|
«Французский усадебный театр XVIII века» (фр.)
Гостиную (фр.)
Здесь: устриц (фр.)
Мизанпейзаж (фр.). Игра слов: ср. «мизансцена».
Здесь: тонко чувствующего человека (фр.).
Произведений искусства (фр.)
Механическая наложница (фр.)
Здесь: черт в тихом омуте (фр.)
Паштета из жаворонков (фр.)
Футляр (фр.)
Пожарными (фр.).
Дерьмо (фр.)
Вот она, дорога к звездам (лат.)
Международный аэропорт в Афинах.
У. Шекспир, «Буря», акт III, сц. 2. Перевод Мих. Донского.
Эммелина Панкхерст (1858–1928) – лидер суфражистского движения в Англии.
Король Солнце (фр.)
Горе тому, кто ее коснется (ит.). – Считается, что Наполеон I произнес эту фразу во время коронации, имея в виду императорскую корону.
Шайка (фр.)
Напитком богов (фр.)
Музыкант-гипнотизер и девушка-натурщица, центральные персонажи романа Дж. Дюморье «Трильби» (1894).
Он всегда был грустноват, так и не освоился здесь (фр.)
Антология поэзии елизаветинского периода (1600), включенная в обязательную школьную программу.
Здесь: вдобавок ко всему (фр.)
Огонь (фр.)
Крылатая фраза Шерлока Холмса из новеллы А. Конан Дойла «Серебряная метка».
Яхта Кончиса названа в честь Аретузы, нимфы из свиты богини Артемиды. Ее тезку, царевну Аретузу, греческий стихотворец XVII в. В. Корнарос сделал героиней своей поэмы «Эротокритос». Поэты Греции часто обращались к этому произведению; см., например, стихотворение Сефериса «Трэш».
Ястреба (лат.)
Для меня, лейтенант, это самая прекрасная музыка в мире (фр.)
Лейпциг благодарит вас (нем.)
Колодези (лат.)
Блондель Нельский – легендарный французский поэт; с помощью песни, некогда сочиненной с королем Ричардом Львиное Сердце, определил место тюремного заключения монарха.
Начальные строки стихотворения К. Марло «Страстный пастух – своей возлюбленной». Перевод И.Н. Жданова.
Вот так-то (фр.)
Козлом отпущения (фр.)
Антон Клюбер, седьмое июня, 4-й год Великого Безумия (фр.)
Должность обязывала (фр.)
Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.)
Джеймс Харвей (1714–1758) – религиозный эссеист, деятель методистского движения.
Имеются в виду слова Джона Донна: «Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством».
Вещи уложили? – Все готово… Ну что ж, мсье. Прощайте (фр.).
Оборванная строка из стихотворения М. Хауитт (1799–1888) «Паучок и муха».
Скорее всего имеется в виду Уильям Эмпсон – поэт, критик, автор редактировавшегося Ф.Р. Ливисом журнала «Скрутини» – органа «кембриджской школы» литературоведения, требовавшей от литературных произведений прежде всего внятности содержания.
Антология греческой эпиграммы, по преданию, составленная Мелеагром.
Сэмюэл Палмер – художник-пейзажист, ученик Уильяма Блейка, типичный представитель английского романтизма.
Эта и последующая реплики – аллюзия на роман маркиза де Сада «Жюстина».
Согласно поэтическим воззрениям западноевропейцев на природу, бесовское существо-самка. Пользуясь сонным состоянием жертвы, вступает в соитие с мужчинами.
Алистер Кроули – широко известный маг, эзотерик, сатанист.
Ян Христиан Смэтс (1870–1950) – южноафриканский политический деятель.
Вот ужо я вас спереди и сзади, Мерзкий Фурий с Аврелием беспутным! (Катулл; перевод М.Л. Гаспарова (первая строка) и СВ. Шервинского).
Человек разумный… в человека одинокого (лат.)
Воспоминания Николаса путаются; как помнит читатель (гл. 29), Артемиду изображала вовсе не Лилия.
Приводится максима Сэмюэля Смайлза (1812–1904), моралиста и сатирика, автора популярной книги «Как спасти самого себя».
Requiescat in pace. – Да упокоится в мире (лат.).
Эмиль Куэ (1875–1926) – французский психотерапевт.
Петер Лорре (наст. имя Ласло Левенштайн) – немецкий и американский киноактер. Амплуа – комический злодей.
Здесь: Кому-кому? (фр.)
Господин Эрфе, мне надо с вами поговорить (фр.).
В чем дело? (фр.)
Это невозможно (фр.)
До войны (фр.).
Ладно (фр.)
Эти строчки представляют собой набор ласковых непристойностей, не нуждающихся в буквальном переводе с латинского.
Согласно платоновской онтологии, реальный мир – лишь выморочное отражение мира идеальных сущностей (эйдосов).
Эпистемология – наука о методах, границах и принципах строгого знания.
Генри Грин (наст. имя Генри Винсент Йорк, 1905–1973) – модный писатель-интеллектуал. Речь идет о его романе «Любовь пунктиром» (1952).
Фрэнк Реймонд Ливис – выдающийся критик и литературовед, автор нашумевшей книги «Величие традиции» (1948).
Бурачок матросский, медовый аромат… (фр.)
Ну, коли ты считаешь футбол подходящей темой для размышлений… (фр.)
Ворон – эмблема монашеского ордена бенедиктинцев.
Обиходное название «Словаря музыки и музыкантов», первое издание которого осуществлено Джорджем Гроувом (1820–1900).
По рассеянности или недоброму умыслу Фаулза, Николас ищет фотографию близнецов не в той подшивке. Вырезка, показанная ему Лилией (гл. 46), была датирована 8 января 1953 года.
Героиня одноименного романа (1911) М. Бирбома.
Перевод Б. Пастернака.
Джон Лемприер (ум. 1824) – автор энциклопедии «Классическая библиотека» (1788).
Роман-сказка (1908) К. Грэма.
Королевская академия.
Здание в Лондоне, где размещается архив управления налоговых сборов.
Риполин – фирменное название бытового красителя.
Генри Мэйхью (1812–1887) – публицист, автор очерковых книг из жизни лондонского «дна».
О Стонхендже, древнем языческом храме-обсерватории, Фаулз написал документальную книгу; именно сюда приведет своих спутников загадочный мистер Бартоломью из романа «Личинка» (1985) – приведет, дабы устроить им первую встречу со сверхъестественными существами-пришельцами, носителями Знания.
завтра познает любовь не любивший ни разу, и тот, кто уже отлюбил, завтра познает любовь (лат.)
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 17 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |