Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ты умеешь хранить секреты? 14 страница



 

— Значит, вчера ты неплохо провела время?

 

Так вот в чем дело!

 

— Да, спасибо, — неохотно отвечаю я.

 

— Со своим новым таинственным мужчиной.

 

— Да. — Я окидываю взглядом толпу в поисках Джека.

 

— Это кто-то с работы, верно? — неожиданно спрашивает Коннор, и у меня сердце куда-то проваливается.

 

— Почему ты так думаешь? — небрежно спрашиваю я.

 

— Потому что ты не хочешь сказать, кто он.

 

— Дело не в этом! Просто… Послушай, Коннор, неужели у меня нет права на личную жизнь?

 

— Думаю, я имею право знать, ради кого меня бросили! — восклицает Коннор, глядя на меня укоризненно.

 

— Не имеешь! — парирую я и тут же понимаю, что выгляжу в его глазах совершеннейшей стервой. — И потом, вряд ли тебе это поможет. Какая, в сущности, разница?!

 

— А вот это уже мое дело! — мрачно бурчит Коннор. — Ничего, я его вычислю. И поверь, много времени это не займет!

 

— Коннор, пожалуйста. Не стоит рас…

 

— Эмма, я не так уж глуп, — сообщает Коннор, оценивающе оглядывая меня. — И знаю тебя куда лучше, чем ты воображаешь.

 

Мне становится не по себе. Может, я все это время недооценивала Коннора? Вдруг он и вправду меня знает? О Боже, что, если он догадался?

 

Я принимаюсь резать лимон, не переставая поглядывать на гуляющих. Да где же Джек?!

 

— Понял! — торжествующе восклицает Коннор. — Это Пол, верно?

 

— Что?

 

От неожиданности я теряю дар речи. Очень хочется засмеяться, но я боюсь обидеть Коннора.

 

— Нет, не Пол! И с чего это тебе взбрело в голову?

 

— Ты все время смотришь на него!

 

Коннор раздраженно тычет пальцем в мрачного как туча Пола, стоящего неподалеку с бутылкой пива.

 

— Да не смотрю я на него! Просто… просто интересуюсь, что поделывают остальные.

 

— Тогда почему он торчит поблизости?

 

— Да с чего ты взял? Брось, Коннор, все это чепуха! У нас с Полом нет ничего общего.

 

— Считаешь меня идиотом, так? — гневно шипит Коннор.

 

— Вовсе нет. Только… только, по-моему, все это бессмысленно. Ты никогда не…

 

— Неужели Ник?! — Он, с подозрением глядя на меня, прищуривается: — Между вами всегда искры проскакивали!

 

— Нет, — небрежно отмахиваюсь я. — И не Ник.

 

Честно говоря, тайные связи штука достаточно сложная и без того, чтобы экс-бойфренд подвергал вас допросу третьей степени! Не стоило мне соглашаться разливать этот дурацкий «Пиммз»!



 

— О Боже, — шепчет Коннор. — Смотри!

 

Я поднимаю голову и… и начинаю задыхаться. К нам по траве идет Джек, одетый ковбоем — в кожаных штанах, клетчатой рубашке и настоящей ковбойской шляпе! И выглядит он при этом таким неотразимым… безумно сексуальным, что у меня ноги подкашиваются.

 

— Он сейчас будет здесь! — шипит Коннор. — Скорее! Убери лимонную кожуру! Здравствуйте, сэр! Не хотите стакан «Пиммз»?

 

— Большое спасибо, Коннор, — улыбается Джек. — Здравствуйте, Эмма. Хороший денек, верно?

 

— Здравствуйте, — отвечаю я, не узнавая своего голоса. Откуда взялись противные визгливые нотки? — Чудесный!

 

Дрожащими руками наливаю «Пиммз» и протягиваю ему стакан.

 

— Эмма! Ты забыла мяту! — сокрушается Коннор.

 

— Можно и без мяты, — заверяет Джек, не сводя с меня глаз.

 

— Если хотите, возьмите сами, — предлагаю я, бессовестно пялясь на него.

 

— О нет, по мне и так хорошо, — заверяет он, поднося к губам стакан.

 

Совершенно нереально. Как во сне. Мы не можем отвернуться. Наверняка окружающие уже заметили, что происходит! Наверняка Коннор все понял!

 

Я поспешно опускаю голову и притворяюсь, что перекладываю кубики льда из одного корытца в другое.

 

— Кстати, Эмма, — небрежно бросает Джек, — не хотелось бы говорить о работе, но приходится. О том письме, что я просил вас напечатать… досье Леопольда, помните?

 

— Д…да. — Я роняю кубик льда на прилавок.

 

— Может, мы смогли бы уточнить некоторые детали перед тем, как я уеду? Мне тут отвели комнаты наверху.

 

Мы снова смотрим друг на друга.

 

— Конечно. — говорю я, и сердце мое заколотилось. — О'кей.

 

— Скажем… в час дня?

 

— Значит, в час.

 

Он отходит со стаканом «Пиммз» без мяты, а я долго смотрю ему вслед, и ледяные кубики летят на траву.

 

Комнаты наверху. Это может означать только одно.

 

Мы с Джеком будем заниматься сексом.

 

И у меня неожиданно, совершенно непонятно почему начинают трястись руки. С чего это вдруг?

 

— Дурак! — восклицает Коннор, отбрасывая нож. — Слепой кретин!

 

Он поворачивается ко мне. Глаза горят синим пламенем.

 

— Эмма, я знаю твоего нового мужчину!

 

Я сжимаюсь от страха.

 

— Не знаешь. Коннор, ты просто не можешь его знать! Он вообще у нас не работает! Я все придумала. Этот парень живет в западном Лондоне, ты никогда его не видел… его зовут… э-э… Гэри, и он почтачьон.

 

— Не лги! Я все-таки знаю, кто это! — Коннор складывает руки на груди и пронзает меня яростным взглядом. — Это Тристан из отдела дизайна, так ведь?

 

Как только нас сменяет очередная пара, я сбегаю от Коннора и сажусь под деревом со стаканом «Пиммз», каждые две минуты поглядывая на часы. Поверить невозможно, что я способна так нервничать! Может, Джек знает кучу всяких вывертов? Позиций и всего такого! Может, ожидает от меня какой-то особой опытности? Изощренности и тому подобного? Таких утонченных трюков, о которых я и не слыхивала?

 

Вообще-то… хочу сказать… я не так уж плоха в постели.

 

Ну, вы знаете. В широком смысле слова.

 

Но о каких стандартах идет речь? Сейчас мне кажется, что прежде я участвовала в жалких соревнованиях местного масштаба, а теперь внезапно стала участницей Олимпийских игр. Джек Харпер — мультимиллионер, должно быть, он встречался с моделями… гимнастками… женщинами с огромными, вызывающе торчащими грудями… извращенками, накачавшими мышцы в тех местах, о которых я понятия не имею!

 

Интересно, как я собираюсь с ними соперничать? Как?

 

Мне становится дурно. Мне никогда не тягаться с президентом «Ориджин софтвеа», верно ведь?

 

Можно только представить, какова она… Длинные ноги, белье за четыреста баксов, стройное загорелое тело… В руках, наверное, кнут… И ее подружка, роскошная бисексуальная модель, готова прибавить сцене немного пикантности…

 

О'кей, немедленно прекратить. Это становится нелепым. Все будет прекрасно. Все равно что сдавать экзамен по балетному мастерству: стоит начать, и забываешь о нервах. Мой балетмейстер всегда говаривал: «Пока ноги стоят в нужной позиции, а на лице улыбка, остальное пойдет как по маслу».

 

Думаю, его совет вполне применим и здесь.

 

Я смотрю на часы и изнемогаю от страха.

 

Час. Ровно.

 

Пора идти и заняться сексом.

 

Я встаю. Делаю украдкой несколько разминочных упражнений: на всякий случай.

 

Глубоко вздыхаю и с гулко бьющимся сердцем направляюсь к дому. Но едва я дохожу до края газона, как по ушам бьет пронзительный голос:

 

— Вот она! Эмма! Ку-ку!

 

Очень похоже на маму. Один в один! Странно.

 

Я останавливаюсь, оборачиваюсь, но никого не вижу. Должно быть, галлюцинация. Выходки подсознания. Навязчивые угрызения совести, пытающиеся остановить меня, или что-то в этом роде.

 

— Эмма! Да подожди же! Мы здесь!

 

Стоп. Это уже Керри.

 

Я озадаченно всматриваюсь в толпу, жмурясь от солнца. Да что такое? Нигде и никого…

 

И тут внезапно, словно по волшебству, возникают они. Керри, Нев, отец и мама. Направляются ко мне. И все в костюмах. Ма — в японском кимоно с корзинкой для пикников. Па одет Робин Гудом и держит два складных стула. Нев у нас — Супермен, размахивающий бутылкой вина. А вот Керри вырядилась под Мэрилин Монро: полный набор, включая платиновый парик и высоченные каблуки. Она самодовольно впитывает мужские взгляды.

 

Что происходит?

 

Что они делают здесь?

 

Я ничего не говорила о корпоративном Дне семьи. Совершенно точно не говорила. Положительно уверена, что и словом не обмолвилась.

 

— Привет, Эмма, — кивает Керри, подходя ближе. — Как мой костюм?

 

Она кокетливо вращает бедрами и приглаживает парик.

 

— А что это должно быть, дорогая? — недоумевает ма, разглядывая мое нейлоновое платье. — Красная Шапочка?

 

— Я… — Я ущипнула себя за щеки. — Ма… что вы здесь делаете? Я никогда… ну, я забыла сказать вам.

 

— Знаю, знаю, — вмешивается Керри. — Но твоя подружка Артемис вчера пригласила нас, когда я звонила.

 

Я смотрю на нее, не в силах что-то ответить.

 

Убью. Убью Артемис. Задушу собственными руками.

 

— Так когда начинается конкурс костюмов? — спрашивает Керри, подмигивая двум беззастенчиво пялящимся на нее подросткам. — Надеюсь, мы его не пропустили?

 

— Но… никакого конкурса не будет, — выдавливаю я, наконец обретя дар речи.

 

— Правда? — сникает Керри.

 

Невероятно! Так она только поэтому явилась? Чтобы выиграть дурацкий конкурс?

 

— Ты приехала в такую даль ради конкурса костюмов? — не выдерживаю я.

 

— Конечно, нет! — Лицо Керри мгновенно принимает обычное пренебрежительное выражение. — Мы с Невом везем твоих ма и па в Ханвуд-Мэнор. Это недалеко отсюда. Поэтому и решили заглянуть ненадолго.

 

Мне становится легче. Слава Богу. Немного поболтаем, и я их отправлю.

 

— Мы тут все собрали для пикника, — объяапяет ма. — А теперь давайте найдем местечко поуютнее.

 

— А у вас есть время для пикника? — заботливо спрашиваю я. — На дорогах такие пробки! Собственно говоря, вам следовало бы отправиться прямо сейчас, иначе все может быть…

 

— Столик зарезервирован на семь, — парирует Керри, как-то загадочно на меня поглядывая. — Как насчет вон того дерева?

 

Я, оцепенев, наблюдаю, как ма расстилает клетчатый коврик, а па устанавливает оба стула. Не могу я сидеть на семейном пикнике, когда Джек ждет меня, чтобы заняться сексом! Нужно что-то делать, и побыстрее.

 

Думай.

 

И тут на меня снисходит вдохновение.

 

— Э… дело в том, что мне нужно идти… Вряд ли я могу остаться с вами. Здесь у всех свои обязанности.

 

— Только не говори, что тебя не могут освободить на полчаса! — возмущается па.

 

— Эмма — душа компании! На ней все держится! — восклицает Керри с саркастическим смехом. — Кто бы мог подумать!

 

— Эмма! — широко улыбается Сирил, подходя к нам. — Так ваши родные все-таки смогли приехать! И все в костюмах! Чудесно! Чудесно!

 

Он учтиво раскланивается. Колокольчики шутовского колпака бренчат на ветерке.

 

— Только не забудьте купить лотерейные билеты…

 

— Обязательно, — уверяет ма. — Да, мы хотели спросить… — Она улыбается Сирилу. — Не могли бы вы ненадолго освободить Эмму от дел? Пусть девочка посидит с нами. Видите ли, мы хотели устроить пикник…

 

— Разумеется, — кивает Сирил.. — Вы уже отдежурили у стойки с «Пиммз», Эмма? Теперь можно и расслабиться.

 

— Прелестно! — радуется мама. — Слышишь. Эмма? Все в порядке.

 

— Здорово! — выдавливаю я с застывшей улыбкой.

 

Все пропало. Мне от них не избавиться.

 

Я медленно опускаюсь на коврик и беру стакан с вином.

 

— Так Коннор здесь? — спрашивает ма, выкладывая цыплячьи ножки на тарелку.

 

— Ш-ш-ш! Не упоминай о Конноре, — шипит па голосом Бэзила Фолти.

 

— Мне казалось, что ты вроде бы согласилась с ним съехаться, — замечает Керри, потягивая шампанское. — Что же случилось?

 

— Да она ему один раз завтрак приготовила, — острит Нев, и Керри хихикает.

 

Я стараюсь улыбнуться, но лицо словно бы застыло. Десять минут второго. Джек ждет. Как же выкрутиться?

 

И вдруг, как раз когда па протягивает мне тарелку, я вижу проходящего мимо Свена!

 

— Свен! — поспешно окликаю я. — Э… мистер Харпер был так любезен, что поинтересовался моими родственниками. Спросил, приедут они или нет. Не могли бы вы передать… что они неожиданно оказались здесь?

 

Я бросаю на него взгляд, полный отчаяния, и он понимающе кивает:

 

— Обязательно передам.

 

И на этом конец моим надеждам.

 

 

 

 

Я когда-то читала статью, озаглавленную «Поверните колесо фортуны на свою колею», где сказано, что если день прошел не так, как вы ожидали, следует вернуться назад, составить список различий между Задачами и Результатами, и это поможет избежать ошибок впредь.

 

Отлично. Давай посмотрим, насколько не совпадает этот день с первоначальным планом, любовно составленным сегодня утром.

 

Задача: выглядеть сексапильной утонченной женщиной в красивом модном платье.

 

Результат: выгляжу как перекормленная Белоснежка в жутких рукавах-фонариках.

 

Задача: ускользнуть на тайное свидание с Джеком.

 

Результат: договоренность о тайном свидании с Джеком и полная невозможность явиться на это самое свидание.

 

Задача: заняться фантастическим сексом с Джеком в романтической обстановке.

 

Результат: обед из жаренных в арахисовой муке цыплячьих ножек на коврике для пикника.

 

Итоговая цель: эйфория.

 

Итоговый результат: полное фиаско и, как следствие, угнетенность и раздражение.

 

Все, на что я способна, — тупо смотреть в тарелку и твердить себе, что вечно это не продлится. Па и Нев успели отпустить миллион шуточек на предмет Коннора, о Котором Не Рекомендуется Упоминать. Керри показала новые швейцарские часы стоимостью четыре тысячи и похвасталась, что ее компания снова расширяется; теперь она рассказывает, как на прошлой неделе играла в гольф с одним из руководителей «Бритиш эйруэйз» и тот пытался переманить ее к себе.

 

— Им всем только это и нужно, — продолжает она, вгрызаясь в цыплячью ножку. — Но я отвечаю: если бы мне требовалась работа… — Она осекается и поднимает голову. — Вы что-то хотите?

 

— Привет, — раздается знакомый голос за моей спиной.

 

Очень медленно поднимаю голову. Это Джек. Вот он, в своем ковбойском костюме на фоне голубого неба, улыбается, едва заметно, почти неуловимо, и мне становится легко. Он пришел за мной. Так и должно быть. Как я могла хоть на секунду усомниться?

 

— Привет, — отвечаю я ошеломленно. — Слушайте все, это…

 

— Меня зовут Джек, — вежливо обрывает он. — Я друг Эммы. Эмма… — Он окидывает меня намеренно бесстрастным взглядом. — Эмма, боюсь, вы срочно понадобились руководству.

 

— О Боже, — с облегчением вздыхаю я. — Ничего не поделаешь. Такое случается.

 

— Какая досада! — жалуется ма. — Не могли бы вы по крайней мере выпить с нами? Джек, присоединяйтесь! Съешьте цыплячью ножку или немного квиша.[35 - Пирог с заварным кремом и различной начинкой.]

 

— Нам пора, — поспешно говорю я. — Верно, Джек?

 

— Пора, — подтверждает он и протягивает руку, чтобы помочь мне встать.

 

— Ужасно жаль, но нужно бежать.

 

— О, ничего страшного, — язвительно цедит Керри. — Кажется, ты и вправду важная персона, Эмма. Без тебя, того и гляди, все прахом пойдет!

 

Джек останавливается. Настораживается. И не спеша оборачивается.

 

— Позвольте-позвольте, — вкрадчиво начинает он, — сейчас я угадаю. Полагаю, вы Керри, верно?

 

— Да, — с удивлением отвечает она. — Откуда вы…

 

— Так, — бормочет он. — Мама… папа… Вы, должно быть, Нев?

 

— В самую точку! — фыркает Нев.

 

— О, как интересно! — смеется ма. — Видимо, Эмма рассказывала о нас.

 

— Совершенно верно, — соглашается Джек, с каким-то странным интересом оглядывая всю компанию. — Знаете, пожалуй, у нас еше есть время выпить по одной.

 

Что? Что он несет?!

 

— Вот и хорошо, — кивает ма. — Всегда приятно встретиться с друзьями Эммы.

 

Я, не веря собственным глазам, наблюдаю, как Джек удобно устраивается на коврике. Но ведь предполагалось, что он должен был спасти меня! А теперь он только что не целуется с ними.

 

Я медленно опускаюсь рядом с ним.

 

— Так вы работаете на эту компанию, Джек— спрашивает па, наливая ему вина.

 

— Что-то вроде того. Вернее… работал.

 

— А сейчас? Ищете другое занятие? — тактично интересуется ма.

 

— Можно сказать и так, — отвечает Джек, улыбаясь одними глазами.

 

— О Господи, — сочувственно вздыхает ма, — как обидно! Все ж я уверена: что-нибудь да подвернется.

 

Ну и ну! Она понятия не имеет, кто перед ней. Да и кто из них имеет?!

 

Но я совсем не уверена, что мне нравится эта игра.

 

— Вчера на почте я встретила Дэнни Нусбаума, — добавляет мамуля, деловито нарезая помидоры. — Он спрашивал о тебе.

 

Краем глаза вижу, как светлеет лицо Джека.

 

— Господи! — Я хватаюсь за раскаленные щеки. — Дэнни Нусбаум? Да я и думать о нем забыла!

 

— Дэнни и Эмма когда-то встречались, — поясняет Джеку ма с благодушной улыбкой. — Такой милый мальчик. Очень начитанный. Они с Эммой целыми днями занимались в ее комнате.

 

Я не могу взглянуть на Джека. Не могу.

 

— Знаете, «Бен Гур» — чудесный фильм, — задумчиво замечает Джек. — Просто чудесный. Как по-вашему?

 

Нет, я его прибью!

 

— Ну… да, — соглашается сбитая с толку мамуля. — Да, он мне всегда нравился.

 

Она отрезает Джеку огромный ломоть квиша, кладет сбоку ломтик помидора и протягивает бумажную тарелку.

 

— Итак, Джек… как же вы сводите концы с концами?

 

— О, совсем неплохо, — мрачно отвечает он.

 

Ма смотрит на него, роется в корзинке, вытаскивает еще один квиш из «Сейсбери», на этот раз в картонке, и сует ему в руку.

 

— Возьмите это. И помидоры тоже. Немного подкрепитесь. Это поможет вам перебиться.

 

— О, что вы, — отмахивается Джек. — Я не могу…

 

— Никаких отказов! Я настаиваю.

 

— Вы очень добры, — тепло улыбается он.

 

— Хотите бесплатный совет, Джек? Насчет карьеры? — спрашивает Керри, жуя цыпленка.

 

Только не это.

 

Я трясусь от ужаса. Не дай Бог, она заставит Джека репетировать походку преуспевающей бизнесвумен!

 

— Советую послушать Керри! — гордо провозглашает па. — Она наша звезда! У нее своя компания!

 

— Да неужели? — учтиво удивляется Джек.

 

— Да. Туристическое агентство, — самодовольно усмехается Керри. — Начала с нуля. А теперь у меня сорок служащих и годовой оборот свыше двух миллионов. И знаете, в чем мой секрет?

 

— Я… не представляю.

 

Керри подается вперед и пристально смотрит на него:

 

— Гольф.

 

— Гольф? — повторяет Джек.

 

— Смысл бизнеса в деловых связях. В контактах. Говорю вам как на духу: самых известных в этой стране бизнесменов я встречала именно на поле для гольфа. Возьмите любую компанию. Хотя бы эту. — Она широко разводит руками. — Я знаю здешнего заправилу. И могла бы позвонить ему хоть завтра, если бы захотела.

 

Я, застыв от ужаса, не знаю, что делать.

 

— Неужели? — почтительно осведомляется Джек.

 

— О да, — уверенно кивает Керри. — Именно заправилу. Ни больше ни меньше.

 

— Заправилу… — эхом отзывается Джек. — Я поражен!

 

— Возможно, Керри могла бы замолвить за вас словечко, Джек! — восклицает ма в приступе внезапного озарения. — Керри, дорогая, ты и вправду сумела бы?

 

Не будь все происходящее так дико, я, наверное, разразилась бы истерическим смехом.

 

— Наверное, придется срочно учиться играть в гольф, — говорит Джек. — Иначе никогда не встретишься с нужными людьми. Что вы думаете по этому поводу, Эмма?

 

Но язык меня не слушается. Я сгораю от стыда и унижения. Мне просто хочется вжаться в коврик, растаять и больше никогда не появляться на свет.

 

— Мистер Харпер!

 

Какое счастье! Неужели кто-то пришел на выручку?

 

И этот кто-то — Сирил, неловко наклонившийся к Джеку.

 

— Простите, что вмешиваюсь, сэр, — начинает он, ошеломленно оглядывая мою семейку, словно пытаясь угадать, с чего бы это Джек Харпер вздумал развлекаться в нашем обществе. — Но приехал Малколм Сент-Джон и и хотел бы занять несколько минут вашего времени.

 

— Разумеется. Надеюсь, вы меня извините. Я отлучусь ненадолго.

 

Он осторожно ставит стакан на тарелку и поднимается. Семейка обменивается недоумевающими взглядами.

 

— Значит, ему решили дать еще шанс? — жизнерадостно кричит мой папуля Сирилу.

 

— Прошу прощения? — не понимает тот и шагает к нам.

 

— Да старине Джеку, — поясняет папуля, ткнув пальцем в Джека, занятого беседой с типом в синем блейзере. — Подумываете снова принять его на работу, верно?

 

Сирил переводит холодный взгляд с моего отца на меня и снова на отца.

 

— Все в порядке, Сирил, — весело заверяю я и, уже вполголоса, отчаянно прошу: — Па, заткнись, ладно? Он владеет компанией.

 

— Что? — хором переспрашивают родственнички.

 

— Он владелец компании, — повторяю я, заливаясь краской. — Так что… прекратите отпускать остроты в его адрес.

 

— Человек в шутовском костюме — владелец компании? — тихо удивляется ма.

 

— Не он, а Джек! По крайней мере большей ее части!

 

На миг все застывают, словно пораженные громом.

 

— Джек — один из основателей «Пэнтер корпорейшн», — раздраженно шиплю я. — Просто он не любит выставляться.

 

— Хочешь сказать, что этот парень и есть Джек Харпер? — недоверчиво усмехается Нев.

 

— Именно.

 

Потрясенное молчание. Изо рта Керри вывалился кусочек цыпленка.

 

— Джек Харпер — мультимиллионер, — уточняет папуля.

 

— Мультимиллионер? — поражается совершенно сбитая с толку мама. — Значит, квиш ему не нужен?

 

— Конечно, не нужен! — сухо констатирует отец. — И на кой черт ему квиш? Он может купить хоть миллион проклятых квишей!

 

Мамуля в легком волнении оглядывает коврик.

 

— Скорее, — неожиданно требует она. — Положи хрустящий картофель в мисочку. Поищи там, в корзинке.

 

— И так сойдет… — беспомощно отбиваюсь я.

 

— Миллионеры не едят картофель из пакета! — гневно шепчет она, насыпая картофель в пластиковую мисочку и принимаясь наскоро поправлять коврик. — Брайан! У тебя борода в крошках!

 

— Так откуда, черт возьми, ты знаешь Джека Харпера? — допытывается Нев.

 

— Просто… так вышло. — Я краснею. — Мы работали вместе, и все такое, и вроде как… подружились.

 

Джек жмет руку блейзерному типу, поворачивается и идет к нам.

 

— Пожалуйста, прошу вас, ведите себя как раньше… — лихорадочно шепчу я. — Как будто ничего не произошло…

 

О Господи! Стоило ли тратить слова? Все семейство вытянулось как на параде и взирает на него в благоговейном молчании.

 

— Привет! — говорю я как можно естественнее и быстро окидываю родственников угрожающим взглядом.

 

— Значит… это… Джек! — смущенно начинает папуля. — Выпейте с нами! Как вам вино? Если что, мы вполне можем слетать в винный магазин и купить что-нибудь поприличнее.

 

— Спасибо, прекрасное вино, — уверяет Джек с несколько озадаченным видом.

 

— Джек, хотите еще чего-нибудь? — хлопочет мама. — Где-то у меня были деликатесные булочки с лососиной. Эмма, немедленно отдай Джеку свою тарелку! Не может же он есть из бумажной…

 

— Интересно, какую машину водит такой парень, как вы? — компанейским тоном заводит Нев. — Нет, не говорите, я сам угадаю. — Он торжествующе вскидывает руку. — «Порше»! Я прав?

 

Джек насмешливо подмигивает мне, но я умоляюще смотрю на него, пытаясь взглядом объяснить, что у меня нет выхода, что мне ужасно жаль, что, честное слово, мне легче умереть…

 

— Вижу, моя маска сорвана, — весело говорит он.

 

— Джек! — восклицает успевшая прийти в себя Керри и с обворожительной улыбкой протягивает руку. — Рада познакомиться с вами должным образом.

 

— Взаимно, — невозмутимо кивает Джек. — Но разве мы еще не познакомились?

 

— Да, как обычные люди. Но не как профессионалы, — вкрадчиво поясняет Керри. — Как владельцы солидных фирм. Вот вам моя карточка. Если когда-нибудь понадобится помощь в организации поездки, все равно какой, деловой или увеселительной, вам стоит только позвонить. А может, решите развлечься… мы вчетвером вполне могли бы куда-нибудь пойти. В ресторан! Или сыграть в гольф! Верно ведь, Эмма?

 

У меня отнимается язык. С каких это пор мы с Керри где-то бывали вместе?

 

— Мы с Эммой почти как родные сестры, — мило улыбается она, обнимая меня. — Она, конечно, рассказывала вам.

 

— О да, кое-что, — невозмутимо соглашается Джек, принимаясь жевать жареного цыпленка.

 

— Мы выросли п одном доме. С детства делились всем! — продолжает Керри, чересчур сильно стискивая меня.

 

Я пытаюсь улыбнуться, но от удушливого запаха ее духов к горлу подкатывает тошнота.

 

— Ну разве не чудо! — умиленно вздыхает мамуля. — Жаль, что у меня нет камеры!

 

Джек не отвечает. Только оценивающе оглядывает Керри.

 

— Из всех родственников Эмма мне ближе всех!

 

Улыбка Керри из лучезарной становится несколько заискивающей. Острые ногти впиваются в мое плечо.

 

— Правда, Эмма?

 

— Ну… да, — произношу я наконец, — ближе всех.

 

— Полагаю, именно поэтому вам так тяжело далось решение отказать Эмме, — сочувственно замечает он. — Близкой подруге, почти сестре, и все такое.

 

— Отказать? — Керри заливается мелодичным смехом. — Честное слово, не понимаю, о чем это вы…

 

— В тот раз, когда она просила вас позволить набраться опыта в вашей компании, а вы прислали ей письмо с отказом. Очевидно, не посчитали возможным поговорить с ней лично, — любезно напоминает Джек, откусывая от цыплячьей ножки.

 

Я не в силах пошевелиться.

 

Это секрет. То есть подразумевалось, что это секрет.

 

— Я… понятия не имею, о чем это вы, — оправдывается Керри, чуть порозовев.

 

— А по-моему, я все правильно понял, — возражает Джек, энергично жуя. — Она даже предлагала поработать бесплатно… но вы все же сказали «нет». — Он растерянно покачивает головой. — Ничего не скажешь, интересное решение.

 

Лица моих родителей очень медленно вытягиваются. Наблюдать за этим со стороны очень смешно.

 

— Но это, разумеется, ваша потеря и ценное приобретение для «Пэнтер корпорейшн», — жизнерадостно добавляет Джек. — Все мы очень рады, что Эмма не сделала карьеры в туризме. Поэтому мне стоит поблагодарить вас, Керри. Как владельцу фирмы — другого владельца. Вы оказали нам огромную услугу.


Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 26 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.078 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>