Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Шекспир. Гамлет (Пер.И.В.Пешкова) 19 страница



that's the french bet (but) against the Danish,(;) why is

this +"impawned"+ <impon'd, as> you call it?

 

Courtier (Osric)

 

169 The king sir, hath laid sir, that in a dozen passes

between you(rself) and him, he shall not exceed you

three hits,(;) he hath {laid on} <one> twelve for n(m)ine,

and it (that) would come to immediate trial, if your

lordship would vouchsafe the answer.

 

Hamlet

 

174 How if I answer no?

 

Courtier (Osric)

 

I mean my lord<,> the opposition of your person in

trial.

 

Hamlet

 

177 Sir, I will walk here in the hall,(;) if it please his

majesty, 'tis the breathing time of day with me,(;) let

the foils be brought, the gentleman willing, and the

king hold his purpose; I will win for him an {*} (if) I

can,(:) if not, I will gain nothing but my shame, and

the odd hits.

{* and Кв2}

 

Courtier (Osric)

 

183 Shall I <re>deliver you <e'en> so?

 

Hamlet

 

To this effect sir, after what flourish your nature

will.

 

Courtier (Osric)

 

186 I commend my duty to your lordship.

 

Hamlet

 

Yours<, yours; hee> doo(e){'}s well to commend

it himself, there are no tongues else for 's turn

(tongue).

 

Horatio

 

190 This lapwing runs away with the shell on his

head.

 

Hamlet

 

He did <complie> {so sir} {*} with his dug before he

sucked it,(:) thus has (had) he and many (mine) more

of the same breed (beauy) +bevy+ that I know the

drossy +dressy+ age dotes on,(;) only got the tune of

the time, and (out of an| <outward> habit of encoun-

ter, a kind of histy (yeasty) collection, which car-

ries them through and through the most {prophane and

trennowed} <fond and winnowed> opinions,(;) and do

but blow them to their trial (tryalls),(:) the bubbles are

out.

{* sir Кв2 uncorr.}

 

{Enter a Lord.

 

Lord

 

201 My lord, his majesty commended him to you by

young Osric, who brings back to him that you at-

tend him in the hall, he sends to know if your

pleasure hold to play with Laertes, or that you will

take longer time?

 

Hamlet

 

206 I am constant to my purposes, they follow the

king's pleasure, if his fitness speaks, mine is ready:

now or whensoever, provided I be so able as

now.

 

Lord

 

210 The king, and queen, and all are coming down.

 

Hamlet

 

In happy time.

 

Lord

 

The queen desires you to use some gentle enter-

tainment to Laertes, before you fall to play.

 

Hamlet

 

She well instructs me.

 

+Exit Lord.+}

 

Horatio

 

215 You will lose <this wager,> my lord.

 

Hamlet

 

I do not think so, since he went into France, I

have been in continual practise,(;) I shall win at the

odds;(:) <but> thou wouldst not think how {ill} all{'s}

he<e>re about my heart,(:) but it is no matter.

 

Horatio

 

220 Nay<,> good my lord.

 

Hamlet

 

It is but foolery,(;) but it is such a kind of

gam(in)giu(v)ing{,} as would perhaps trouble a woman.

 

Horatio

 

If your mind dislike any thing, obey {it}: I

will forestall their repair hither, and say you are not

fit.

 

Hamlet

 

226 Not a whit, we defy augury,(;) there 's <a> spe-

cial providence{,} in the fall of a sparrow,(.) if it be

<now>, 'tis not to come,(:) if it be not to come, it

will be now,(;) not now,(;) yet it well (will)

come,(;) the readiness is all, since no man {of aught

he leaves knows, what} <ha's ought of what he

leaues. What> is 't to leave betimes,(?) {Let be.}

 

{A table prepared.} }Trumpets, Drums, and Officers with cushions,} <Enter>

King, Queen<, Laertes, and Lords with other Attendants with foyles, and

gauntlets, a tables and flagons of wine on it.> +Osric+, {and all the state,

foils, daggers, and Laertes.}

 

King

 

233 Come Hamlet, come<,> and take this hand from me.

 

Hamlet

 

Give me your pardon sir, I've done you wrong,

235 But pardon't as you are a gentleman,(.) this presence knows,



And you must needs have heard{,} how I am punish'd

With {a} sore distraction,(?) what I have done

That might your nature<,> honour, and exception

Roughly awake, I here proclaim was madness,(:)

240 Was't Hamlet wrong'd Laertes? Never Hamlet.

If Hamlet from himself be ta'en away,(:)

And when he's not himself, does wrong Laertes,

Then Hamiet does it not, Hamlet denies it,(:)

Who does it then? His madness.(?) If t be so,

245 Hamlet is of the faction that is wrong'd,(.)

His madness is poor Hamlet's enemy,(.)

<Sir, in this audience, >

Let my disclaiming from a purposed evil.

Free me so far in your most generous thoughts<,>

250 That I have shot mine arrow o'er the house<,>

And hurt my brother (mother).

 

Laertes

 

I am satisfied in nature,

Whose motive in this case should stir me most

To my revenge,(.) but in my terms of honour

255 I stand aloof, and will no reconcilement,

Till by some elder masters, of known honour<,>

I have a voice<,> and precedent of peace

To <keep> my name ungore(')d:(.) but all (till) that time<,>

I do receive your offer'd love{,} like love,

260 And will not wrong it.

 

Hamlet

 

I <do> embrace it freely,

And will this brother's wager frankly play.{*}

{* Две строки в Ф, в 2Кв - одна.}

Give us the foils.(:) <Come on.>

 

Laertes

 

Come{,} one for me.

 

Hamlet

 

I'll be your foil Laertes, in mine ignorance<,>

265 Your skill shall like a star i' th' darkest night<,>

Stick fiery of<f> indeed.

 

Laertes

 

You mock me sir.

 

Hamlet

 

No by this hand.

 

King

 

Give them the foils young Osric, cousin Hamlet,

You know the wager.

 

Hamlet

 

Very well my lord.(,)

270 Your grace hath laid the odds o' th' weaker side.

 

King

 

I do not fear it, I have seen you both,(:)

But since he is better<'d>, we have therefore odds.

 

Laertes

 

This is too heavy:(.) let me see another.

 

Hamlet

 

This likes me well, these foils have all a length.

 

<Prepare to play>.

 

Cour. (Osric)

 

275 Ay my good lord.

 

King

 

Set me the stoops of wine upon that table,(:)

If Hamlet give the first<,> or second hit,

Or quit in answer of the third exchange,

Let all the battlements their ordnance fire.(,)

280 The king shall drink to Hamlet's better breath,

And in the cup an onixe (union) shall he throw{,}

Richer than that<,> which four successive kings

In Denmark's crown have worn:(.) give me the cups,

And let the kettle to the trumpet speak,

285 The trumpet<s> to the cannoneer without,

The cannons to the heavens, the heavens to earth,

Now the king drinks to Hamlet,(.) come<,> begin.(,)

And you the judges bear a wary eye.

 

{Trumpets the while.}

 

Hamlet

 

Come on sir.

 

Laertes

 

290 Come {my lord} <on sir>.

 

<They play.>

 

Hamlet

 

One.

 

Laertes

 

No.

 

Hamlet

 

Judgment.

 

Osric

 

A hit, a very palpable hit.

 

{Drum, trumpets and shot. Florish, a peece goes off.}

 

Laertes

 

295 Well,(:) again.

 

King

 

Stay, give me drink,(.) Hamlet<,> this pearl is thine.(,)

Here's to thy health:(.) give him the cup.(,)

 

<Trumpels sound, and shot goes off.>

 

Hamlet

 

I'll play this bout first, set {it} by awhile<.>

Come,(:) another hit.(;) What say you?

 

Laertes

 

300 <A touch, a touch,> I do confess{ 't}.

 

King

 

Our son shall win.

 

Queen

 

He's fat<,> and scant of breath.

Here<s>{, Hamlet, take my} <a> napkin, rub thy brows,

The queen carouses to thy fortune<,> Hamlet.

 

Hamlet

 

Good madam.

 

King

 

305 Gertrude<,> do not drink.

 

Queen

 

I will my lord,(;) I pray you pardon me.

 

King

 

It is the poison'd cup, it is too late.

 

Hamlet

 

I dare not drink yet madam, by and by.

 

Queen

 

Come, let me wipe thy face.

 

Laertes

 

310 My lord, I'll hit him now.

 

King

 

I do not think 't.

 

Laertes

 

And yet 'tis almost 'gainst my conscience.

 

Hamlet

 

Come for the third<.> Laertes, you {do} but dally.(,)

I pray you, pass with your best violence<,>

315 I am sure (afeard) you make a wanton of me.

 

Laertes

 

Say you so, come on.

 

<Play.>

 

Osric

 

Nothing neither way.

 

Laertes

 

Have at you now.

 

<In scuffling they change rapiers.>

 

King

 

Part them, they are incensed.

 

Hamlet

 

320 Nay come<,> again.

 

Osric

 

Look to the queen there ho!

 

Horatio

 

They bleed on both sides,(.) how is it my lord?

 

Osric

 

How is 't, Laertes?

 

Laertes

 

Why as a woodcock to mine {own} springe<,> Osric,

325 I am justly kill'd with mine own treachery.

 

Hamlet

 

How does the queen?

 

King

 

She sounds to see them bleed.

 

Queen

 

No, no, the drink, the drink,(.) о my dear Hamlet,

The drink, the drink, I am poison'd.

 

Hamlet

 

О villany,(!) How(?) let the door be lock'd,(.)

330 Treachery, seek it out.

 

Laertes

 

It is here <Hamlet.> Hamlet, thou art slain,

No medicine in the world can do thee good,(.)

In thee<,> there is not half {an} hour{'s}<e of> life,(;)

The treacherous instrument is in my (thy) hand<,>

335 Unbated and envenom'd,(:) the foul practise

Hath turn'd itself on me,(.) lo<,> here I lie<,>

Never to rise again,о thy mother's poison'd,(:)

I can no more, the king, the king's to blame.

 

Hamlet

 

The point envenom'd too, then venom to thy work.

 

<Hurts the King.>

 

All

 

340 Treason, treason.

 

King

 

O, yet defend me friends, I am but hurt.

 

Hamlet

 

Here, thou incestuous, <murd'rous,> damned Dane,

Drink of<f> this potion,(:) is the(y) onixe (union) here?

Follow my mother.

 

<King dies.>

 

Laertes

 

345 He is justly served,(.) It is a poison temper'd by himself,(:)

Exchange forgiveness with me<,> noble Hamlet,(;)

Mine and my father's death come not upon thee,

Nor thine on me.

 

<Dies.>

 

Hamlet

 

Heaven make thee free of it, I follow thee;(.)

350 I am dead Horatio, wretched queen adieu.

You that look pale, and tremble at this chance,

That are but mutes(,) or audience to this act,

Had I but time{,} <(>as this fell sergeant death

Is strict in his arrest,()) о I could tell you,(.)

355 But let it be;(:) Horatio<,> I am dead,

Thou livest, report me and my cause<s> {a}right

To the unsatisfied.

 

Horatio

 

Never believe it;(.)

I am more an antique roman than a dane,(:)

Here's yet some liquor left.

 

Hamlet

 

As thou'rt a man<,>

360 Give me the cup,(.) let go, by heaven I'll have 't,(.)

O god (good) Horatio, what a wounded name,

<(>Things standing thus unknown,()) shall leave (liue) behind me?(.)

If thou didst ever hold me in thy heart,

Absent thee from felicity awhile,

365 And in this harsh world draw thy breath in pain<,>

To tell my story:(.)

 

{A} march afarre off <, and shout within>.

 

what warlike noise is this?

 

Osric

 

Young Fortinbras<,> with conquest come from Poland{,}

To the ambassadors of England gives

This warlike volley.

 

Hamlet

 

О I die Horatio,(:)

370 The potent poison quite over-crows my spirit:(,)

I cannot live to hear the news from England,

But I do prophesy the election lights

On Fortinbras, he has my dying voice,

So tell him(,) with the occurrents more and less<,>

375 Which have solicited,(.) the rest is silence.

<O, O, O, O!>

 

<Dies.>

 

Horatio

 

Now cracks(e) a noble heart,(:) good night sweet prince,

And flights of angels sing thee to thy rest.(,)

Why does the drum come hither?

 

Enter Fortinbras, {with} the (and) <English>

ambassadors <with drum, colours and attendants.>

 

Fortinbras

 

380 Where is this sight?

 

Horatio

 

What is it you would see?(;)

If ought of woe, or wonder, cease your search.

 

Fortinbras

 

This (His) quarry cries on havoc,(.) о prou(')d death<,>

What feast is toward in thine eternal cell,<.)

385 That thou so many princes<,> at a sho<o>t<e,>

So bloodily hast struck?

 

Ambassador

 

The sight is dismal<,>

And our affairs from England come too late,

The ears are senseless that should give us hearing,

To tell him his commandment is fulfill'd,

390 That Rosencrantz and Guildenstern are dead,(:)

Where should we have our thanks?

 

Horatio

 

Not from his mouth<,>

Had it the ability of life to thank you;(:)

He never gave commandment for their death;(.)

395 But since so jump upon this bloody question<,>

You from the Polack wars, and you from England

Are here arrived give order that these bodies

High on a stage be placed to the view,

And let me speak{,} to <th'> yet unknowing world<,>

400 How these things came about;(.) so shall you hear

Of carnal, bloody, and unnatural acts,

Of accidental judgments, casual slaughters{,}

Of deaths put on by cunning, and {for no}<forced> cause<,>

And in this upshot, purposes mistook,

405 Fall'n on th' inventors' heads<.> all this can I

Truly deliver.

 

Fortinbras

 

Let us haste to hear it,

And call the noblest to the audience,(.)

For me, with sorrow<,> I embrace my fortune,

I have some rights{,} of memory in this kingdom,

410 Which now (are) to claim<,> my vantage doth invite me.

 

Horatio

 

Of that I shall have also (alwayes) cause to speak,

And from his mouth<;> whose voice will draw no (on) more,(:)

But let this same be presently perform'd<,>

Even while men's minds are wild, lest more mischance

415 On plots<,> and errors happen.

 

Fortinbras

 

Let four captains

Bear Hamlet like a soldier to the stage,

For he was likely, had he been put on{,}

To have proved most royal<ly>;(:) and for his passage,

The soldiers' music and the right (rites) of war

420 Speak loudly for him:(.)

Take up the bod{ies}<y>,(;) such a sight as this{,}

Becomes the field, but here shows much amiss.

Go<,> bid the soldiers shoot.

 

Exeunt <marching: after which

a peal of ordnance are shot off.>

 

-----

 

 

Комментарии

 

1.1.8 Холод лютый 'tis bitter cold AK Холод резкий (???) KP Резкий

(???) холод Л Холод резкий (??? холод - не ветер) АР Замерз я М очень

холодно БП Я озяб

14 Стремящихся в дозор, пусть поспешат The rivals of my watch, bid

them make haste AK Если встретишь Товарищей, Горацьо и Марцелло, Так попроси

их поспешить КР Коль тебе Гораций и Марцелл, товарищи мои По страже,

встретятся, скажи им, чтоб спешили Л И если встретишь остальных - Марцелла

Или Горацио, - поторопи их АР Увидешь ты Марцелла и Горацио, Товарищей моих,

поторопи их М Если вы встретите Горацио и Марцелла, моих товарищей по

страже, попросите их поторопиться БП А встретятся Гораций и Марцелл,

Подсменные (???) мои, - поторопите

Пастернак неправ во всех смыслах: во-первых, они, как ясно из

дальнейшего, не смена, а дополнение караула, во-вторых, Горацио вообще

никакой не страж. Остальные неправы тоже - Горацио не товарищ никому из

караульных, наконец слово rivals имеет противоположное значение и

употреблено здесь, надо полагать, иронически.

17 Дания вассалы And liegemen to the Dane AK Вассалы короля КР И слуги

короля Л И люди датской службы АР И подданные короля датчан М И вассалы

короля Дании БП И слуги короля _Даний_ здесь и в дальнейшем фигурирует

одновременно и как королевский статус в Дании, и дополнительное имя самого

короля. Напр., "Я - Гамлет, Даний" (5.1.266), "Проклятый Даний..." (5.2.

342).

23 Как будто бы А piece of him AK Отчасти КР Только часть его Л Кусок

(???) его АР Лишь часть его М Я за него (комм.: "Эта фраза (в буквальном

переводе: "кусок его") вызвала ряд толкований. Например, Довер Вильсон

считает, что Горацио сжался от холода в комок и смеется над собой. По нашему

мнению, мы здесь имеем дело с шуточным оборотом, соответствующим русскому

"да вроде него" или, как мы перевели, "я за него"") БП Да, в некотором роде

25 Что, это существо явилось снова? What, has _this thing_ appear'd

again tonight? AK Ну что являлось нынче привиденье (???)? КР Что, снова он

являлся в эту ночь? Л Ну что, опять сегодня появлялось? АР Что, это снова

появлялось? М Ну что, это существо снова являлось сегодня ночью? (комм.:

"Фол. и первое кв. отдают эти слова Марцеллу. Но насмешливый их тон, по

справедливому замечанию некоторых комментаторов, скорее подходит не верящему

в явления призраков Горацио. Мы поэтому здесь следуем тексту кварто

1604-1605 гг.") БП Ну как, являлась нынче эта странность?

32 И, коль виденье выйдет вновь That if again this apparition come AK И

если Дух (???) появится опять КР Чтобы, когда б опять явилось привиденье Л

И, если призрак (??? - для Призрака у Шекспира другое слово) явится опять АР

И, если снова явится виденье М чтобы, если вновь явится видение БП И если

дух (???) покажется опять

72-73 Когда летящего в санях Поллака Он сбил на снег He smote the

sledded +Polacks+ on the ice AK Когда на лед в упорном поединке Низвергнул

Поляка КР схватившись с польским Борцом (???), его ко льду привычного, побил

Л когда на льду В свирепой схватке разгромил поляков АР На лед он вышвырнул

поляков (???) М он вышвырнул на лед сидевших в санях поляков БП Когда при

ссоре с выборными (???) Польши Он из саней их вывалил на лед

Более осмысленным представляется вариант Ф (в Кв слово начинается не с

заглавной буквы, что можно рассматривать как простую опечатку) Лозинский и

Морозов описали подобие некоего Ледового побоища, учиненного

Гамлетом-старшим

95 Его отвагу чтил посюсторонний мир For so _this side_ of our known

world esteem'd him AK Он таким здесь Признан на этой бренной (!!!) половине

мира КР Таким он в мире нам известном слыл Л [пропускает] ДР Весь мир

известный знал его отвагу М ибо таким почитала его эта сторона нашего

исследованного мира (комм.: "Напомним, что значительная часть земного шара

была еще совершенно неисследована", сциентистская трактовка Морозова

совершенно неуместна здесь) БП Таким и слывший в просвещенном (??? -

рационализация Пастернака тоже не имеет никаких оснований в оригинале) мире

137 Пойду, пусть бьет огнем I'll cross it, though it _blast_ me AK

Пускай меня виденье уничтожит КР Путь загорожу я Ему, Хотя б меня спалил он

Л Иду, я порчи (???) не боюсь АР Я путь ему загорожу хотя бы Меня испортил

он М Я заступлю ему дорогу, хотя бы оно погубило меня БП Остановлю Любой

ценой (это принцип перевода Пастернака: не совсем ясное делать ясным, хоть и

заведомо неадекватным)

146-147 Или все то, что ты добыл при жизни, В сокровищах в земное

лоно скрыто Or if thou hast uphoarded in thy life _Extorted_ treasure in the

womb of earth AK В твоей минувшей жизни Ты золото не предал ли земле КР

Иль если в недра ты земные зарывал Сокровища, награбленные (??) в жизни Л

Или когда при жизни ты зарыл Награбленные (?) клады АР И если ты был

принужден при жизни Награбленное в землю закопать М Или если ты при жизни

скрыл во чреве земли насильственно добытые сокровища БП Быть может ты при

жизни закопал Сокровище, неправдой нажитое

Едва ли корректно обращаться с королем, пусть и бывшим, как с

грабителем, выделенное слово еще может быть причастием прошедшего времени от

глагола extort ("выжимать налоги") - вполне королевское дело!

151 Бей, коль не хочет он остановиться Do, if it _will_ not stand AK

Ударь, Когда остановиться он не хочет (!!!) КР Бей, если прочь пойдет Л Да,

если двинется (???) АР Да, если двинется (???) М Ударь, если оно не

остановится БП Бей, если увернется (???)

Выделенный глагол скорее всего следует трактовать как модальный, в

языке превращение в глагол-связку будущего времени еще не произошло, хотя

период в истории английского - переходный в этом отношении.

157-158 И вся тщета ударов - Лишь злобная пародия на нас And our ain

blows malicious _mockery_ AK И наш удар - лишь злое оскорбленье (???) КР

Удары тщетные - одно глумленье (!!!) злое Л И этот жалкий натиск - лишь

обида (??? неясно, кто кого обидел) АР А удары Здесь наши тщетны, лишь

обидный глум М и наши бесполезные удары превращаются в злостную насмешку над

нами самими БП И с ним бороться глупо и бесцельно (с простотой римлянина)

 

 

1.2.5 Уже свобода борется с природой Yet so far hath _discretion_

fought with nature AK но наш рассудок светлый Природу победил КР Но ум

настолько чувства превозмог Л Однако разум поборол природу АР Но все же ум

природу победил М однако здравый смысл вступил в борьбу с природой БП Но ум

настолько справился с природой

Клавдий обычно не противопоставляет _разум_ природе, это вообще больше

романтическое противопоставление. В средние века и во времена Возрождения

природе (плоти) обычно противопоставляется дух, как, по сути и есть в

оригинале: discretion это не только осторожность, осмотрительность;

рассудительность; благоразумие, но и свобода действий; право свободно

решать, выбирать; полномочия.

14-15 В этом не отгородились мы От вашей мудрой помощи свободной nor

have we herein _barred_ Your better wisdoms, which have freely gone With

this affair along Сложное место: АК Мы поступили согласно вашей воле,

одобрившей наш брак КР Мы не шли наперекор Мудрейшим между вас, и этот шаг

они Одобрили Л в этом опираясь На вашу мудрость, бывшую нам вольной

Пособницей АР И в этом поступили мы согласно Советам вашим мудрым, что

свободно Вы дали нам М Мы здесь не ставили препятствий вашей более

совершенной мудрости, свободно сопутствовавшей решению этого дела БП При

этом шаге мы не погнушались (??? - это все-таки бестактно в устах Клавдия)

Содействием советников, во всем нам давших одобренье

65 Столь родственно, почти что даже нежно A little more than _kin_, and

less than _kind_ Одно из "крылатых" высказываний, которое едва ли когда

удастся передать дословно: АК Поближе сына (???), но подальше друга КР

Побольше, чем сродни, поменьше, чем родной Л Племянник (???) - пусть; но уж

никак не милый АР Побольше кровный и поменьше сын (???) М Чуть побольше, чем

родственник, и поменьше, чем сын (???) БП И даже слишком близкий, к

сожаленью (странный перевод)

67 Нет-нет, я слишком солнца сын, мой господин Not so, my lord; I am

too much in the _sun_ Тут игра омофонами sun и son, которую приходится

передавать двумя русскими словами. Аналогию дает французский вариант: Du

tout, monseigneur, je suis trop fils du soleil. Вот что в наших

референтных переводах: АК О нет: мне солнце слишком ярко светит КР Нет,

слишком, государь, я солнцем озарен Л О нет, мне даже слишком много солнца

АР Под слишком ярким солнцем я, милорд М Это не так, милорд: я под слишком

ярким солнцем БП О нет, напротив: солнечно некстати

В русских переводах этот весьма существенный намек Гамлета на себя как

прежде всего на _сына_ пропадает полностью. А ведь он дает прямой повод для

реплики Гертруды.

72-73 Ты знаешь, общий есть шел: коль жил, умри. Переходя через природу

а вечность Tnou know'st 'tis common; all that lives must die, Passing

through nature to eternity АК Ты знаешь: все живое умирает И переходит в

вечность от земли (???) КР Удел наш: умереть должно все, что живет, И все от

мира в вечность перейдет (рифмы у Шекспира здесь нет, это бы нечего, но

рифмуются в оригинале следующие две строки) Л то участь всех: все жившее

умрет И сквозь природу в вечность перейдет АР Таков удел всеобщий: все

умрет, И через жизнь все в вечность перейдет М Ты ведь знаешь, что это

обычно - все, что живет, должно умереть, пройдя через природу в вечность БП

Так создан мир: что живо, то умрет И вслед за жизнью в вечность отойдет (У

Пастернака вообще вышло тавтологично, что значит И вслед за жизнью!)

84 Сыграть возможно эти мизансцены For they are _actions_ that a man


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.115 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>