог… на стороне больших батальонов… — Фраза из переписки великого французского писателя Франсуа-Мари Вольтера (1694-1778), превратившаяся в поговорку.
О дом Адмета! — Начало монолога Аполлона, открывающего трагедию Еврипида «Алкеста». Согласно мифу, Аполлон, искупая свою вину перед Зевсом, несколько лет прослужил пастухом у царя Адмета.
Фома Аквинский (1225-1274) — крупнейший средневековый богослов и христианский философ.
Бальдур — в скандинавской мифологии бог света, прекрасный юноша, предательски убитый.
Бауэри — трущобный район в Нью-Йорке.
Гаты — горы в Индии.
Юджин Дебс (1855-1926) — деятель рабочего движения в США, один из создателей профсоюзной организации «Индустриальные рабочие мира» (1905 г.).
Майя — в индуистской религии олицетворение иллюзии; в буддизме — мать Будды.
Мередит Джордж (1828-1909) — английский писатель-реалист, разоблачавший в своих романах эгоизм и лицемерие английского буржуазного общества.
Уйда — псевдоним английской писательницы Мари-Луизы де ля Раме (1839-1908), автора многочисленных романов из жизни светского общества.
Рихтгофен Манфред (1892-1918) — немецкий лётчик-ас, погибший в Амьенском сражении.
…как Артур и Барбаросса… — Фридрих I Барбаросса (1125-1190) — император Священной Римской империи. Существует легенда, что он не умер, а спит в недрах горы Кифгаузер, откуда выйдет на помощь Германии, когда ей будет грозить гибель. Сходная легенда существует и о британском короле Артуре.
президент-мученик — Авраам Линкольн.
Бог Последнего снопа. — Во многих первобытных религиях существовал обряд человеческих жертвоприношений, который символизировал гибель и воскресение бога плодородия. Обряд этот должен был обеспечить плодородие полей.
Томас Чаттертон (1752-1770) — молодой очень одарённый английский поэт. Сын могильщика, Чаттертон научился читать по старинным церковным рукописям. Писать он начал в двенадцать лет, подделываясь под средневековый стиль и приписывая свои произведения священнику, якобы жившему в XV веке. Не сумев найти литературного заработка в Лондоне и крайне нуждаясь, Чаттертон в семнадцать лет покончил с собой. Английские поэты-романтики высоко ценили Чаттертона. У Вордсворта, Колриджа, Китса и др. есть стихотворения, посвящённые Чаттертону.
Митридат (132-63 гг. до н. э.) — понтийский царь, крупный полководец.
Артаксеркс II (404-359 гг. до н. э.) — персидский царь, победивший при Кунаксе (401 гг. до н. э.) войска своего восставшего брата Кира, на службе у которого находился десятитысячный греческий отряд.
Эдуард Чёрный Принц (1330-1376) — старший сын английского короля Эдуарда III, талантливый полководец, прославившийся победами над французами при Креси и Пуатье.
Олимпийский Бык и Лебедь-соблазнитель. — Имеются в виду мифы о Зевсе, явившемся Европе в образе быка, а Леде в образе лебедя.
Аштарет (Астарта) — финикийская богиня плодородия, материнства и любви.
Азраил — в мусульманской религии ангел смерти.
Протей — в греческой мифологии морской бог, обладавший способностью принимать любой облик.
Мумбо-Юмбо — злой лесной дух в легендах некоторых африканских племён.
Вольпоне — богатый, хитроумный и циничный купец, главный герой комедии Бена Джонсона «Вольпоне». Бен Джонсон давал своим героям значимые имена. «Вольпоне» по-итальянски значит «лис».
Мартин Лютер (1483-1546) — основатель протестантской религии в Германии. Фразу, цитируемую в тексте, Лютер произнёс на Вормсском сейме (1521 г.) в ответ на требование признать свои сочинения еретическими.
Ройс Джозия (1855-1916) — американский философ и педагог.
Мюнстербург Гуго (1863-1916) — психолог и философ, профессор Гарвардского университета.
Джордж Пиль (1558-1597) — английский драматург и поэт.
Я плотник. — Согласно евангельской легенде, Христос был плотником.
Эверетт Эдвард (1794-1865) — американский политический деятель и оратор. С 1846 по 1849 год — президент Гарвардского университета. Знаток греческого языка и литературы.
Уильям Джеймс (1842-1910) — американский психолог и философ.
"Америкен мэгезин" — американский журнал, публиковавший в основном произведения, рассчитанные на мещанские вкусы.
Дочери Конфедерации — реакционная женская организация на юге США, объединяющая прямых потомков женского пола солдат и офицеров, сражавшихся в армии южан.
Давлида — город у подножья горы Парнас в Фокиде, одной из областей Древней Греции.
Энотрия — древнее название южной Италии.
Инки — имеется в виду индейское государство инков, находившееся на территории нынешнего Перу и в XVI веке уничтоженное испанцами.
Кносские черепки… — Кносс — древняя столица Критского царства (3-2 тыс. гг. до н. э.); в начале XX века там велись интенсивные раскопки.
Мемфис — древнеегипетский город, в 3 тыс. гг. до н. э. столица Египта.
И я в Аркадии (лат.).
Сипанго — средневековое название Японии.
Море призрачного альбатроса. — В «Поэме о старом моряке» С. Колриджа герой поэмы убивает альбатроса, и в наказание за это его корабль попадает в неведомые моря, а самого моряка преследует призрак убитой птицы.
Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |