|
that's the french bet (but) against the Danish,(;) why is
this +"impawned"+ <impon'd, as> you call it?
Courtier (Osric)
169 The king sir, hath laid sir, that in a dozen passes
between you(rself) and him, he shall not exceed you
three hits,(;) he hath {laid on} <one> twelve for n(m)ine,
and it (that) would come to immediate trial, if your
lordship would vouchsafe the answer.
Hamlet
174 How if I answer no?
Courtier (Osric)
I mean my lord<,> the opposition of your person in
trial.
Hamlet
177 Sir, I will walk here in the hall,(;) if it please his
majesty, 'tis the breathing time of day with me,(;) let
the foils be brought, the gentleman willing, and the
king hold his purpose; I will win for him an {*} (if) I
can,(:) if not, I will gain nothing but my shame, and
the odd hits.
{* and Кв2}
Courtier (Osric)
183 Shall I <re>deliver you <e'en> so?
Hamlet
To this effect sir, after what flourish your nature
will.
Courtier (Osric)
186 I commend my duty to your lordship.
Hamlet
Yours<, yours; hee> doo(e){'}s well to commend
it himself, there are no tongues else for 's turn
(tongue).
Horatio
190 This lapwing runs away with the shell on his
head.
Hamlet
He did <complie> {so sir} {*} with his dug before he
sucked it,(:) thus has (had) he and many (mine) more
of the same breed (beauy) +bevy+ that I know the
drossy +dressy+ age dotes on,(;) only got the tune of
the time, and (out of an| <outward> habit of encoun-
ter, a kind of histy (yeasty) collection, which car-
ries them through and through the most {prophane and
trennowed} <fond and winnowed> opinions,(;) and do
but blow them to their trial (tryalls),(:) the bubbles are
out.
{* sir Кв2 uncorr.}
{Enter a Lord.
Lord
201 My lord, his majesty commended him to you by
young Osric, who brings back to him that you at-
tend him in the hall, he sends to know if your
pleasure hold to play with Laertes, or that you will
take longer time?
Hamlet
206 I am constant to my purposes, they follow the
king's pleasure, if his fitness speaks, mine is ready:
now or whensoever, provided I be so able as
now.
Lord
210 The king, and queen, and all are coming down.
Hamlet
In happy time.
Lord
The queen desires you to use some gentle enter-
tainment to Laertes, before you fall to play.
Hamlet
She well instructs me.
+Exit Lord.+}
Horatio
215 You will lose <this wager,> my lord.
Hamlet
I do not think so, since he went into France, I
have been in continual practise,(;) I shall win at the
odds;(:) <but> thou wouldst not think how {ill} all{'s}
he<e>re about my heart,(:) but it is no matter.
Horatio
220 Nay<,> good my lord.
Hamlet
It is but foolery,(;) but it is such a kind of
gam(in)giu(v)ing{,} as would perhaps trouble a woman.
Horatio
If your mind dislike any thing, obey {it}: I
will forestall their repair hither, and say you are not
fit.
Hamlet
226 Not a whit, we defy augury,(;) there 's <a> spe-
cial providence{,} in the fall of a sparrow,(.) if it be
<now>, 'tis not to come,(:) if it be not to come, it
will be now,(;) not now,(;) yet it well (will)
come,(;) the readiness is all, since no man {of aught
he leaves knows, what} <ha's ought of what he
leaues. What> is 't to leave betimes,(?) {Let be.}
{A table prepared.} }Trumpets, Drums, and Officers with cushions,} <Enter>
King, Queen<, Laertes, and Lords with other Attendants with foyles, and
gauntlets, a tables and flagons of wine on it.> +Osric+, {and all the state,
foils, daggers, and Laertes.}
King
233 Come Hamlet, come<,> and take this hand from me.
Hamlet
Give me your pardon sir, I've done you wrong,
235 But pardon't as you are a gentleman,(.) this presence knows,
And you must needs have heard{,} how I am punish'd
With {a} sore distraction,(?) what I have done
That might your nature<,> honour, and exception
Roughly awake, I here proclaim was madness,(:)
240 Was't Hamlet wrong'd Laertes? Never Hamlet.
If Hamlet from himself be ta'en away,(:)
And when he's not himself, does wrong Laertes,
Then Hamiet does it not, Hamlet denies it,(:)
Who does it then? His madness.(?) If t be so,
245 Hamlet is of the faction that is wrong'd,(.)
His madness is poor Hamlet's enemy,(.)
<Sir, in this audience, >
Let my disclaiming from a purposed evil.
Free me so far in your most generous thoughts<,>
250 That I have shot mine arrow o'er the house<,>
And hurt my brother (mother).
Laertes
I am satisfied in nature,
Whose motive in this case should stir me most
To my revenge,(.) but in my terms of honour
255 I stand aloof, and will no reconcilement,
Till by some elder masters, of known honour<,>
I have a voice<,> and precedent of peace
To <keep> my name ungore(')d:(.) but all (till) that time<,>
I do receive your offer'd love{,} like love,
260 And will not wrong it.
Hamlet
I <do> embrace it freely,
And will this brother's wager frankly play.{*}
{* Две строки в Ф, в 2Кв - одна.}
Give us the foils.(:) <Come on.>
Laertes
Come{,} one for me.
Hamlet
I'll be your foil Laertes, in mine ignorance<,>
265 Your skill shall like a star i' th' darkest night<,>
Stick fiery of<f> indeed.
Laertes
You mock me sir.
Hamlet
No by this hand.
King
Give them the foils young Osric, cousin Hamlet,
You know the wager.
Hamlet
Very well my lord.(,)
270 Your grace hath laid the odds o' th' weaker side.
King
I do not fear it, I have seen you both,(:)
But since he is better<'d>, we have therefore odds.
Laertes
This is too heavy:(.) let me see another.
Hamlet
This likes me well, these foils have all a length.
<Prepare to play>.
Cour. (Osric)
275 Ay my good lord.
King
Set me the stoops of wine upon that table,(:)
If Hamlet give the first<,> or second hit,
Or quit in answer of the third exchange,
Let all the battlements their ordnance fire.(,)
280 The king shall drink to Hamlet's better breath,
And in the cup an onixe (union) shall he throw{,}
Richer than that<,> which four successive kings
In Denmark's crown have worn:(.) give me the cups,
And let the kettle to the trumpet speak,
285 The trumpet<s> to the cannoneer without,
The cannons to the heavens, the heavens to earth,
Now the king drinks to Hamlet,(.) come<,> begin.(,)
And you the judges bear a wary eye.
{Trumpets the while.}
Hamlet
Come on sir.
Laertes
290 Come {my lord} <on sir>.
<They play.>
Hamlet
One.
Laertes
No.
Hamlet
Judgment.
Osric
A hit, a very palpable hit.
{Drum, trumpets and shot. Florish, a peece goes off.}
Laertes
295 Well,(:) again.
King
Stay, give me drink,(.) Hamlet<,> this pearl is thine.(,)
Here's to thy health:(.) give him the cup.(,)
<Trumpels sound, and shot goes off.>
Hamlet
I'll play this bout first, set {it} by awhile<.>
Come,(:) another hit.(;) What say you?
Laertes
300 <A touch, a touch,> I do confess{ 't}.
King
Our son shall win.
Queen
He's fat<,> and scant of breath.
Here<s>{, Hamlet, take my} <a> napkin, rub thy brows,
The queen carouses to thy fortune<,> Hamlet.
Hamlet
Good madam.
King
305 Gertrude<,> do not drink.
Queen
I will my lord,(;) I pray you pardon me.
King
It is the poison'd cup, it is too late.
Hamlet
I dare not drink yet madam, by and by.
Queen
Come, let me wipe thy face.
Laertes
310 My lord, I'll hit him now.
King
I do not think 't.
Laertes
And yet 'tis almost 'gainst my conscience.
Hamlet
Come for the third<.> Laertes, you {do} but dally.(,)
I pray you, pass with your best violence<,>
315 I am sure (afeard) you make a wanton of me.
Laertes
Say you so, come on.
<Play.>
Osric
Nothing neither way.
Laertes
Have at you now.
<In scuffling they change rapiers.>
King
Part them, they are incensed.
Hamlet
320 Nay come<,> again.
Osric
Look to the queen there ho!
Horatio
They bleed on both sides,(.) how is it my lord?
Osric
How is 't, Laertes?
Laertes
Why as a woodcock to mine {own} springe<,> Osric,
325 I am justly kill'd with mine own treachery.
Hamlet
How does the queen?
King
She sounds to see them bleed.
Queen
No, no, the drink, the drink,(.) о my dear Hamlet,
The drink, the drink, I am poison'd.
Hamlet
О villany,(!) How(?) let the door be lock'd,(.)
330 Treachery, seek it out.
Laertes
It is here <Hamlet.> Hamlet, thou art slain,
No medicine in the world can do thee good,(.)
In thee<,> there is not half {an} hour{'s}<e of> life,(;)
The treacherous instrument is in my (thy) hand<,>
335 Unbated and envenom'd,(:) the foul practise
Hath turn'd itself on me,(.) lo<,> here I lie<,>
Never to rise again,о thy mother's poison'd,(:)
I can no more, the king, the king's to blame.
Hamlet
The point envenom'd too, then venom to thy work.
<Hurts the King.>
All
340 Treason, treason.
King
O, yet defend me friends, I am but hurt.
Hamlet
Here, thou incestuous, <murd'rous,> damned Dane,
Drink of<f> this potion,(:) is the(y) onixe (union) here?
Follow my mother.
<King dies.>
Laertes
345 He is justly served,(.) It is a poison temper'd by himself,(:)
Exchange forgiveness with me<,> noble Hamlet,(;)
Mine and my father's death come not upon thee,
Nor thine on me.
<Dies.>
Hamlet
Heaven make thee free of it, I follow thee;(.)
350 I am dead Horatio, wretched queen adieu.
You that look pale, and tremble at this chance,
That are but mutes(,) or audience to this act,
Had I but time{,} <(>as this fell sergeant death
Is strict in his arrest,()) о I could tell you,(.)
355 But let it be;(:) Horatio<,> I am dead,
Thou livest, report me and my cause<s> {a}right
To the unsatisfied.
Horatio
Never believe it;(.)
I am more an antique roman than a dane,(:)
Here's yet some liquor left.
Hamlet
As thou'rt a man<,>
360 Give me the cup,(.) let go, by heaven I'll have 't,(.)
O god (good) Horatio, what a wounded name,
<(>Things standing thus unknown,()) shall leave (liue) behind me?(.)
If thou didst ever hold me in thy heart,
Absent thee from felicity awhile,
365 And in this harsh world draw thy breath in pain<,>
To tell my story:(.)
{A} march afarre off <, and shout within>.
what warlike noise is this?
Osric
Young Fortinbras<,> with conquest come from Poland{,}
To the ambassadors of England gives
This warlike volley.
Hamlet
О I die Horatio,(:)
370 The potent poison quite over-crows my spirit:(,)
I cannot live to hear the news from England,
But I do prophesy the election lights
On Fortinbras, he has my dying voice,
So tell him(,) with the occurrents more and less<,>
375 Which have solicited,(.) the rest is silence.
<O, O, O, O!>
<Dies.>
Horatio
Now cracks(e) a noble heart,(:) good night sweet prince,
And flights of angels sing thee to thy rest.(,)
Why does the drum come hither?
Enter Fortinbras, {with} the (and) <English>
ambassadors <with drum, colours and attendants.>
Fortinbras
380 Where is this sight?
Horatio
What is it you would see?(;)
If ought of woe, or wonder, cease your search.
Fortinbras
This (His) quarry cries on havoc,(.) о prou(')d death<,>
What feast is toward in thine eternal cell,<.)
385 That thou so many princes<,> at a sho<o>t<e,>
So bloodily hast struck?
Ambassador
The sight is dismal<,>
And our affairs from England come too late,
The ears are senseless that should give us hearing,
To tell him his commandment is fulfill'd,
390 That Rosencrantz and Guildenstern are dead,(:)
Where should we have our thanks?
Horatio
Not from his mouth<,>
Had it the ability of life to thank you;(:)
He never gave commandment for their death;(.)
395 But since so jump upon this bloody question<,>
You from the Polack wars, and you from England
Are here arrived give order that these bodies
High on a stage be placed to the view,
And let me speak{,} to <th'> yet unknowing world<,>
400 How these things came about;(.) so shall you hear
Of carnal, bloody, and unnatural acts,
Of accidental judgments, casual slaughters{,}
Of deaths put on by cunning, and {for no}<forced> cause<,>
And in this upshot, purposes mistook,
405 Fall'n on th' inventors' heads<.> all this can I
Truly deliver.
Fortinbras
Let us haste to hear it,
And call the noblest to the audience,(.)
For me, with sorrow<,> I embrace my fortune,
I have some rights{,} of memory in this kingdom,
410 Which now (are) to claim<,> my vantage doth invite me.
Horatio
Of that I shall have also (alwayes) cause to speak,
And from his mouth<;> whose voice will draw no (on) more,(:)
But let this same be presently perform'd<,>
Even while men's minds are wild, lest more mischance
415 On plots<,> and errors happen.
Fortinbras
Let four captains
Bear Hamlet like a soldier to the stage,
For he was likely, had he been put on{,}
To have proved most royal<ly>;(:) and for his passage,
The soldiers' music and the right (rites) of war
420 Speak loudly for him:(.)
Take up the bod{ies}<y>,(;) such a sight as this{,}
Becomes the field, but here shows much amiss.
Go<,> bid the soldiers shoot.
Exeunt <marching: after which
a peal of ordnance are shot off.>
-----
Комментарии
1.1.8 Холод лютый 'tis bitter cold AK Холод резкий (???) KP Резкий
(???) холод Л Холод резкий (??? холод - не ветер) АР Замерз я М очень
холодно БП Я озяб
14 Стремящихся в дозор, пусть поспешат The rivals of my watch, bid
them make haste AK Если встретишь Товарищей, Горацьо и Марцелло, Так попроси
их поспешить КР Коль тебе Гораций и Марцелл, товарищи мои По страже,
встретятся, скажи им, чтоб спешили Л И если встретишь остальных - Марцелла
Или Горацио, - поторопи их АР Увидешь ты Марцелла и Горацио, Товарищей моих,
поторопи их М Если вы встретите Горацио и Марцелла, моих товарищей по
страже, попросите их поторопиться БП А встретятся Гораций и Марцелл,
Подсменные (???) мои, - поторопите
Пастернак неправ во всех смыслах: во-первых, они, как ясно из
дальнейшего, не смена, а дополнение караула, во-вторых, Горацио вообще
никакой не страж. Остальные неправы тоже - Горацио не товарищ никому из
караульных, наконец слово rivals имеет противоположное значение и
употреблено здесь, надо полагать, иронически.
17 Дания вассалы And liegemen to the Dane AK Вассалы короля КР И слуги
короля Л И люди датской службы АР И подданные короля датчан М И вассалы
короля Дании БП И слуги короля _Даний_ здесь и в дальнейшем фигурирует
одновременно и как королевский статус в Дании, и дополнительное имя самого
короля. Напр., "Я - Гамлет, Даний" (5.1.266), "Проклятый Даний..." (5.2.
342).
23 Как будто бы А piece of him AK Отчасти КР Только часть его Л Кусок
(???) его АР Лишь часть его М Я за него (комм.: "Эта фраза (в буквальном
переводе: "кусок его") вызвала ряд толкований. Например, Довер Вильсон
считает, что Горацио сжался от холода в комок и смеется над собой. По нашему
мнению, мы здесь имеем дело с шуточным оборотом, соответствующим русскому
"да вроде него" или, как мы перевели, "я за него"") БП Да, в некотором роде
25 Что, это существо явилось снова? What, has _this thing_ appear'd
again tonight? AK Ну что являлось нынче привиденье (???)? КР Что, снова он
являлся в эту ночь? Л Ну что, опять сегодня появлялось? АР Что, это снова
появлялось? М Ну что, это существо снова являлось сегодня ночью? (комм.:
"Фол. и первое кв. отдают эти слова Марцеллу. Но насмешливый их тон, по
справедливому замечанию некоторых комментаторов, скорее подходит не верящему
в явления призраков Горацио. Мы поэтому здесь следуем тексту кварто
1604-1605 гг.") БП Ну как, являлась нынче эта странность?
32 И, коль виденье выйдет вновь That if again this apparition come AK И
если Дух (???) появится опять КР Чтобы, когда б опять явилось привиденье Л
И, если призрак (??? - для Призрака у Шекспира другое слово) явится опять АР
И, если снова явится виденье М чтобы, если вновь явится видение БП И если
дух (???) покажется опять
72-73 Когда летящего в санях Поллака Он сбил на снег He smote the
sledded +Polacks+ on the ice AK Когда на лед в упорном поединке Низвергнул
Поляка КР схватившись с польским Борцом (???), его ко льду привычного, побил
Л когда на льду В свирепой схватке разгромил поляков АР На лед он вышвырнул
поляков (???) М он вышвырнул на лед сидевших в санях поляков БП Когда при
ссоре с выборными (???) Польши Он из саней их вывалил на лед
Более осмысленным представляется вариант Ф (в Кв слово начинается не с
заглавной буквы, что можно рассматривать как простую опечатку) Лозинский и
Морозов описали подобие некоего Ледового побоища, учиненного
Гамлетом-старшим
95 Его отвагу чтил посюсторонний мир For so _this side_ of our known
world esteem'd him AK Он таким здесь Признан на этой бренной (!!!) половине
мира КР Таким он в мире нам известном слыл Л [пропускает] ДР Весь мир
известный знал его отвагу М ибо таким почитала его эта сторона нашего
исследованного мира (комм.: "Напомним, что значительная часть земного шара
была еще совершенно неисследована", сциентистская трактовка Морозова
совершенно неуместна здесь) БП Таким и слывший в просвещенном (??? -
рационализация Пастернака тоже не имеет никаких оснований в оригинале) мире
137 Пойду, пусть бьет огнем I'll cross it, though it _blast_ me AK
Пускай меня виденье уничтожит КР Путь загорожу я Ему, Хотя б меня спалил он
Л Иду, я порчи (???) не боюсь АР Я путь ему загорожу хотя бы Меня испортил
он М Я заступлю ему дорогу, хотя бы оно погубило меня БП Остановлю Любой
ценой (это принцип перевода Пастернака: не совсем ясное делать ясным, хоть и
заведомо неадекватным)
146-147 Или все то, что ты добыл при жизни, В сокровищах в земное
лоно скрыто Or if thou hast uphoarded in thy life _Extorted_ treasure in the
womb of earth AK В твоей минувшей жизни Ты золото не предал ли земле КР
Иль если в недра ты земные зарывал Сокровища, награбленные (??) в жизни Л
Или когда при жизни ты зарыл Награбленные (?) клады АР И если ты был
принужден при жизни Награбленное в землю закопать М Или если ты при жизни
скрыл во чреве земли насильственно добытые сокровища БП Быть может ты при
жизни закопал Сокровище, неправдой нажитое
Едва ли корректно обращаться с королем, пусть и бывшим, как с
грабителем, выделенное слово еще может быть причастием прошедшего времени от
глагола extort ("выжимать налоги") - вполне королевское дело!
151 Бей, коль не хочет он остановиться Do, if it _will_ not stand AK
Ударь, Когда остановиться он не хочет (!!!) КР Бей, если прочь пойдет Л Да,
если двинется (???) АР Да, если двинется (???) М Ударь, если оно не
остановится БП Бей, если увернется (???)
Выделенный глагол скорее всего следует трактовать как модальный, в
языке превращение в глагол-связку будущего времени еще не произошло, хотя
период в истории английского - переходный в этом отношении.
157-158 И вся тщета ударов - Лишь злобная пародия на нас And our ain
blows malicious _mockery_ AK И наш удар - лишь злое оскорбленье (???) КР
Удары тщетные - одно глумленье (!!!) злое Л И этот жалкий натиск - лишь
обида (??? неясно, кто кого обидел) АР А удары Здесь наши тщетны, лишь
обидный глум М и наши бесполезные удары превращаются в злостную насмешку над
нами самими БП И с ним бороться глупо и бесцельно (с простотой римлянина)
1.2.5 Уже свобода борется с природой Yet so far hath _discretion_
fought with nature AK но наш рассудок светлый Природу победил КР Но ум
настолько чувства превозмог Л Однако разум поборол природу АР Но все же ум
природу победил М однако здравый смысл вступил в борьбу с природой БП Но ум
настолько справился с природой
Клавдий обычно не противопоставляет _разум_ природе, это вообще больше
романтическое противопоставление. В средние века и во времена Возрождения
природе (плоти) обычно противопоставляется дух, как, по сути и есть в
оригинале: discretion это не только осторожность, осмотрительность;
рассудительность; благоразумие, но и свобода действий; право свободно
решать, выбирать; полномочия.
14-15 В этом не отгородились мы От вашей мудрой помощи свободной nor
have we herein _barred_ Your better wisdoms, which have freely gone With
this affair along Сложное место: АК Мы поступили согласно вашей воле,
одобрившей наш брак КР Мы не шли наперекор Мудрейшим между вас, и этот шаг
они Одобрили Л в этом опираясь На вашу мудрость, бывшую нам вольной
Пособницей АР И в этом поступили мы согласно Советам вашим мудрым, что
свободно Вы дали нам М Мы здесь не ставили препятствий вашей более
совершенной мудрости, свободно сопутствовавшей решению этого дела БП При
этом шаге мы не погнушались (??? - это все-таки бестактно в устах Клавдия)
Содействием советников, во всем нам давших одобренье
65 Столь родственно, почти что даже нежно A little more than _kin_, and
less than _kind_ Одно из "крылатых" высказываний, которое едва ли когда
удастся передать дословно: АК Поближе сына (???), но подальше друга КР
Побольше, чем сродни, поменьше, чем родной Л Племянник (???) - пусть; но уж
никак не милый АР Побольше кровный и поменьше сын (???) М Чуть побольше, чем
родственник, и поменьше, чем сын (???) БП И даже слишком близкий, к
сожаленью (странный перевод)
67 Нет-нет, я слишком солнца сын, мой господин Not so, my lord; I am
too much in the _sun_ Тут игра омофонами sun и son, которую приходится
передавать двумя русскими словами. Аналогию дает французский вариант: Du
tout, monseigneur, je suis trop fils du soleil. Вот что в наших
референтных переводах: АК О нет: мне солнце слишком ярко светит КР Нет,
слишком, государь, я солнцем озарен Л О нет, мне даже слишком много солнца
АР Под слишком ярким солнцем я, милорд М Это не так, милорд: я под слишком
ярким солнцем БП О нет, напротив: солнечно некстати
В русских переводах этот весьма существенный намек Гамлета на себя как
прежде всего на _сына_ пропадает полностью. А ведь он дает прямой повод для
реплики Гертруды.
72-73 Ты знаешь, общий есть шел: коль жил, умри. Переходя через природу
а вечность Tnou know'st 'tis common; all that lives must die, Passing
through nature to eternity АК Ты знаешь: все живое умирает И переходит в
вечность от земли (???) КР Удел наш: умереть должно все, что живет, И все от
мира в вечность перейдет (рифмы у Шекспира здесь нет, это бы нечего, но
рифмуются в оригинале следующие две строки) Л то участь всех: все жившее
умрет И сквозь природу в вечность перейдет АР Таков удел всеобщий: все
умрет, И через жизнь все в вечность перейдет М Ты ведь знаешь, что это
обычно - все, что живет, должно умереть, пройдя через природу в вечность БП
Так создан мир: что живо, то умрет И вслед за жизнью в вечность отойдет (У
Пастернака вообще вышло тавтологично, что значит И вслед за жизнью!)
84 Сыграть возможно эти мизансцены For they are _actions_ that a man
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 25 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |