Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

– Если я и охладел к музыке, то по крайней мере не бросал занятий ею. Здешние плейелевские клавикорды тогда стояли в нашей парижской квартире. Однажды теплым весенним днем, должно быть, в двадцатом, 37 страница



 

 

«Французский усадебный театр XVIII века» (фр.)

 

 

 

 

Гостиную (фр.)

 

 

 

 

Здесь: устриц (фр.)

 

 

 

 

Мизанпейзаж (фр.). Игра слов: ср. «мизансцена».

 

 

 

 

Здесь: тонко чувствующего человека (фр.).

 

 

 

 

Произведений искусства (фр.)

 

 

 

 

Механическая наложница (фр.)

 

 

 

 

Здесь: черт в тихом омуте (фр.)

 

 

 

 

Паштета из жаворонков (фр.)

 

 

 

 

Футляр (фр.)

 

 

 

 

Пожарными (фр.).

 

 

 

 

Дерьмо (фр.)

 

 

 

 

Вот она, дорога к звездам (лат.)

 

 

 

 

Международный аэропорт в Афинах.

 

 

 

 

У. Шекспир, «Буря», акт III, сц. 2. Перевод Мих. Донского.

 

 

 

 

Эммелина Панкхерст (1858–1928) – лидер суфражистского движения в Англии.

 

 

 

 

Король Солнце (фр.)

 

 

 

 

Горе тому, кто ее коснется (ит.). – Считается, что Наполеон I произнес эту фразу во время коронации, имея в виду императорскую корону.

 

 

 

 

Шайка (фр.)

 

 

 

 

Напитком богов (фр.)

 

 

 

 

Музыкант-гипнотизер и девушка-натурщица, центральные персонажи романа Дж. Дюморье «Трильби» (1894).

 

 

 

 

Он всегда был грустноват, так и не освоился здесь (фр.)

 

 

 

 

Антология поэзии елизаветинского периода (1600), включенная в обязательную школьную программу.

 

 

 

 

Здесь: вдобавок ко всему (фр.)

 

 

 

 

Огонь (фр.)

 

 

 

 

Крылатая фраза Шерлока Холмса из новеллы А. Конан Дойла «Серебряная метка».

 

 

 

 

Яхта Кончиса названа в честь Аретузы, нимфы из свиты богини Артемиды. Ее тезку, царевну Аретузу, греческий стихотворец XVII в. В. Корнарос сделал героиней своей поэмы «Эротокритос». Поэты Греции часто обращались к этому произведению; см., например, стихотворение Сефериса «Трэш».

 

 

 

 

Ястреба (лат.)

 

 

 

 

Для меня, лейтенант, это самая прекрасная музыка в мире (фр.)

 

 

 

 

Лейпциг благодарит вас (нем.)

 

 

 

 

Колодези (лат.)

 

 

 

 

Блондель Нельский – легендарный французский поэт; с помощью песни, некогда сочиненной с королем Ричардом Львиное Сердце, определил место тюремного заключения монарха.

 

 

 

 

Начальные строки стихотворения К. Марло «Страстный пастух – своей возлюбленной». Перевод И.Н. Жданова.



 

 

 

 

Вот так-то (фр.)

 

 

 

 

Козлом отпущения (фр.)

 

 

 

 

Антон Клюбер, седьмое июня, 4-й год Великого Безумия (фр.)

 

 

 

 

Должность обязывала (фр.)

 

 

 

 

Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.)

 

 

 

 

Джеймс Харвей (1714–1758) – религиозный эссеист, деятель методистского движения.

 

 

 

 

Имеются в виду слова Джона Донна: «Смерть каждого человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством».

 

 

 

 

Вещи уложили? – Все готово… Ну что ж, мсье. Прощайте (фр.).

 

 

 

 

Оборванная строка из стихотворения М. Хауитт (1799–1888) «Паучок и муха».

 

 

 

 

Скорее всего имеется в виду Уильям Эмпсон – поэт, критик, автор редактировавшегося Ф.Р. Ливисом журнала «Скрутини» – органа «кембриджской школы» литературоведения, требовавшей от литературных произведений прежде всего внятности содержания.

 

 

 

 

Антология греческой эпиграммы, по преданию, составленная Мелеагром.

 

 

 

 

Сэмюэл Палмер – художник-пейзажист, ученик Уильяма Блейка, типичный представитель английского романтизма.

 

 

 

 

Эта и последующая реплики – аллюзия на роман маркиза де Сада «Жюстина».

 

 

 

 

Согласно поэтическим воззрениям западноевропейцев на природу, бесовское существо-самка. Пользуясь сонным состоянием жертвы, вступает в соитие с мужчинами.

 

 

 

 

Алистер Кроули – широко известный маг, эзотерик, сатанист.

 

 

 

 

Ян Христиан Смэтс (1870–1950) – южноафриканский политический деятель.

 

 

 

 

Вот ужо я вас спереди и сзади, Мерзкий Фурий с Аврелием беспутным! (Катулл; перевод М.Л. Гаспарова (первая строка) и СВ. Шервинского).

 

 

 

 

Человек разумный… в человека одинокого (лат.)

 

 

 

 

Воспоминания Николаса путаются; как помнит читатель (гл. 29), Артемиду изображала вовсе не Лилия.

 

 

 

 

Приводится максима Сэмюэля Смайлза (1812–1904), моралиста и сатирика, автора популярной книги «Как спасти самого себя».

 

 

 

 

Requiescat in pace. – Да упокоится в мире (лат.).

 

 

 

 

Эмиль Куэ (1875–1926) – французский психотерапевт.

 

 

 

 

Петер Лорре (наст. имя Ласло Левенштайн) – немецкий и американский киноактер. Амплуа – комический злодей.

 

 

 

 

Здесь: Кому-кому? (фр.)

 

 

 

 

Господин Эрфе, мне надо с вами поговорить (фр.).

 

 

 

 

В чем дело? (фр.)

 

 

 

 

Это невозможно (фр.)

 

 

 

 

До войны (фр.).

 

 

 

 

Ладно (фр.)

 

 

 

 

Эти строчки представляют собой набор ласковых непристойностей, не нуждающихся в буквальном переводе с латинского.

 

 

 

 

Согласно платоновской онтологии, реальный мир – лишь выморочное отражение мира идеальных сущностей (эйдосов).

 

 

 

 

Эпистемология – наука о методах, границах и принципах строгого знания.

 

 

 

 

Генри Грин (наст. имя Генри Винсент Йорк, 1905–1973) – модный писатель-интеллектуал. Речь идет о его романе «Любовь пунктиром» (1952).

 

 

 

 

Фрэнк Реймонд Ливис – выдающийся критик и литературовед, автор нашумевшей книги «Величие традиции» (1948).

 

 

 

 

Бурачок матросский, медовый аромат… (фр.)

 

 

 

 

Ну, коли ты считаешь футбол подходящей темой для размышлений… (фр.)

 

 

 

 

Ворон – эмблема монашеского ордена бенедиктинцев.

 

 

 

 

Обиходное название «Словаря музыки и музыкантов», первое издание которого осуществлено Джорджем Гроувом (1820–1900).

 

 

 

 

По рассеянности или недоброму умыслу Фаулза, Николас ищет фотографию близнецов не в той подшивке. Вырезка, показанная ему Лилией (гл. 46), была датирована 8 января 1953 года.

 

 

 

 

Героиня одноименного романа (1911) М. Бирбома.

 

 

 

 

Перевод Б. Пастернака.

 

 

 

 

Джон Лемприер (ум. 1824) – автор энциклопедии «Классическая библиотека» (1788).

 

 

 

 

Роман-сказка (1908) К. Грэма.

 

 

 

 

Королевская академия.

 

 

 

 

Здание в Лондоне, где размещается архив управления налоговых сборов.

 

 

 

 

Риполин – фирменное название бытового красителя.

 

 

 

 

Генри Мэйхью (1812–1887) – публицист, автор очерковых книг из жизни лондонского «дна».

 

 

 

 

О Стонхендже, древнем языческом храме-обсерватории, Фаулз написал документальную книгу; именно сюда приведет своих спутников загадочный мистер Бартоломью из романа «Личинка» (1985) – приведет, дабы устроить им первую встречу со сверхъестественными существами-пришельцами, носителями Знания.

 

 

 

 

завтра познает любовь не любивший ни разу, и тот, кто уже отлюбил, завтра познает любовь (лат.)

 

 


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 17 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.027 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>