Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Взгляни на дом свой, ангел 45 страница



…перипатечески воспринимал окружающий мир… — Перипатетики — последователи древнегреческого философа Аристотеля (384-322 гг. до н. э.), утверждавшего материалистический взгляд на мир в противовес идеалистическому учению Платона (427-347 гг. до н. э.).

 

Юпитер и эта… — Имеется в виду один из мифов о Зевсе (у римлян — Юпитере), который, влюбившись в смертную девушку Европу, похитил её, для чего превратился в быка.

 

Мулы в Гаррисбергском лагере. — Гаррисберг — столица Пенсильвании. В начале Гражданской войны там был организован лагерь, в котором формировались отряды северян.

 

Фицхью Ли (1835-1905) — племянник Роберта Ли (см. коммент. выше). Во время Гражданской войны командовал кавалерийской бригадой.

 

Белл Бойд (1843-1900) — шпионка южан. В 1862 и 1863 годах арестовывалась по обвинению в шпионаже, но была выпущена за отсутствием улик. После войны стала актрисой, а кроме того, совершала турне по стране, рассказывая, как она собирала сведения для южан.

 

Красавица-креолка… — Далее следует эпизод из романа американского писателя Майн Рида (1818-1883) «Квартеронка» (1856).

 

А Брут… — Фраза из монолога Марка Антония в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (акт III, сцена 2).

 

В аду нет фурии… — Фраза из трагедии английского драматурга У. Конгрива (1670-1729) «Невеста в трауре».

 

Сантос-Дюмон Альберто (1873-1932) — один из пионеров воздухоплаванья и авиации. В 1899 году совершил полёт над Парижем на управляемом воздушном шаре сигарообразной формы, несколько раз облетев Эйфелеву башню.

 

Уильям Крукс (1832-1919) — знаменитый английский физик. В 1900 году выделил из урана особо активный изотоп уран-x.

 

Падшие ангелы «Потерянного рая» Доре" — Доре Гюстав (1832-1883) — французский художник, прославившийся как иллюстратор. В частности, он иллюстрировал поэму английского поэта Д. Милтона (1608-1674) «Потерянный рай», действие которой развёртывается в аду.

 

…пышные фаунтелероевские локоны. — Семилетний герой слащавой повести для детей американской писательницы Ф. Бернет (1849-1924) «Маленький лорд Фаунтлерой» изображался на иллюстрациях с пышными локонами, ниспадающими на плечи.

 

…они слышат тростниковую флейту… перестук козьих копыт. — Атрибутом древнегреческого бога полей и лесов Пана была тростниковая флейта; Пан и соответствующее ему римское божество Фавн изображались козлоногими.

 



Рузвельт Теодор (1858-1919) — американский политический деятель. Принадлежал к республиканской партии. В 1897-1898 годах — помощник морского министра. С 1901 по 1909 год президент США. Проводил империалистическую политику «большой дубинки». В период его президентства США захватили зону Панамского канала и оккупировали Кубу.

 

Ник Картер — сыщик, герой бульварно-детективных романов американского писателя Ф. Дея (1861-1922), выходивших отдельными выпусками. Эти романы Дей писал под псевдонимом «Ник Картер».

 

победы «Бойцов свободы семьдесят шестого года» над ненавистными красномундирниками. — Американская Война за независимость началась в 1776 году. В ту эпоху английские солдаты носили красные мундиры.

 

Горацио Олджер (1832-1899) — американский священник, автор нравоучительных повестей.

 

Жан Кальвин (1509-1564) — основоположник кальвинизма, протестантского вероучения, отличавшегося крайней суровостью и нетерпимостью. Кальвин, в частности, запрещал развлечения, танцы, ношение яркой одежды и т. п.

 

Аз есмь… — соединение двух цитат из Евангелия (Иоанн, 11, 25, и Откровение, 22, 13).

 

Во многих английских и американских приключенческих романах начала XX века действие развёртывалось в вымышленных государствах, которые довольно часто помещались на Балканский полуостров.

 

Согласно библейской легенде, царь Давид с кровли царского дворца увидел купающуюся красавицу Вирсавию, жену военачальника Урии, и велел слугам привести её к нему. Затем он тайно приказал поставить Урию в самое опасное место. Урия был убит, и Давид женился на Вирсавии (2 Книга царств, XI).

 

Право первой ночи (франц.).

 

"Сатердей ивнинг пост" — американский литературный журнал, основанный в 1821 году. В начале XX века пользовался в США огромной популярностью, так как его издатель старательно приспосабливал его ко вкусам буржуазной публики.

 

Гордость предшествует падению. — Цитата из Библии, Книга притчей Соломоновых, XVI, 18.

 

Мы утопили их флот… — Имеется в виду испано-американская война 1898 года. Сразу же после её начала американский флот под командованием адмирала Дьюи (1837-1917) разгромил испанскую эскадру в Манильской бухте (Филиппинские острова); затем испанский флот потерпел решительное поражение в морском бою у берегов Кубы.

 

Тедди — прозвище Теодора Рузвельта (1858-1919), президента США в 1901-1909 гг. Во время испано-американской войны Рузвельт командовал дивизией добровольческой кавалерии, которая в бою у кубинского города Сант-Яго атаковала высоты, занятые главными испанскими силами.

 

…баракки и филатеянки — члены религиозных организаций дли юношей и девушек.

 

"Вильгельм Телль" — опера Д. Россини (1792-1868), созданная по одноименной трагедии Ф. Шиллера (1759-1805).

 

«Небесная Аида» (итал.).

 

Уоллингфорд «Богатей-Не-Зевай" — обаятельный мошенник, действующий в нескольких романах американского писателя Дж. Честера (1869 — 1924).

 

…овладел сердцем несравненного романтика… — Колридж Самюэл (1772-1834) — английский поэт, крупнейший представитель «озерной школы» — одного из течений английского романтизма. В его «Поэме о старом моряке» корабль героя попадает к Южному полюсу, где плавают ледяные горы, «зеленые, как изумруд».

 

Гомбо — густой суп из стручков бамни, тропического растения, культивируемого во многих южных странах.

 

Герои Чэмберса, Филлипса… — Чэмберс Роберт Уильям (1865-1933) — американский художник-иллюстратор и романист. Филиппс Дэвид Грэхем (1867 — 1911) — американский писатель, чьи произведения, как и произведения Чэмберса, представляют собой развлекательные ремесленные поделки.

 

…по поводу капитуляции Ли. — Генерал Ли с остатками разгромленной армии южан капитулировал 9 апреля 1865 года. Этой капитуляцией завершилась Гражданская война в США.

 

"А Кассий тощ…" — Шекспир, «Юлий Цезарь», акт I, сцена 2. Эту фразу Цезарь заканчивает так: «Он много думает. Такой опасен».

 

Кто может, сделай лучше (лат.).

 

…своего бесноватого фицсиммоновского тела. — П. Фицсиммонс (1862-1917), американский боксёр, был абсолютным чемпионом мира в 1897 году.

 

Горгонзола и Лимбургский — сорта сыра.

 

"Общий закон» Р. У. Чэмберса вышел в 1912 году.

 

Два бой-скаута… — Бой-скауты — буржуазная детская организация. Члены скаутских отрядов учились оказывать первую помощь, разбираться в следах, разжигать костры в трудных условиях и т. п. По уставу они должны были «совершать хорошие поступки», а потом отчитываться в них.

 

За горами лежали… — Весь этот абзац построен на сложных литературных реминисценциях.

 

"Копи царя Соломона" — приключенчиский роман английского писателя Р. Хаггарда (1856-1925).

 

Груштарк — вымышленное европейское королевство, в котором развертывается действие романов американского писателя Дж. Маккатчена (1866-1928).

 

"Лорна Дун" — исторический роман английского писателя Р. Блэкмора (1825-1900).

 

Сокровища гробниц. — В историческом романе Р. Хаггарда «Клеопатра» герой похищает сокровище из саркофага фараона.

 

Помните про «Мэн"! — Американский броненосный крейсер «Мэн» погиб от взрыва на рейде Гаваны 15 февраля 1898 года. Американская следственная комиссия объявила, что «Мэн» был подорван миной. Этот инцидент послужил поводом к испано-американской войне.

 

Эразм — Эразм Роттердамский (1466-1536), один из крупнейших гуманистов эпохи Возрождения.

 

"Монастырь и очаг" — исторический роман английского писателя Ч. Рида (1814-1884). Действие его происходит в XV веке.

 

…чистой четкости Цезаря… — Имеются в виду «Записки о галльской войне» римского полководца Юлия Цезаря (100-44 гг. до н. э.).

 

«О старости», «О дружбе» (лат.).

 

Вергилий (70-19 гг. до н. э.) — римский поэт. В его эпической поэме «Энеида» описываются, в частности, скитания троянца Энея по Средиземному морю.

 

Овидий (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — римский поэт. «Любовные элегии» были его первым произведением.

 

Любовные элегии (лат.).

 

Лукреций — Тит Лукреций Кар (99-17 гг. до н. э.) — римский философ-материалист, автор философской поэмы «О природе вещей».

 

"Nox est perpetua" — Слегка изменённая цитата из стихотворения римского поэта Гая Валерия Катулла (84-54 гг. до н. э.), прославившегося своей любовной лирикой. Лучшие стихи Катулла посвящены его возлюбленной, знатной римлянке Клодии, которую он воспевал под именем Лесбии. Клодия была известна своим распутством. Её также подозревали в том, что она была причастна к убийству её мужа Метелла Целера.

 

Бесконечная ночь (лат.).

 

…бесконечную [ночь] нам спать придётся… Луна, день и ночь (лат.).

et amo… — Катулл, стих. LXXXI. Перевод Ф. Петровского.

 

И ненавижу её и люблю… «Почему же?» — ты спросишь. Сам я не знаю, но так чувствую я — и томлюсь (лат.).

 

…Как Данте и Беатриче. — Данте Алигьери (1265-1321) — знаменитый итальянский поэт. Его первая книга «Новая жизнь» посвящена истории его идеальной любви к рано умершей Беатриче Портинари.

 

Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может // Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг (лат.).

potest mulier… — Начальные строки LXXXVII стихотворения Катулла. Перевод А. Пиотровского.

 

"Анабасис" — произведение древнегреческого историка Ксенофонта (430-355 гг. до н. э.), в котором рассказывается о походе десятитысячного отряда греческих наёмников в глубь Персии с войсками претендента на персидский престол Кира и об их возвращении после его поражения из внутренних областей Персидского царства к Чёрному морю, что для них означало спасение.

 

Лесбос — остров в Эгейском море, родина древнегреческой поэтессы Сапфо (VII-VI вв. до н. э.), воспевавшей в своих стихах любовь и природу. В античные времена Лесбос славился своим вином.

 

По суше и по морю (греч.).

 

Старый город Глостер… — Этот абзац навеян морской повестью Р. Киплинга (1865-1937) «Храбрые капитаны», действие которой происходит в основном на борту американской рыбачьей шхуны из города Глостера, стоящего на берегу Массачусетского залива, к которому примыкают залив Кейп-Кол и полуостров того же названия.

 

Кривда вечно на престоле — строка из стихотворения американского поэта Джеймса Лоуэлла (1819-1891) «Современный кризис».

 

"Вераити" — американский коммерческий театральный журнал, основанный в 1873 году и сообщавший все новости театральной жизни США.

 

Чикагская Всемирная выставка — происходила в 1893 году.

 

Их лица покрыты густым слоем желтой краски. — В описываемую эпоху из-за несовершенства киноплёнки чисто-белым на экране получался жёлтый цвет.

 

Уильям Карт, Андерсон — американские звёзды немого кино, снимавшиеся главным образом в ковбойских фильмах в ролях благородных бандитов, шерифов и т. п. Один из фильмов Харта, снятый в 1917 году, назывался «Молчаливый мужчина». "Эссеней" — одна из крупнейших американских кинофирм эпохи немого кино.

 

Ис — сказочный город, который, по преданию, находился на полуострове Бретань и в V в. н. э. был поглощён морем.

 

Тёмное баварское пиво (нем.).

 

Копи царя Соломона… — В романах Р. Хаггарда «Копи царя Соломона» и «Та» герои блуждают по таинственным подземным пещерам. В греческом мифе о Прозерпине (Персефоне) рассказывается, что она была похищена Аидом, богом подземного царства. Герой арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников» находит в пещере несметные сокровища. Певец Орфей, согласно древнегреческому мифу, спустился за своей возлюбленной Эвридикой в подземное царство Аида.

 

"Местный запрет" — запрещение продажи алкогольных напитков на территории отдельных графств, городов и т. д. в США, вводимое путём всеобщего прямого голосования внутри данной административной единицы.

 

Тор, мечущий молот — в скандинавской мифологии бог грома. Атрибутом Тора был магический молот, возвращавшийся к нему, когда он метал его во врагов.

 

Ринг Ларднер (1885-1933) — американский писатель-юморист.

 

Мы были дымом (лат.).

 

В начале был Логос — первая фраза Евангелия от Иоанна. Логос по-гречески означает «слово, разум, сущность». В богословии Логос-Слово — одно из проявлений бога.

 

Меркурий — в римской мифологии посланец богов, обутый в крылатые сандалии.

 

Ариэль — персонаж пьесы Шекспира «Буря», стихийный дух воздуха.

 

Оттуда он прошёл в три перехода пятнадцать парасангов к реке Евфрату (греч.)

Оттуда он прошел… — Цитата из «Анабасиса» Ксенофонта. Парасанг — персидская мера длины — около 5,5 км.

 

"Тэм О'Шентер" — поэма шотландского поэта Р. Бернса (1759-1796), полная лукавого народного юмора. Герой подсматривает шабаш нечистой силы в разрушенной церкви и с трудом спасается бегством от чертей и ведьм, которые, однако, успевают оторвать хвост у его кобылы.

 

…вордсвортовские стихотворения. — Вордсворт Уильям (1770-1850) — английский лирический поэт, принадлежавший к «озёрной школе». Многие его стихотворения, посвящённые описанию родной природы и прелестей сельской жизни, стали хрестоматийными.

 

"Где ты, милая, блуждаешь». — Шекспир, «Двенадцатая ночь», акт II, сцена 2.

 

Оселок — персонаж комедии Шекспира «Как вам это понравится». Далее следует реплика Оселка, акт II, сцена 4.

 

Бен. — Имеется в виду Бен Джонсон (1573-1637), английский драматург, поэт и теоретик драмы, младший современник Шекспира, творческие принципы которого он критиковал в прологах к своим пьесам, хотя и восхищался его гением. Джонсон прожил очень бурную жизнь — был непременным участником всех литературных споров той эпохи, сидел в тюрьме за убийство на дуэли и за острые политические намёки, которые допускал в своих произведениях. В 1616 году получил почётное звание поэта-лауреата, но затем впал в немилость при дворе и умер в нищете.

 

Сохо — район в Лондоне, славящийся своими ресторанами. Традиционно считался приютом богемы, а также тёмных дельцов, связанных с преступным миром.

 

Честертон Гилберт (1874-1936) — английский писатель и литературный критик. В описываемую эпоху был журналистом.

 

Льюкас Эдвард Веррол (1868-1938) — английский журналист и эссеист. Написал несколько книг путевых очерков и, в частности, «Путешественник в Лондоне».

 

…величайшая дань уважения… — Имеется в виду написанная Беном Джонсоном эпитафия «Памяти моего возлюбленного мастера Уильяма Шекспира и о том, что он нам оставил».

 

Лебедь Эйвона и далее Бард — поэтические наименования Шекспира (город Стрэффорд, в котором он родился, стоит на реке Эйвоне).

 

"Сражался добрый час" — реплика Фальстафа из комедии Шекспира «Король Генрих IV», часть II, акт V, сцена 4.

 

Геррик Роберт (1591-1678) — один из крупнейших лирических поэтов Англии XVII века.

 

Блейк Уильям (1757-1827) — английский поэт эпохи предромантизма, в творчестве которого сложно переплетались бунтарско-демократические тенденции и мистицизм. Слава пришла к Блейку только после смерти.

 

Донн Джон (1573-1631) — английский поэт, родоначальник и наиболее видный представитель так называемой «метафизической поэзии».

 

Крешо… — Тут перечисляются английские лирические поэты XVII века, принадлежавшие к придворно-аристократическому кругу.

 

Деккер Томас (1570-1641) — английский драматург.

 

"О сладостная безмятежность" — строка из пьесы Т. Деккера «Терпеливая Гриссиль».

 

…в президенство Кливленда — В годы второго президентства Кливленда США переживали тяжелейший торгово-промышленный и аграрный кризис.

 

Билл Най (1850-1896) — американский юморист.

 

Майами — город на атлантическом побережье штата Флорида, в настоящее время один из крупнейших курортных центров США.

 

Дай мне немного бумаги (искаж. нем.).

 

Ты — дурень (нем.).

 

"Иммензее" — повесть немецкого писателя Теодора Шторма (1817-1888).

 

"Выше, чем церковь" — роман немецкой писательницы Вильгельмины Гиллерн (1836-1882).

 

"Разбитый кувшин" — комедия немецкого романтика Генриха Клейста (1777-1811).

 

Генри Патрик (1736-1779) — американский политический деятель и оратор.

 

Джордж Вашингтон (1732-1799) — главнокомандующий американскими войсками во время Войны за независимость, первый президент США (1789 — 1797). В американской школьной истории Вашингтон изображается бескорыстным патриотом и безупречно добродетельным человеком.

 

Поль Ревир (1735-1818) — бостонский гравер, член тайной организации американских колонистов, подготовлявшей восстание против англичан. В апреле 1775 года из Бостона был секретно выслан отряд английских войск с приказом захватить тайные склады оружия. Узнав об этом, Ревир ночью объехал верхом соседние городки и предупредил своих товарищей о намерениях англичан, которые в результате были встречены народной милицией и потерпели сокрушительное поражение.

 

И под луной ущербной плакал голос… — Цитата из неоконченной поэмы С. Колриджа «Кубла-хан».

 

Кто лишь стоит и ждет, тот тоже служит. — Строка из стихотворения английского поэта Д. Милтона «На его слепоту».

 

Другие ждут нашего вопроса… — Цитата из сонета «К Шекспиру» английского поэта Мэтью Арнольда (1822-1888).

 

"Речные малыши" — сказка для детей английского писателя Ч. Кингсли (1819-1875).

 

Не говори, что ничего борьба не даст — первая строка стихотворения английского поэта Артура Клафа (1819 — 1861).

 

Милая Темза, тише лейся. — Строка из брачного гимна «Проталамион» крупнейшего английского поэта XVI века Эдмунда Спенсера (1552-1598).

 

…слишком поздно постигли коварство мужчин. — Перефразированная строка из романса, который поёт обманутая девушка в романе Оливера Голдсмита (1728-1774) «Векфилдский священник».

 

…четырехкопытный гром… — Вергилий, «Энеида», IX, 596. Строчка, которая обычно приводится как образец звукоподражания.

 

Как зачат? — Слегка перефразированная строка из песни, в которой речь идёт о зарождении любви (Шекспир, «Венецианский купец», акт III, сцена 1).

 

Хел — так называют друзья принца Генри в исторической драме Шекспира «Генрих IV». В первых актах драмы принц Генри, притворяясь легкомысленным шалопаем, проводит время в тавернах в обществе весёлых собутыльников, главный из которых — пьяница, обжора и хвастун Фальстаф.

 

О древние шпили, о дальние башни! — Строка из «Оды на вид Итонского колледжа издали» Т. Грея.

 

Вилья Франциско (1877-1923) — руководитель партизанских крестьянских отрядов во время мексиканской революции 1910-1917 годов.

 

Пусть Гордость не презрит их труд полезный. — Строка из «Элегии» Т. Грея.

 

О, слишком тебе подобный… — Строка из стихотворения «Ода к западному ветру» Перси Биши Шелли (1792-1822).

 

Пребудь со мною — Строка из поэмы английского священника Джона Кобла (1792-1860) «Год христианина. Вечер». Поэт здесь обращается к Христу.

 

Из плакальщиков самый гармоничный… — Строка из стихотворения Шелли «Андонис».

 

в струение своих одежд. — Несколько перефразированная цитата из стихотворения Р. Геррика «К одеждам Джулли».

 

Идти степенно в божий храм… — С. Колридж, «Поэма о старом моряке».

 

От Августина… до Джереми Тейлора. — Имеется в виду Блаженный Августин (354-430), один из отцов церкви; Тейлор Джереми (1630-1667) — английский богослов.

 

Варфоломей, Иларий… — Тут перечисляются богословы первых веков христианства, которых католическая церковь объявила святыми или мучениками.

 

С тобой беседуя, я забываю время. — Цитата из поэмы Д. Милтона «Потерянный рай».

 

Как спят бойцы… — Строка из «Оды, написанной в 1746 году» английского поэта Уильяма Коллинза (1721-1759).

 

"Не забывай, хотя б еще немного" — Строка из стихотворения «Упорство» английского поэта Томаса Уайатта (1504-1542).

 

О если б эти губы говорили! — Строка из стихотворения «На получение портрета моей матери» английского поэта Уильяма Купера (1731-1800).

 

Приди же, нежная смерть… — Несколько сокращённая цитата из стихотворения «Когда в последний раз цвела сирень в саду» Уолта Уитмена (1819-1892), крупнейшего американского поэта XIX века.

 

Без отдыха по суше и по морю… — Цитата из стихотворения Д. Милтона «На его слепоту».

 

Милтон, ты должен был бы жить сейчас. — Цитата из стихотворения Вордсворта «Национальная независимость и свобода». Фраза эта заканчивается так: «Англия в тебе нуждается».

 

Даже и в нашем пепле… — Томас Грей, «Элегия».

 

Поэтом рождаются, а не становятся (лат.).

 

Состарься со мною рядом! — Строка из стихотворения «Рабби бен Эзра» английского поэта Роберта Браунинга (1812-1889).

 

Уильям Дженнингс Брайан (1860-1925) — американский реакционный политический деятель, юрист по образованию. Славился как блестящий оратор и получил прозвище «Гражданин». Был членом конгресса от демократической партии, которая трижды выставляла его кандидатуру на пост президента, но избран он не был ни разу. В 1913 году стал государственным секретарём в правительстве Вудро Вильсона, но в 1915 году вышел в отставку из-за разногласий с президентом относительно вступления США в войну. В 1925 году, в последний месяц перед смертью, выступал обвинителем в знаменитом «обезьяньем процессе».

 

Силки волос Неэры. — Цитата из поэмы Д. Милтона «Лисидас».

 

Дуб высотой своей отмечен — Строки из «Пиндарической оды на смерть сэра Морисона» Бена Джонсона.

 

Амхерст. — Имеется в виду одно из известнейших высших учебных заведений США. Амхерстский колледж находится в штате Массачусетс. Он был основан в 1821 году, и в нём преподаются только гуманитарные науки.

 

Я встретил странника… — Первая строка сонета Шелли «Озимандия».

 

О веселый дух… — Строка из стихотворения Шелли «К жаворонку».

 

Наш наставник… — Строка из стихотворения Роберта Браунинга «Похороны учителя грамматики».

 

"Нью-Рипаблик" — американский еженедельник, основанный в 1914 г. Он считался «либеральным» и в описываемую эпоху поддерживал Вудро Вильсона.

 

Норман Энджел (род. в 1874 г.) — английский экономист. В книге «Великая иллюзия» (1910) он разбирал возможность мировой войны и её экономические последствия.

 

Оуэн Уистер (1860-1938) — американский писатель, известный главным образом своими романами о Дальнем Западе.

 

"Когда свернут войны знамена" — В действительности эти строки принадлежат не Лонгфелло, а Теннисону.

 

Путь далекий до Типерери. — Строка из английской песни, написанной в 1908 году и очень популярной в годы первой мировой войны.

 

Медвяную пила росу — Слегка перефразированная цитата из поэмы С. Колриджа «Кубла-Хан».

 

Напитки, что благородно пьянили их… — Строка из «Оды к Бену Джонсону» Р. Геррика. Цитата слегка перефразирована — у Геррика написано: «пьянили нас».

 

Пей за меня одну… — Цитата из стихотворения Бена Джонсона «К Селии».

 

У нее был нежный голосок… — Шекспир, «Король Лир», акт V, сцена 3.

 

О ради бога придержи язык… — Строка из стихотворения Джона Донна «Канонизация».

 

…в…задорном танце. Как не возликовать поэту… — Цитата из стихотворения Вордсворта «Жёлтые нарциссы».

 

Нет, только тот, кто знал свиданья жажду, поймет, как я страдал (нем.). — Строка из стихотворения Гёте «Тоска по милой», положенного на музыку Бетховеном и Чайковским.

 

Ах, вальсируй со мною… — песня американского поэта-песенника Уилла Кобба (1876-1930), написанная в 1906 году.

 

Войну пророчат… — С. Колридж, «Кубла-Хан».

 

Я ещё ребёнок (нем.).

 

О если бы глоток напитка… — Строка из стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795-1827) «Ода к соловью».

 

Жоффр Жозеф (1852-1931) — французский маршал. С 1914 по 1916 год был главнокомандующим французской армии.

 

Руперт Брук (1887-1931) — английский поэт.

 

Галахед — здесь: идеальный рыцарь.

 

И честь и радость пасть за отечество (лат.). — Строка из оды (кн. III, 2) римского поэта Горация (65-8 гг. до н. э.).

 

Мне только что вкатили шестьсот шесть. — Сальварсен 606 — мышьяковистый препарат, употреблявшийся для лечения сифилиса.

 

Гридли Чарльз (1845-1898) — американский морской офицер, в морском сражении в Манильской бухте командовал флагманским кораблём.

 

Камелот — город, где находился дворец короля Артура, легендарного правителя Британии.

 

Аппоматокс — город в штате Виргиния, где капитулировал генерал Ли.

 

Восстань, мой Шекспир! — Строка из «Эпитафии» Бена Джонсона.

 

А главное: себе не изменяй! — Шекспир, «Гамлет», акт I, сц. 3.

 

Реставрация — период восстановления английской монархии после революции 1649 года, включающий годы правления королей Карла II и Иакова II (1660 — 1702).

 

Розалинда — героиня комедии Шекспира «Как вам это понравится».

 

Чекан изящества… — Шекспир, «Гамлет», акт III, сцена 1.

 

Виола — героиня комедии Шекспира «Двенадцатая ночь». На протяжении почти всей пьесы Виола выдаёт себя за юношу-пажа.

 

Стипендия Родса. — Сесил Родс (1853-1902), английский колониальный деятель, наживший огромное состояние, учредил в Оксфордском университете двести две стипендии для студентов из британских доминионов и колоний, а также из США (девяносто шесть стипендий) и Германии.

 

Вудро Вильсон (1856-1924) — профессор государственного права и политической экономии. В 1913 году демократическая партия выдвинула его своим кандидатом на пост президента США, на котором он оставался до 1921 года.

 

Брайс Джеймс (1838-1922) — английский историк и дипломат.

 

Бриггс Чарльз (1841-1913) — американский богослов.

 

…Твиде и Таммани, о «большой дубинке"… — Твид Уильям — глава группы политиканов, которая в конце 60-х годов XIX века забрала в свои руки политическую власть в Нью-Йорке и присвоила миллионы долларов. Таммани-Холл — штаб-квартира демократической партии в Нью-Йорке. «Большая дубинка» — выражение, принадлежащее Теодору Рузвельту. Настаивая на увеличении военного флота США, он сказал: «Мы должны говорить мягко, но держать в руке большую дубинку». Империалистическая политика, проводившаяся Рузвельтом, вошла в историю как «политика большой дубинки».

 

Барри Джеймс (1860-1937) — второстепенный английский драматург и романист.

 

Шоу Бернард (1856-1950) — знаменитый английский драматург и публицист. Социальная тематика его пьес и левые взгляды делали Шоу одиозной фигурой в глазах благонамеренной буржуазной профессуры.

 

Виндзорская Вдова — прозвище английской королевы Виктории, царствовавшей с 1837 по 1901 год.

 

"Гептамерон" — сборник новелл Маргариты Наваррской (1492-1549).

 

Мэрреевский Еврипид — Мэррей Гилберт (1866-1957) — английский филолог, знаток греческого языка и литературы. Издал трагедии Еврипида и Эсхила на греческом языке и переводил Еврипида на английский язык.


Дата добавления: 2015-11-04; просмотров: 30 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.063 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>