Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Министерство образования и науки Российской Федерации 6 страница



 

Usu. used absolu- tely. Some use since W.W. II. Cf. jake p.298. jake adj. Satis 9 - factory all right O.K. approved of fixed. Often used in a context of totality, as Everything is jake. 1924 all right She said the whole college seemed jake to her. Marks, Plastic Age, 247. 1934 fixed Everything was jake with the poli- ce

 

J. L. Kilgallen. W.W. I British army use, quickly spread to U.S. troops, now in common U.S. use. Prob. a folk ety. of chic. n. 1 A person who is all right one who can be trusted. 1925 If the mob. members do not squeal, he is a jake. McLel- lan, Colliers. 2 Money. Not common. Cf. Jack.

 

3 Jamaica ginger extract, used as a cheap substituite for whisky 4 A drunk per- son. Not common p.284. Из словарной статьи Judy с. 284 узнаем имя существительное 1. Девушка или женщина. Ограниченное употребление в первую и вто- рую мировые войны. Не столь широко распространено как jane. 2. Используется исключительно рабочими контрольно-диспетчерского

 

пункта аэродрома и летчиками в радиообмене с другими летчиками. Ваш самолет появился на экране моего радара или захвачен и сопровождается на экране моей радиолокационной станции. Я засек или вижу вас с помощью РЛС. Как 2, так и 3 значения широко ис- пользовались в ВВС США во время II мировой войны и все еще употребляются производное от этого значения 4. Точно Я понимаю или согласен. Обычно используется для подчеркивания аб- солютности.

Ограниченно употреблялось после второй мировой войны. Ср. jake. Далее из словарной статьи jake имя прилагательное. Удовлетворительно все в порядке ладно одобрено замета- но. Часто используется в контексте количества, как, например, Everything is jake 1924г. все в порядке She said the whole college seemed jake to her

 

Цитата из романа Маркс. Пластиковый век, с. 247. 1934г. заметано Everything was jake with the police Цитата из Дж. Л. Килгаллен. Употреблялось в су- хопутных войсках Великобритании во время I мировой войны, быстро распространилось в войсках США, в настоящее время широко расп- ространено в США.

 

Вероятно, создано народной этимологией от слова chic шик. Имя существительное. 1. Человек, у которого все в порядке человек, которому можно доверять. 1925г. If the mob members do not squeal, he is a jake. Если ребята из банды не расколются, то его не заметут Цитата Маккеллан, Colliers. 2. Деньги. Редко. Ср. Jack.

 

3. Экстракт ямайского имбиря, используе 10 - мый в качестве дешевой замены виски производное от этого зна- чения. 4. Пьяный человек. Редко. Дефиниции приведенных статей раскрывают все возможные значения жаргонизма Judy. В статьях даются пометы, указывающие на время его появления, стратификационную принадлежность, сферу его упот- ребления. Приводятся писатели и цитаты из их произведений для ил- люстрации употребления этого жаргонизма. Указан источник его про- исхождения или возможного заимствования, год англизации или



 

аме- риканизации, вид войск, категории военнослужащих, в среде которых этот жаргонизм функционировал, время его функционирования. При- водятся также и грамматические пометы, указывающие на часть речи данного жаргонизма. Можно сделать вывод о том, что словарные статьи толковых слова- рей британского Партриджа и американского Уэнтворта-Флекснера просторечий содержат максимальные лексикографические сведения о военном жаргонизме Judy. Конечно, не каждый жаргонизм снабжен та- кой исчерпывающей информацией, но

тем не менее, данные словари являются наиболее фундаментальными в настоящее время. Идеографический словарь - Тезаурус американского просторечия Берри-Барка The American Thesaurus of Slang содержит около 90 тысяч единиц и приводит наиболее полный список военных жаргониз- мов, которые включены в три понятийных раздела Aviation, Sea, Military. Каждый из этих трех разделов подразделяется далее на основе смысловой близости

 

жаргонизмов. Например, раздел Military Slang подразделяется на две лексико-семантические области Army Slang и Navy Slang, соотнесенные с сухопутными войсками и ВМС. В свою очередь, каждая из этих областей распадается на ряд лексико-семантических сфер. К примеру, область Army Slang сос- тоит из таких сфер, как a Persons and Organizations, b Places, c Equipment, d

 

Military activites, e Personal activites and conditions, f Miscellaneous. Каждая лексико-семантическая сфера подразделяется на несколько понятийных полей. Например, сфера Military activites охватывает такие понятийные поля, как Enlistment, Military training, Duty 11 - Leave, Regulations orders, formalities, Inspection, Delinquen- cy, Discipline punishment,

 

Appointment promotion, War, Disc- harge. Понятийные поля состоят из смысловых ячеек, представленных одним или несколькими синонимическими рядами. Смысловые ячейки детально разработаны и содержат максимальное количество жаргониз- мов. Например, для понятия brig гауптвахта, губа, в словаре даны следующие понятия boobyhatch, bull pen, can, coder, chink, hole,jug, spudhole, well p. 826. С помощью такой организации словаря авторы структурировали расч- лененную систему англоязычного

 

военного жаргона, но в данном сло- варе жаргонизмы в смысловых ячейках не имеют ни ареальных, ни темпоральных, ни социально-профессиональных, ни этико-стилисти- ческих, ни функциональных помет. Поэтому, в одном синонимическом ряду могут находиться и американские и британские жаргонизмы, ус- таревшие и недавно вошедшие в употребление, присущие различным родам вооруженных сил. В данный словарь-тезаурус американского просторечия включен ин- декс отсылок и небольшой глоссарий

с этимологическими экскурсами Slang Origins. В словаре Роуза A Thesaurus of Slang военные жаргонизмы предс- тавлены под рубриками Aviation и War. Они малочисленны. Из помет имеются только лексико-грамматические. Синонимические ряды состо- ят из стандартной военной терминологии и лексических единиц, от- носящихся к военным жаргонизмам. Смешав вышеуказанную лексику, автор не провел дифференциации ни в социально-профессиональном,

 

ни в этико-стилистическом планах, не дал соответствующих помет. Немногочисленность же военных жаргонизмов в синонимических рядах Роуз объясняет тем, что он приводит не всю собранную им просто- речную лексику и фразеологию, которую можно было бы включить в словарь, а лишь ту, которая не слишком фамильярно окрашена. Поэ- тому вне данного словаря оказались не только вульгаризмы - табу, но и менее грубые формы, характерные

 

для военного жаргона. II. Словари, фиксирующие только военные жаргонизмы Толковый словарь сленга вооруженных сил Великобритании Грэн- вилля-Робертса-Партриджа A Dictionary of Forces Slang предс- тавляет сленг ВМС, сухопутных войск СВ и ВВС второй мировой - 12 - войны 1939-1945гг Например 1 сленг

 

ВМС Bible puncher. A Naval Chaplain. Lower deck. p. 15 2 сленг СВ biddy. A woman. Army. p.15 3 сленг ВВС big noise. A 4,000-pounder bomb. Air Force. p.15 Статьи этого словаря достаточно информативны. По ним можно су- дить о значении сленгизма, о характеристиках его функционирова- ния вид вооруженных сил Army, Navy, Air Force - в приведенных статьях, категория личного состава военнослужащих lower deck

 

среди матросов. Весь словник данного словаря был включен Э. Партриджем в большой толковый словарь британского просторечия, как и материал других словарей, фиксировавших военный жаргон первой мировой войны, а также довоенного и послевоенного периодов словарь песен и слен- га британского солдата 1914-18гг. Songs and Slang of the British Soldier, составленный Э. Партриджем и Дж. Брофи, словарь морско- го сленга

Ф. Боуэна Sea Slang 1929г словарь слов и фраз сол- дат и моряков Фрейзера-Гиббонза Soldiers and Sailor Words and Phrases 1925г словарь английского сленга войны Берри English War Slang 1940г словарь сленга ВМС У. Грэнвилля A Dictionary of Naval Slang 1945г словарь сленга вооруженных сил Хан- та-Прингла Service Slang 1943г. Толковый словарь сленга

 

ВМС Великобритании Ирвинга Royal Na- valese представляет сленгизмы второй мировой войны и иногда сленгизмы первой мировой войны. Например Harry Tates Navy. In the First World War the famous Tenth Cruiser Squadron, engaged upon Blockade work and 90 per cent manned and officered from the Royal Naval Reserve. In the Second World War the name was once more applied to the

 

Armed Merchant Cruiser Force but later on was diverted more to the Auxiliary and River Patrols. p. 92. Иногда в словаре имеются указания на происхождение и особенности упот- ребления сленгизмов. Толковый словарь сленга вооруженных сил США Кендалла Dictio- nary of Service Slang регистрирует, в основном, сленг второй ми- ровой войны. По словарю можно установить не только значение слен- гизма, но и сферу его функционирования

 

СВ, ВМС и ВВС, а также в отдельных случаях, и его сленговые синонимы. Например, сленгизм - 13 - СВ новобранец, имеющий в словарной статье синонимический ряд из двенадцати сленгизмов croot recruit, also known as a yearo, rookie, trainee, draftee, selectee, bimbo, bozo, dude, John, dog- face, bucko, poggie and once in a while called a soldier p. 8 III. Словари, фиксирующие военные жаргонизмы и лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов.

 

Словарь-глоссарий радиожаргона Диллза The Official CB Slangu- age Language Dictionary охватывает лексику как военного, так и гражданского радиообмена. В словаре есть детально разработанный индекс отсылок Cross Reference, в котором для каждого сленгизма приводится синонимический ряд из нескольких сленговых единиц. Например, синонимический ряд с доминантой Yes,

I understand you OK информация принята и понята, насчитывает около 30 сленгиз- мов, функционирующих в гражданском и военном радиообмене a big ten-four, absitively and posilutely, affirmative, Charlie, Char- lie Brown, Charlie - Charlie, definitely, five - two, for sure, forty - roger, four, four - D, 4 - 10, four - ten roger, positi- ve, pository, rodgie, roger, roger - D, rodger - dodger, 10 - 4, ten roger, wilco, yo, yoo p.

 

239. Толковый словарь сленга моряков Великобритании Грэнвилля A Dictionary of Sailors Slang - это переработанный вариант слова- ря сленга ВМС A Dictionary of Naval Slang этого же автора. Но в отличии от последнего, полного, включенного в двухтомник Партрид- жа, первый содержит как военный морской сленг, так и сленг моря- ков гражданского коммерческого флота. Толковый словарь авиационного сленга

 

США Хаманна регистрирует гражданский и военный ВВС авиационный сленг, не дифференцируя их. Например 1 сленгизм лицо нелетного состава, присущий как военному, так и гражданскому авиасленгу Armchair pilot. A non- flying person with ideas based entirely upon theoretical principles. Synonyms Hangar pilot, bunk pilot, desk pilot, ground hog, hot air pilot p. 6 2 сленгизм ВВС нелетный состав Guys on the ground.

 

Non - flying personnel of the Air Forces mechanics. See ground Joes, wingless wonders 14 - paddlefoot, grunt, grease monkey, penguins p. 29. В словаре нет этико-стилистических, социально-профессиональных, темпоральных помет, но в некоторых статьях даны сленговые синони- мические ряды как, например, в приведенных выше примерах. IV. Словари, фиксирующие военные жаргонизмы и военно-уставную терминологию.

 

Толковый словарь армейского языка США Колби Army Talk - соб- рание стандартных военно-уставных терминов и военных жаргонизмов. Например 1 жаргонизм зенитный огонь Ack - Ack British for anti-air- craft fire, taken from the signal corps phonetics for A-A. Popular with Americans in the Pacific. Over Europe flak is used more p. 3 2 военно-уставной термин старший офицер Field Officer.

The- re are three main classifications of officers in the army according to their grades 1. General officers are those of the grade of brigadier ge- neral, major general, lieutenant general, and general. 2. Field officers are the colonels, lieutenant colonels, and majors. 3. Company officers are captains, first lieutenants, and se- cond lieutenants. p. 85. Толковый словарь английского языка военного времени

 

Зандвоорта Wartime English, как и словарь Колби, регистрирует как стан- дартные военно-уставные термины, так и военные сленгизмы, относя- щиеся ко второй мировой войне. К тому же, каждая статья содержит ссылки на литературные источники, а также примеры, иллюстрирующие употребление термина или сленгизма в художественном или публицис- тическом тексте. Например 1 военно-уставной термин противопехотный

 

Anti-Personnel. a intended for use against men, as opposed to machines, installations etc A Red Army sapper disconnecting an an- ti-personnel mine liable to explode at the slighest touch PHW 17.2.43 - 11.5 - 43, p. 185 p. 18 2 сленгизм зануда Beef n. Air Force slang term for a thing or person which is tedious or annoying a blind. DFS - 15 - v The beef is, why should every battle we fight have to be a

 

Battle of Britain, with us always inferior in mem- bers, though very superior pilots. Daily Express, 22.5.45 p. 32. V. Словари, фиксирующие военные жаргонизмы, лексику смежных невоенных профессиональных жаргонов и военно-уставную терминологию. Словарь английского морского сленга Херда Blimey, limey Wha d he say охватывает сленгизмы ВМС, гражданского коммер- ческого флота и военно-уставную терминологию.

 

При этом как слен- гизмы ВМС, так и военно-уставные термины могут функционировать и в сфере сленга гражданского коммерческого флота. Например 1 Сленгизм ВМС гардемарин, функционирующий также в сфере сленга коммерческого флота Middy. Middy was a nickname for a midshipman, a boy serving an apprenticeship to become an officer in the Navy or Merchant Marine p. 52 2 Военно-уставной термин камбуз, функционирующий также и в сфере гражданского

коммерческого сленга Caboose. Caboo- se was originally a ships galley or the deck house p. 24. 3 Сленгизм гражданского коммерческого флота выпивон, функци- онирующий и в сфере сленга ВМС Spree. To the sailor a spree was liberty a shore which usually ended as a drinking bout. To the landsman, it is a lively, noisy frolic - a pe- riod of drunkeness p. 74. В словаре отсутствуют этико-стилистические, военно-профессио- нальные, темпоральные, ареальные

 

характеристики. Словарь английского морского жаргона Линда Sea Jargon A Dic- tionary of the Unwritten Language of the Sea регистрирует также жаргонизмы ВМС, гражданского коммерческого флота и военно-устав- ную терминологию. Например 1 жаргонизм ВМС Jolly John N. A 19th Century term for a sai- lor p. 88 где N Navy 2 жаргонизм, общий для ВМС и гражданского коммерческого флота

 

Johnny Armstrong N. and M. S. Muscle power p. 88 где M. S. Merchant Service - 16 - 3 военно-уставной термин Seasparrow N. A missile launcher developed by the U. S. Navy p. 126. VI. Словари, фиксирующие военные жаргонизмы, лексику смежных не- военных профессиональных жаргонов, военно-уставную терминологию и справочные материалы, относящиеся к вооруженным силам, вооружению

 

и войне. Словарь-справочник английского языка второй мировой войны Тейло- ра The Language of World War II - собрание военных жаргонизмов, лексики смежных невоенных профессиональных жаргонов, военно-ус- тавной терминологии, цитат из высказываний высших государственных и военных деятелей Великобритании и США, относящихся к вооружен- ным силам, вооружению, военным действиям, а также названия воен- ных организаций и образцов вооружения. В словаре есть два прило- жения со списками названий военных

песен и различные публикации, из которых извлечен как фактический, так и иллюстративный матери- ал. Например 1 Военный жаргонизм радиооператор Army Lids Radio operators, so called because they talk through their hats Newsweek. March 10, 1941, p. 39 p. 11. 2 Смежный невоенный профессиональный жаргонизм портативная радиостанция, посылающая сигналы SOS, жаргонизм моряков спасательных судов, распространенный и в

 

ВМС Coffee Grin- der Coffee grinder is a portable radio set which sends out SOS signals so nicknamed because it resembles an old-fashioned coffee mill. Recently these machines have been installed as an added safety equipment on life boats of vessels plying the war zones Times - Union. Roches- ter. N. Y. June 24, 1943 p. 1 p. 20. 3 Военно-уставной термин главнокомандующий тихоокеанским фло- том

 

США Cincpac Commander in Chief of the Pacific Fleet United States p. 19. 4 Цитата из речи У. Черчилля в палате общин The battle of Britain is about to begin By Winston Churchill. Speech delivered before the House of Commons, June 18, 1940 Vi- tal Speeches. July 1, 1940, p. 562 p.

 

13. 5 Название военной организации отдел гражданской обороны - 17 - OCD Office of Civilian Defense. Established within the Office of Emergency Management OEM by executive orders of June 20, 1941, July 16, 1941, and April 15, 1942. Coordina- tes state and local civilian defense projects. Responsible for planning and executing programs for protection of civi- lian life and property in an

 

emergency United States Go- verment Manual Summer 1943 p. 11 p.49. 6 Название нового взрывчатого вещества RDX A new explosive developed in cooperation with the British. Credited with 40 per cent more bursting power than TNT Newsweek, December 8, 1941 p. 43 p. 58. Во всех статьях словаря содержится подробная информация.

Но от- сутствуют лингволексикографические пометы, и лишь иногда военные жаргонизмы имеют помету slang. СПОСОБЫ СЕМАНТИЗАЦИИ ВОЕННЫХ ЖАРГОНИЗМОВ В СЛОВАРНЫХ СТАТЬЯХ. Основные способы толкования значений военных жаргонизмов в сло- варе британского просторечия Партриджа - филолого-энциклопедичес- кое и синонимическое определение. Они часто используется комбини- рованно, сопровождаются описательным толкованием, отсылками к другим

 

дефинициям и иллюстративными примерами из словарных статей других словарей или художественной литературы. Например 1 Филолого-энциклопедическое определение жаргонизма browned off подавленный, включающее три стандартных и два прос- торечных синонима, указания на три возможных источника про- исхождения жаргонизма, ссылку на словарь военного сленга Дж. Ханта и А. Пригла J. L. Hunt and A. S. Pringle. Servi- se Slang 1943, ссылку на словарь сленга вооруженных сил

 

Великобритании под редакцией Э. Партриджа A Dictionary of Forces Slang 1939-45 1948, иллюстрированный пример из романа Рональда Боттралла Прощай и будь здоров Ronald Bottrall, Farewell and Hail 1945. browned off - extremely disgrunted depressed disgusted Regular Army since ca. 1915 adopted by the R.A.F. ca 1929.

 

H P 1943. Prob. ex cookery see Partridge, 1945, or Forces Slang, ed. Partridge, 1948. Cf. brassed off and - 18 - chessed off, q.v and note Ronald Bottrall, Farewell and Hail, 1945, Girls browned off in Roedean the first appe- arance in true literature 2 Синонимическое определение обычно дается военным жаргонизмам - аналогам как военно-профессиональной,

 

так и военно-быто- вой лексико-семантических сфер. Ср. а военно-профессиональный аналог mangle пулемет б военно-бытовой аналог zizzer койка mangle. A machine-gun Air Force 1915-18 p. 508 zizzer. A bed Services, esp. R.A.F. since ca 1930 p. 1527 3 Описательное толкование обычно дается военным жаргониз- мам-универбам. а военно-профессиональный универб buzz-waggon гидро- планер с авиационным двигателем

и пропеллером, набираю- щий военную скорость. б военно-бытовой универб fire-spaniel солдат, который любит долго сидеть в казарме у огня. buzz-waggon. A hydro-glider, attaining a high speed with an aeroplane engine and propeller naval 1916 p. 277 fire-spaniel. A soldier apt to sit long by the bar- rack-room fire from ca. 1870 ob. by 1910 p. 277 Приведенные толкования сопровождаются различными отсылками, ссылками, профессиональными,

 

темпоральными, функциональными поме- тами. В словаре американского просторечия Уэнтворта-Флекснера военные жаргонизмы семантизируются аналогичными способами. 1. Филолого-энциклопедическое определение жаргонизма dog tags личные знаки военнослужащего the pair of metal identifi- cation tags worn by soldiers and sailors on chains about their necks. The tags served as an identification of dead and wounded and provided various items of essential informa-

 

tion. 1952 If you still have your dog tags Letter in N.Y. Sunday News, Oct. 5, 1913. W.W. I and W.W. II Armed Forces use. From their resemblance to dog licenses p. 154. Данная статья содержит пример из газеты Нью-Йорк Санди Ньюз, этимологический указатель resemblance to dog licenses, а также -

 

19 - профессиональные Armed Forces Use и темпоральные W.W. I and W.W. II пометы. 2. Синонимическое определение дается военным жаргонизмам-анало- гам. Например а военно-профессиональный аналог tin fish подлодка, торпеда tin fish. 1. A submarine W.W. I use. Not common 2. A Torpedo. Common W.W. II USN use p. 547 б военно-бытовой аналог swamp water кофе swamp water.

 

Cof- fee. Some W.W. II Army use. Not common p. 530 3. Описательное толкование дается военным жаргонизмам-универбам. Например, военно-бытовой универб bunk lizard. хронический соня неисправимый сачок, чайник, шланг bunk lizard. A chronic sleeper one who is able to hide away from work a gold brick. W.W. I use orig. USN use p. 76. Данный жаргон дополнительно трактуется через просторечный синоним gold

brick - также военный жаргонизм сачок. СПОСОБЫ СЕМАНТИЗАЦИИ ВОЕННЫХ ЖАРГОНИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ. В художественном тексте используются различные приемы для семан- тизации военных жаргонизмов. Рассмотрим два романа о второй миро- вой войне 1. Английского писателя И. Во. Безоговорочная капитуляция E. Waugh. Unconditional Surrender 2. американского писателя

 

Л. Юриса Боевой клич L. Uris. Battle Cry. Непосредственно вводятся в текст жаргонизмы-аналоги, выполняющие коммуникативную функцию. Например, военно-бытовой аналог old salt старый морской волк Of course, an old salt like me didnt get homesick Uris, 217. Военные жаргонизмы-универбы всегда семантизируются в художест- венном тексте. Например, военно-профессиональный универб Roman Candle парашютист - десантник, падающий с нераскрывшимся

 

парашю- том Whats this about Roman Candle When the parachute doesnt open and you fall plump straight Waugh, 125, Писатели семантизируют те жаргонизмы, которые имеют определенную степень профессиональной специализации. И делают они это с по 20 - мощью ряда приемов 1 словарная статья в тексте романа 2 глоссарий в тексте романа 3 стилистически нейтральный стандартный синоним 4 стилистически сниженный просторечный синоним 5 описательное толкование 6 комбинация просторечного синонима и описательного толкования 8 расшифровка

 

жаргонных сокращений. 1 Словарная статья в тексте романа. Then he consulted Roget and under the heading Prospective Affec- tions found Cowardice pussilanimity, poltroonery, dastard- ness, abject fear, funk, dunghill-cock, coistrel, nidget, Bob Ac- res, Jerry Sneak. Nidget was a new word. He moved to the dic- tionary and found Nidget an idiot.

A triangular horse shoe used in Kent and Sussex. Not applicable. Dunghill-cock was go- od, but perhaps too strong. Major Hound had been a dunghill-cock Waugh, 106 В данном отрывке из романа Безоговорочная капитуляция один из персонажей хочет покрепче обозвать другого персонажа - майора Хаунда трусом. Для этого автор романа И. Во заставляет своего ге- роя - капитана

 

Краучбека обратиться к словарю Роже в поисках просторечного синонима к слову cowardice трусость. Из синоними- ческого ряда в 10 единиц капитан пытается выбрать нужный синоним. pussilanimity, poltroonery, dastardness, abject fear, coistrel - стандартные синонимы. funk, dunghill-cock, nidget, Bob Acres, Jerry Sneak - простореч- ные синонимы. При этом Bob Acres, Jerry Sneak - коллоквиализмы, nidget - диа- лектизм, употребляемый в графствах

 

Кент и Суссекс, dunghill-cock - вульгаризм. Лишь funk - военный жаргонизм, зарегистрированный в словаре Колби с. 161 2 Глоссарий в тексте романа. A third chart proved more interesting Common Naval and Marine Corps Expressions Blouse - coat Boot - recruit - 21 - Chow - food Deck - Floor D. J drill instructor Gally - kitchen Head - toilet Uris, 28 В приведенном отрывке из романа

 

Л. Юриса Боевой клич, писатель показывает знакомство новобранцев-салаг с лексиконом морского пехотинца США в лагере для новобранцев. Этот глоссарий представ- лен в виде таблицы chart, которая висит на стене в казарме. Blouse, deck, gally, ladder - стандартные военно-уставные терми- ны. Boot новобранец, шнурок, скворец, chow еда, жратва, D. J. инструктор по строевой подготовке, head туалет, сор- тир - военные жаргонизмы.

 

3 Стилистически нейтральный стандартный синоним. Id better get to work on the blower. By this expression Jumbo meant the telephone Waugh, 49. Военный жаргонизм blower семантизирован стилистически нейтраль- ным стандартным синонимом telephone. 4 Стилистически сниженный просторечный синоним. I often drop in and if there isnt a pal about. I sing another blokes name Waugh, 64. Значения военного жаргонизма bloke парень частично раскрытого

синонимом-общим сленгизмом pal друг. 5 Описательное толкование. He had a tremendous yen to obtain a duck, a vehicle that ran on both land and water Uris, 429. Военный жаргонизм duck автомобиль-амфибия получает описатель- ное толкование, близкое к словарной дефиниции a vehicle that ran on both land and water. 6 Комбинация стандартного и просторечного синонимов.

 

Just a tenspot is all I need, just a sawbuck. From what I un- derstand, ten dollars is too much. Uris, 131. Это реплики двух персонажей романа Боевой клич. Морской пехо 22 - тинец США просит у товарища взаймы 10 долларов. Значение слов tenspot и sawbuck раскрываются через стандартный синоним ten dol- lars. Использование двух синонимов в одной реплике подчеркивает необходимость иметь

 

эти десять долларов. 7 Комбинация просторечного синонима и описательного толкования. Then came a crap-out session. Talk about home and talk about wo- men Scuttlebutt on the Marines and scuttlebutt about where they were going. Uris, 189. Жаргонизмы crap-out session чепуха, треп, болтовня сна- чала получают описательное толкование talk about home and talk about woman а затем просторечный синоним scuttlebutt - также военный жаргонизм

 

слухи. 8 Расшифровка жаргонных сокращений. He sealed the envelope and put MMRLH Marine mail, rush like hell on the back and walked to the mailbox Uris, 43. Аббревиатура MMRLH семантизирована ее полным прототипом Marine mail, rush like hell почта, несись как черт. Выводы Обобщая вышеизложенный материал, можно сделать следующие выводы 1.

 

Англоязычный военный жаргон первоначально стал изучаться в за- рубежной англистике, начиная с конца 18 века и до первой тре- ти нашего столетия он оставался преимущественно предметом словарного толкования. В советской англистике военный жаргон получил фрагментарное лингвистическое описание последние 2 десятилетия. 2. Наиболее значительные исследования зарубежных англистов - мо- нографии Э. Партриджа и Х. Менкена. В советской англистике некоторые вопросы, касающиеся военного жаргона, рассматрива-

лись в работах Г. А. Судзиловского, В. А. Хомякова, А. Д. Швейцера, В. П. Коровушкина. 3. Зарубежные исследователи исключают как нестандартную лексику, так и стандартную военно-уставную терминологию из вокабуляра литературного стандарта. В советской англистике военный жар- гон или сленг включается в макросистему английского лекси- ческого просторечия, а военно-уставная терминология в сферу -

 

23 - литературного стандарта, как одна из его профессионально-лексических подсистем. Вмес- те с тем еще нет общепринятого термина для понятия военный жаргон, не определено и само понятие. 4. Характерные черты англоязычного жаргона, выявленные зарубеж- ными исследователями а военный жаргон - языковое явление, созданное регулярной ар- мией и военно-морскими силами б военный жаргон Великобритании и США - независимые друг от друга, самостоятельные языковые явления в существуют заимствования

 

военных жаргонизмов как из других языков, так и между британским и американским вариантами английского языка г мировые войны дают новообразования в военном жаргоне д речевое общение военнослужащих насыщено вульгаризмами, соот- носящимися с военным жаргоном. 5. Характерные черты англоязычного военного жаргона, установлен- ные советскими исследователями а военные жаргонизмы функционируют в сферах видов, родов и служб вооруженных сил

 

Великобритании и США б военные жаргонизмы представлены словами и словосочетаниями в жаргонизмы военных летчиков и моряков имеют узкую коммуника- тивность г военные жаргонизмы могут сделать речь непонятной для непос- вященного д существует военный профессиональный жаргон НАТО, насчитываю- щий около 5,000 единиц е военный жаргон включает в себя не только узкоспециальную терминологию, но и эмоционально окрашенные слова - клички.

6. Военный жаргон регистрируется в англоязычных словарях различ- ных типов в толковых, идеографических, глоссариях, справоч- никах. 7. Наиболее разработанными являются словарные статьи толковых словарей Партриджа и Уэнтворта - Флекснера. 8. Количественные, языковые характеристики военных жаргонизмов можно установить, сопоставив дефиниции, пометы, иллюстратив- ные пометы по соответствующим статьям во всех рассмотренных словарях 24 - 9. Определить языковые и социальные характеристики жаргонизмов можно с помощью


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.025 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>