|
Итак, подводя итоги рассмотрению готовностной модели языковой личности, мы должны констатировать прежде всего негативные е каракт ^ис^ики: н noj ноту (или принципиальную незавершенность), т.е. способность к расширегию "на случай", невыраженность системных отношений, т.е. потенциальную системности, и р ^стабильность, варьируемость набора составляющих се ре" вых готорностей. Мс же' • создаться впечатление что собранные вместе эти хар 1ктеристики ставят под сомнение вообщ: цел сообоазность опери- ропания гакой моделью. Однако этот вывод оказался бы поспешным. Ках показывает практика, готовностная модель ячляе.ся полезной идеализацией и в качестве вспомогательного средства, инструмента с успехом используемся и в анализе, т.е. при pi конструкции языковой личности на базе произведенных гю текстов, и при син езе, т.е. делена правленной установке на формирование конс-руиоо- Ван ге определенных сьойств языковой личности. Аналитическое прибей;цие модели иллюстрируется материалом следующего раздела, а Примерами целевого ее использования могут служить разного рода Профессиональные "профили", професснограммы лиц языковых (фи- дологических) специальностей: переводчика, преподавателя, редактора, учителя. Например, разработанная в Гаванском университете "Модель специалиста" для характеристики выпускника русского отделения включает несколько разделов: общую характеристику специалиста, области его использования, объем знаний по литературе, философии, политической, экономической, общественной и культурной жизни СССР и Кубы, объем знаний по общему, русскому и испанскому языкознанию и, наконец, перечень его умений или готовностей, в числе которых значительное число готовностей, характеризующих его идеологическую вооруженность, а из языковых — готовность понимать и выражать идеи со всей ясностью, правильностью и точностью на русском языке — устно и письменно, анализировать языковые явления разных уровней в русском и испанском, переводить на испанский язык материал различных областей и жанров, за исключением художественного перевода, редактировать перевод с русского на испанский, переводить на русский материалы общественно-политического и научно-технического характера, осуществлять устный перевод "с листа" материалов такого характера, осуществлять последовательный (пофразный) перевод на один язык бесед и лекций, осуществлять перевод на оба языка разговоров и интервью, составлять рефераты, резюме и аннотации [34] . Аналогичные целевые модели специалиста разрабатываются для всех языковых специальностей, хотя составляющий их набор готовностей может сильно колебаться даже в пределах одной профессии. Вот, например, каков набор требований к студенту выпускнику немецкого отделения Московского университета, который должен обладать следующими "знаниями, умениями и навыками:
уметь анализировать (фонетически, грамматически и лексически правильно), с точки зрения идейного содержания, композиционных и языковых особенностей, художественные произведения писателей из курса немецкой литературы и истории зарубежной литературы; уметь охарактеризовать творческий путь писателя;
реферировать на немецком языке (с соблюдением норм фонетики, грамматики и лексики) немецкие и русские общественно-политические, литературоведческие и лингвистические тексты;
с соблюдением норм соответствующего языка уметь переводить различные немецкие и русские тексты (по специальности, газетные статьи);
вести свободную беседу на бытовые и общественно-политические темы, а также на темы по специальности (языкознание, литературоведение);
знать материал всех теоретических курсов и уметь практически применять сведения, полученные в них"51.
Легко заметить, что такого типа умения, формирующие образ специалиста, становятся все более крупномасштабными, незаметно переходя грань, отделяющую "погруженные в язык" собственно речевые готовности (например, готовности использовать префиксально- суффиксально-постфиксальный способ для передачи в русском языке значения "становиться каким" — убыстряться) от аспектов социально- духовной деятельности, связанной с употреблением языка и манипулированием текстами (например, "уметь охарактеризовать творческий путь писателя").
Наряду с рассмотренными "методической" и "готовностной" моделями языковой личности, которые получены здесь на пути, так сказать, обобщения и "рациональной реконструкции" бытующих в языкознании, психолингвистике и лингводидактике идей, в последние годы разработана еще одна модель, самим автором названная "лингводидактической" [35] . Особенность ее заключается в том, что, соединяя данные об устройстве языка, о языковой структуре с видами речевой деятельности (в этой части она совпадает с другими подходами), данная модель представляет языковую личность в ее развитии, становлении, в ее движении от одного уровня владения языком к другому, более высокому. Тем не менее она не может быть охарактеризована как онтогенетическая, поскольку речь идет не только о ребенке, но и о взрослой личности, совершенствующей свое знание языка (а развитие высших умений, согласно автору, продолжается до 40 лет), а также об овладении вторым языком. Принципиально новым в этой модели является введение уровней владения языком.
Таких уровней выделяется пять: уровень правильности, предполагающий знание достаточно большого лексического запаса и основных строевых закономерностей языка и позволяющий тем самым строить высказывания и продуцировать тексты в соответствии с элементарными правилами данного языка; уровень интерноризации, включающий умения реализовать и воспринимать высказывания в соответствии с внутренним планом речевого поступка; уровень насыщенности, выделяемый с точки зрения отраженности в речи всего разнообразия, всего богатства выразительных средств языка в области фонетики, грамматики и лексики; уровень адекватного выбора, оцениваемый с точки зрения соответствия используемых в высказывании языковых средств сфере общения, коммуникативной ситуации и ролям коммуникантов; уровень адекватного синтеза, учитывающий соответствие порожденного личностью текста всему комплексу содержательных и коммуникативных задач, положенных в его основу. Уровни развитости языковой личности составляют "третье измерение", а вся модель предстает как трехмерное образование (своеобразный параллелепипед) на пересечении трех осей — уровней языковой структуры (их три — фонетика, грамматика и лексика, но могло бы быть и больше, поскольку в грамматике можно противопоставить морфологию синтаксису или внутри морфологии выделить в качестве самостоятельных словоизменение и словообразование), пяти охарактеризованных выше уровней владения языком и четырех видов речевой деятельности — говорения, письма, слушания и чтения. В результате модель слагается из 60(3 Х5Х4 = 60)"кирпичиков", каждый из которых обозначает определенный компонент языковой личности, соотносимый с понятием речевой готовности: например, "адекватный выбор фонетического варианта для устного (публичного) выступления" или "восприятие при чтении насыщенности текста разнообразием синонимических средств (лексика) для передачи того или иного понятия".
Лингводидактическая модель языковой личности обладает, на наш взгляд, большей разрешающей диагностической силой, чем методическая модель, а от готовностной модели ее выгодно отличает отчетливо выраженная системность. Однако она и явно уступает последней из-за недискретности, недифференцированности, с какой в ней представлена языковая структура: один "кирпичик" на всю грамматику вообще, один "кирпичик" на всю лексику и т.п. Далее, при несомненной эвристической ценности лингводидактической модели, заключающейся в возможности представить языковую личность компактно, обозримо и в динамике, модель страдает от своей глобальности (она равным образом безразлична к тому, моделирует ли она онтогенез или арогенез личности) и своей универсальности, т.е. приложимости к любой языковой личности независимо от национальной специфики языка, независимо от того, первый (родной) это язык или второй.
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОБРАЗ И ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ
I
В одном из своих устных рассказов И.Л. Андронииков вспоминает, как после первого прочтения им романа "Война и мир" (а относится этот эпизод ко времени его детства) в ответ на вопрос отца, кто ему больше всего понравился, он сказал: "Курагин". Отец отругал его, объяснив, что Курагин — подлец, и лишь много позже, по словам И.Л. Андронникова, он понял, что понравился ему тогда не сам Курагин, а то, как он написан Толстым. Такое восприятие художественного образа — одновременно как факта (т.е. отражения действительности, пусть весьма специфического, осуществленного в обобщенном, типизированном виде, но именно отражения) и как артефакта, предполагающего опосредование и дополнительное осложнение процесса прямого восприятия образа еще фигурой и миром его соз- дателя-художника, такое восприятие требует от читателя определенной филологической искушенности. Ею в наше время в той или иной степени обладают все без исключения читатели, и это в общем никого не удивляет. Удивительное в другом: мы далеко не всегда отдаем себе отчет в том, что наибольшей силы воздейственности на читателя художественный образ достигает только тогда, когда он воспринимается как факт: и из собственного читательского опыта, и из признаний колЛег-филологов мы-то хорошо знаем, сколь многотруден для нас процесс чтения художественной литературы — именно из-за этих двух линий переработки информации, осложненных к тому же алгоритмами многочисленных дополнительных аспектов анализа и запрограммированными методическими его приемами, — как редко мы бываем поэтому способны "над вымыслом слезами обливаться" и получать от чтения обыкновенное наслаждение. Сам механизм восприятия произведений искусства бесконечно сложен, многоступенчат и исследован совершенно недостаточно. Ясно, конечно, что каждый читатель не просто линейно движется по тексту, а тоже как-то анализирует его в ходе чтения, попеременно и с разной степенью глубины проходя стадию и непосредственного, и опосредованного восприятия порождаемых текстом художественных образов, давая им эмоциональную, этическую и эстетическую оценку, строя опережающие логические догадки об их эволюции, прогнозируя дальнейшие их действия и поступки. Но читательский анализ, естественно, совершается в свернутом, сжатом виде, практически не выходя на вербальный уровень. Последнее есть удел критика и литературоведа, который уже в собственном тексте делает явным, эксплицирует этот скрытый анализ, материализуя в словах содержание художественного образа. Понятие "содержание художественного образа" само по себе исключительно ёмко, многопланово, можно даже сказать, неоднозначно. Оно с замечательной' глубиной и всесторонностью исследовано в ряде работ М.Б. Храпченко, особенно в специально посвященной этой проблематике монографии. Предельно обобщая это сложное, не вмещающееся в единое определение явление, М.Б. Храпченко считает "целесообразным выделить прежде всего следующие четыре определяющих "стихии" художественного образа, или, точнее, сферы его раскрытия: а) отражение и обобщение существенных свойств, черт действительности, представлений человека о мире, раскрытие сложности духовной жизни людей; б) выражение эмоционального отношения ко всему тому, что служит объектом творчества; в) воплощение идеала, совершенного, красоты жизни, природы, создание эстетически значимого предметного мира; г) внутренняя установка на восприятие читателя, зрителя, слушателя, присущая образному творчеству и связанная с зтой установкой потенциальная сила эстетического воздействия, которое отдельный образ и искусство в целом всегда оказывали и оказывают на его "потребителей" [36] .
Духовный облик личности, мир ее ценностей, идеалов, устремлений, выражающихся в чертах характера и стереотипах поведения, методе мышления, социально-жизненных целях и конкретно избираемых путях их достижения и составляет зерно содержания художественного образа. Раскрывая его смысл, критик, литературовед так или иначе оперируют этими понятиями, дают им ту или иную характеристику. Но духовная жизнь человека опредмечивается не только в его производственно-материальной деятельности, не только в социально-значимых действиях, не только во внешних (материали- эованчых).проявлениях его характера (именно эти линии создания и восприятия хуцожественного образа и находятся в центре внимания литературной критики) в такой же iv >е духовность опредмечивается в ре-евых поступках чгповеча, языковом его поведении, т.е. в пироком смысле — в текста,", им порождае лых. Языковый же анализ художественного произве дения, осуществляемый с литературно-критическими целями, зачастую остается ь небрежении^ отодьигг ется на второй и тре.нй план, признается чем-то несущее reei ьым. Отмечая неправомерность подобной оденки языка художественной литер: туры и подчеркивая активную, Со шдательную. воздемсгв иную и органичную роль слова в ней, М.Б Храпченко отмечает: "Прн всем несомненном значе тии художестве иного слова для создания образных обобщений нередко высказываются суждения,.готорые отводят ему чисто служебную рол!. Ран< е уже рассматривалась теория "преобразования" слова в литературно-художественном троизьеден ми, преобразования, при котором оно лишается важнейших своих свойств. Взгляды, принижающие значение художестпенной р* и существуют и в иных вариациях. Так,... представления о языке художественного произведения как о "речевой оболочке" в искаженном В1_де характеризуют связи, соотношения языка и образа, процесс его создания. С этой точки зрения оказывается малополезным или даж' совсем ненужным тот огромный груд, который затргчивает пиегтель, отбирая языковые сре^стьа для того, чтобы воклотить дорогие ему ид:и и образы.... Достаточно широким признанием пользуется точка зрения, согласно которой слово в литературном творчеств — это своего рода строительный материал Бес него, разуме:тся, невозможно создать литературное произв< дение, но ' ем не MtHi самостоятельного значения оно не им ет... Согласиться с этой точки зреш.я никак не пьзя" [37] .
Нас в этой связи буь т интересовать один из аспектов изучения языка художестьенного произведения:..акой вклад в структуру и col д< пжание художественного образа вносит речь, тексты, принадлежащие данному персонажу. Ьстестьенно, что в такой постановка вопроса пока сше нет ничего нового поскольку ре-гевме характеристики действующих лиц, будучи одним из эффективных приемов создания образа, всегда привлекали внимани* критики. Однако наша задача будет состоять не в том, чтобы выявить те отношения "дополнительности", которые устанавливаются обыино в литературно-критическом анализе ме еду речью персонажа и основными сфсрак.к раскрытия художественного образа, а в попытке систематизировать нею совокупность текстов данного лица в художестиенном произведении таким образом, что'ты они могли состарить достаточно целостную характеристику его как индивидуальной языковой личности.
Понятие "языковая личность" (homo loquens) употребляется чаще для обозначения родового свойства homo sapiens вообще. Оно ра'.рабаты- вается с заменой эффективностью в лингводидактических целях, и иа достигнутом ныне уровне обобщенных научных представлений 0 ней "языковая личность" выступав-" как многослойный, многокомпонентный, структурно упорядоченный набор языковых способностей, умений, готовнос-ей производить и воспринимать речевые произведения [38] .
вместе с тгм ничто не препятствует тому, чтобы имеющуюся трех- меоную структурную модечь языковой личности, которая строится по пересекающимся осям — "виды ре 1евой деятельности" (говорение, aj ирование, письмо, чтение), "уровни языка" (фонетика, грамматика, лексика) и "степень владения соответствующим компонентом данного уровня", — чтобы эту "родовую" модель r-е применить как эталон- анализатор, диагностирующий состояние языковой развит ости конкретного индивидуума. Тогда составляющий указанную структуру набер языковых умений может расцениваться как определенный (лингвистический) коррелят черт духовного облика цепостной личности, отражающий в специфической, языково'1 фор] е ее социальные, этические, психологи еские, эстетические составляющие, т.е. опредме- чь*ающий в речевых поступках основное стихии художественного обоаза. Сл дов&тельно, вопрос, который мы хотим рассмотреть, формулируется таким образом: возможно ли, а если возможно, то как, воссо?дав из текстов, принадлежащих данному персонажу в данном литературном произведении, характеристику его языковой личности, прийти в итоге к раскрытию и пониманию всс о многосложного художестченного образа, в основе которого лежит духовный мир этой личности? Итак, если говорить совсем коротко, наша цель — в выяснении ьозможн^стей ni ре.ода от содержания "языковой личности" к содержанию "художественного образа".
II
В качестве материала для рассмотрения таиих возможностей обратимся к роману А. Приставкина "Городок"5". В центре повествования — наш современник, строитель пс специальности Григорий Шо- хо] I, характеристике и эволюции духовного облика которого и посвящен роман. Естественно, что большая часть из все t произносимых де'г,:твующими лгцами (вслух и мысленно) т кстов принадлежит центральному персонажу, представляет собой то, что можно обозначить как "дискурс Шохова". Прежде чем йерейти к структурированию этого дискурса для воссоздания содержания "языковой личности" герия, следует оговорить несколько условностей, о которых не- обходимо помнить в процессе нашего анапиэа Первая из них частично затрагивалась выше и касается известной вольности в самом акт переноса родового свойства homo loguens на:диничный об-, л кт и приложения его к конкретному индивидууму. Другая условность состоит в том, что нам придется на вр< ля отвлечься от личности
самого писателя, "забыть" автора, действительного "отправителя" всего текста, в том числе и "дискурса Шохова", а значит, подходить к последнему как к реальному лицу, т.с как к "факту". Наконец, из в< ей совокупности видов { чевой деятельности, входящих в структуру языковой личности, для упрошения нашего предварительного (нроб- лемно-постаиовочно-о) анализа согр еде точимся пока на одном, основном из них — "говоре я и и". Такс ограничение имеет определенные основания: "письмо" и "чтени~", кг к правило, в о киь незначительной степени бывают представлены в качестве /о 1кретных "речевых действий" героев художественных произве-ениУ; что же касается "ауди- poF-иия" то хотя его роль в характеристике речевого погсдения персонажей по важности почти соизмерима с ролью "говорения", от его широкого использования поидется в данном случае тоже отказаться, чтобы hi осложнять, сделать по возможности прозрачным общий ход наших рассу:кдеш:й
Поскольку не существует такого описания, такого перечня речевых уи.сний, речевых готовностей языковой личности, на который можно было бы безоговорочно опереться, предложим з; сь ту их классификацию, которая подсказывается самим материалом. Первое крупное разделение дискурса Шохова еле, (ует, очевидно, провести по линии: интериоризованная речь — внешняя ре ь. Хотя поь:твоваш е ьедется н от первого лица, но построено оно таким образом, что большая часть текста представляет собой Нссобстве-:но-лрьмую речь Шохова и прочих пгрсоняж^й. Однако сама эта разновидность изложения варьируется в очень широких предетах. Здесь пр дставлеи и внутоенний монолог в чистом виде: "Ах ты мчлач-милая, глупая-глупая, наивная дечоч.:а! Где же тебе в двадцати-то лет понять чудаков, которые ищут своего места на земле?! И с< пятся на ре к-. ср<ди тайги, в поле... И никак не признают города. А может, истина-то, выходит, обратная, и все шиворот- навыворот в мир и чокнутые да не«орм&льиые в городе живут? Кто это доказал, что мы чокнутые, а вы нет? Но ничего такого, конечно, Шохов не произнс с..." (N 1, с. 79). И то, что межно назвать внутренним "диалогом": "'Шохов подумал, что напрасно считается, будто людям, чу вот хоть таким, как эта девушка, не удается згизнь Вот мол, судьба заставича пойти в продаыцицы Дч нич го подобного, это прежде от нужды шли, а эти идут от лени Пр. дложи Л на выбор что-нибуль — она сама выберс т дело, гле не на; о работать. Как там гоется в песенке: "Включать и выключать, сто целковых получать и ни за что ие отвечать!" (N 1, с. 80).
Наиболее широко используемой в романе формой несобственно- прямой речи являются относительно законченные отпезки текста (абзацы), где вводные фразы принадлежат как бы наблюдателю со стороны (автору, писателю), а все последующи' дословно передают ход мыслей персонажа: "Сейчас он вспомнил пройдошного коменданта и ухмыльнулся. Коечку-то тот сдеча ът, ра з об-щал. Но больно гму приглянулась шоховская шапка. Она и до нио многим
"Имеется в виду, что така' форма, как письма пе| соиажей (например, случае "рома — писг.мгх"). дглжна рассм |триват- ся ki к раэновнцносТ! >нутреннегс монолога.
я.
приглядывалась, на многих производила вп< чатлсни" Шохов на ходу размышлял, так ли просто упоминал комендант про шапку или намекал на поларок. Так ли, сяк ли, но принять к св:дс шю надо. 2 борьбе за жизненное пространство все могло сгодиться даже шапка"(N I, с. 76). Писатель здесь перевоплощается, вживается в своего героя, уже самой вводной фразой настраивая читателя на воспретив мыспеП именно действующего лица (ср. во вводной фразе прилагательное ""пройдошного" типично "шоховского" стиля и языка). Вгодная фраза каждого такого отрезка зьступает как своеобразный способ пер'ключения с авторского текста на р^чь персонажа и легко опознается по наличию в ней своеобразного слова—сигнала Этот как правили глагол или глагольное сочетание информационной семантики — вспомнил, под"мал, размышлял, знал (н.еиьолее частотьый сшнал, как и вообще наиболее частотное слово в романе): Шохов знал, что говорят обычнд... (N I, с. 73); Он знал по опыту... (N 1, с. 73); Шохов знал твердо, что... (N 1, с. 74); ho только сейчас, здесь он намерняка знал., (N 1, с. 74); Он знал, например... (N 1, с. 76); Шохов не считал себя стариком, но знал... (N 1, с. 76);... почему он выбрал это слово, он и сам не мог otbi тить. Но знал... (N 1, с. 77); Когда присту |ят к работе, этим заниматься будет некогда. Уж оч-то знал (N 2, с. 180); Но н:давно я узнал, что... (N 2, с. 181); Хоти никто не 31:ал... (W 2, с. 181); И 1 ы об этом тоже знали... (N 2, с. 181); Все вы зна-те... (N 2. с. 181); Откуда 1:му, мальчишке, сосу яку, знать... (N 2, с. 181); А ты откуда знаешь? (N 2, с. 182);... что жена ничего не знала о записке... (N 2, с. 182); и т.д., практически на каждой странице,, решил, понял, подивило, усомнился, раздумывал, чувствоьал, мелькнула мысль; мысленно усмехнулся; мог бы напер д рассказать ей; кажись, "его уж хуже, подумалось; отменил решение, мысли выстраивались, пришел Шохов в своих мыслях; и т.п. Сигнальны фразы, переключающие авторско* изложение иа шоховский дискурс, могут создавать своеобразное об- рак пение, н только вводя, но и завершая отр юк несобсть-нно- прямой речи: "Ну а перекрыв пиа мом этот канал, i естных руководителей ставят в чрезвычайно сложную ситуацию. Или придется гореть с планом, или, что сподручн.'с, закрывать глазг на самострой. Как оно везде и выходило! Вот и договор на случай припасли, и загрос в министерство сделачи. И. аець никуда hi уйдут от проблемы, решать-то поидется, и скоро притом. Так раздумывал Шохов" (N 1, с. 78). Реже это o6paMj ние из фра з переключения быва< т полным, т.е. они появляются и в чача.:, и в конце отре 1ка дискурса с соответствующими словами-сигналами; иногда же сигнальная фраза вкли- нипнется внутрь дискурса, как бы разры зая его: "Парень посмотрел на ] [его и засмеялся, хотя ничм о емьшного в их беседа пока не было Так решил Шохоь. Наверно!, л гкий характер | человека" (N 1, с. 74). Наконец, возможны случаи, когда вторым пограничным сигналом инт:риоризованной pi и служит пер-ход е- во Bi:шнюю, обычную прямую р^чь пгрсонажа: "И Шохов понял, что и сам парень приехал из-за жилья. Может, он и не кадровик вов:е, разве это профессия Ли: крепкого и молодого человека, а мастер или механик, так часто бьпает. — Тоже в общежитии? — спросил Шохов кадровика..." (N 1, с. 74—75)
Четвертую разновидность иитериоризованной речи, наряду с внутренним монологом, внутренним диалогом и переключенной иесоб- ственно-прямой речью, можно видеть в своеобразном авторском пересказе, не непосредственной, а опосредованной передаче мыслей своего героя, когда восприятие и переработка внешней информации, идеи, образы, ассоциации, ею порождаемые, принадлежат Шохову, а оформление в слова и фразы осуществляет за него автор. На деле это эпическое отражение той наиболее экономной формы работы человеческого сознания, которая не доходит до вербального уровня и протекает на так называемом "языке интеллекта", т.е. в сцеплении и движении определенных символов, фигур, образов, обрывков слов, схем, формул, типовых ситуаций и т.п. Таким образом, здесь "план речевого поступка" (собственно и составляющий онтологический смысл самого процесса интериоризации) намечает Шохов, а реализует этот план — автор. Поэтому речь такого типа назовем "условно иитериоризованной". Отливая движение мысли героя в связный текст, автор как бы подделывается под манеру и стиль Шохова, но уже только лексически. Поэтому для характеристики анализируемой языковой личности в таких фрагментах текста, в этом типе условно иитериоризованной речи могут быть использованы лишь крупные блоки, соотносимые с единицами "языка интеллекта", — образы, ключевые слова, слова-темы. Синтаксис этих отрезков дискурса, как правило, лишен черт разговорности, а поскольку их содержание всегда связано с прямым или отсроченным отражением в сознании героя некоторой обстановки (картины окружающей природы, городской пейзаж, воспоминания о разных жизненных эпизодах, рефлектирующие переживания и др.), то они, вообще говоря, могут быть квалифицированы как элементы изображения "сквозь призму восприятия героя"*0. Формальным же основанием для отнесения подобных текстов к иитериоризованной речи служат определенные индексирующие, маркирующие конструкции внутри этих отрезков, так или иначе дающие понять читателю, что речь идет об описании ситуации или ее трактовке именно Шоховым (в приводимых ниже примерах "условно иитериоризованной речи" эти конструкции подчеркнуты):
"Дождь перестал, но серые клубковатые тучи стелились над самой землей. Место здесь было равнинное, просторное, в непогоду мрачное, тучи забили все небо до горизонта. Дома стояли еще реденько, хотя опытным глазом можно было определить, что строительство ведется на высшем уровне, планировка просторная, улнцы широкие, с бульварами..." (N 1, с. 74);
"Оказалось не очень далеко. В новорожденном городе, где существует пока несколько улиц, всегда все недалеко. Это лишь одно из достоинств. Есть и другие, как понимал Шохов..." (N 1, с. 76);
"Сколько видел Шохов рек, сколько жил на них, но никогда не мог привыкнуть так, как привыкают к своему лесу, полю, вообще к земле. Река всегда необычность... Все-таки озеро ли, море — это водоем, наполненный водой. А река — это движение, безостановочное, никем не направляемое, потому что возникло по воле природы в давние времена, и уже по одному этому загадка и тайна... Вот и сейчас, насладившись легким свободным ощущением большой воды, особенно прекрасной в сумерках, ртутно мерцающей, Шохов подумал о своей работе..." (N 1, с. 81).
Интериоризация речевых поступков — одна из -важнейших характеристик языковой личности. На основании анализа только иитериоризованной речи (в частном случае — внутреннего монолога) можно, очевидно, воссоздать, например, духовный облик Андрея Болконского; такой анализ, на мой взгляд, даст правдоподобное приближение к пониманию даже образа Чичикова, хотя объем иитериоризованной речи (включая проговаривание наедине с собой) этого героя не идет ни в какое сравнение с первым. Оно и понятно: время написания "Мертвых душ" — период в развитии русской литературы, когда "внутренний монолог" как форма повествования, форма развертывания сказа еще проходил стадию своего становления.
Интериоризованная речь (точнее, условно интериоризованная) возможна не только в романе, но и в драматическом искусстве. Выполняя здесь несколько иную функцию, она служит в то же время задаче более полного раскрытия внутреннего мира действующего лица [39] , причем может использоваться как чисто постановочный, режиссерский прием, не будучи предусмотренной текстом пьесы. Здесь имеется в виду постановка В.Н. Плучеком "Доходного места" А.Н. Островского в Московском театре сатиры, когда в соответствии с режиссерским замыслом актер после произнесения некоторых, особо значимых своих реплик, обращенных к собеседнику, затем повторял их вновь, но уже как бы "про себя", несколько сглаживая, трансформируя при этом интонационный рисунок фразы и внося незначительные изменения в мизансцену. Воздействующая сила такой своеобразной "реинтериоризации" оказалась весьма эффективной.
Дата добавления: 2015-10-21; просмотров: 28 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая лекция | | | следующая лекция ==> |