Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Dan Brown. The Da Vinci Code 15 страница



CHAPTER 43

ГЛАВА 43

André Vernet—president of the Paris branch of the Depository Bank of Zurich—lived in a lavish flat above the bank. Despite his plush accommodations, he had always dreamed of owning a riverside apartment on L'lle Saint-Louis, where he could rub shoulders with the true cognoscenti, rather than here, where he simply met the filthy rich.

Президент парижского отделения Депозитарного банка Цюриха Андре Берне жил в шикарной квартире над банком. Несмотря на уют и обилие обитой бархатом мебели, он всегда мечтал об особняке или квартире на рю Сен-Луи-ан-л'Иль, где можно было бы общаться с действительно выдающимися личностями, а не то что здесь, со скучными и противными богачами.

When I retire, Vernet told himself, I will fill my cellar with rare Bordeaux, adorn my salon with a Fragonard and perhaps a Boucher, and spend my days hunting for antique furniture and rare books in the Quartier Latin.

Вот выйду на пенсию, говорил себе Берне, и заполню погреба дома редкими бургундскими винами, украшу салон картинами Фрагонара и, возможно, Буше. И буду проводить дни в охоте за редкой антикварной мебелью и книгами в Латинском квартале.

Tonight, Vernet had been awake only six and a half minutes. Even so, as he hurried through the bank's underground corridor, he looked as if his personal tailor and hairdresser had polished him to a fine sheen. Impeccably dressed in a silk suit, Vernet sprayed some breath spray in his mouth and tightened his tie as he walked. No stranger to being awoken to attend to his international clients arriving from different time zones, Vernet modeled his sleep habits after the Maasai warriors—the African tribe famous for their ability to rise from the deepest sleep to a state of total battle readiness in a matter of seconds.

Сегодня Берне не дали поспать. Разбудили, и через шесть с половиной минут он уже шагал по подземному коридору банка и выглядел при этом так, словно личный портной и парикмахер занимались его внешностью не меньше часа. На нем красовался безупречный шелковый костюм, мало того, перед тем как выйти из квартиры, Берне не забыл попрыскать в рот освежителем дыхания и аккуратно завязать галстук, уже на ходу. Ему уже приходилось встречать среди ночи важных клиентов, которые съезжались в банк с разных концов света и из разных временных поясов. И умение просыпаться быстро и сразу он позаимствовал у воинов масаев, африканского племени, известного своей способностью моментально переходить из состояния сна к бодрствованию и быть при этом в полной боевой готовности.

Battle ready, Vernet thought, fearing the comparison might be uncharacteristically apt tonight. The arrival of a gold key client always required an extra flurry of attention, but the arrival of a gold key client who was wanted by the Judicial Police would be an extremely delicate matter. The bank had enough battles with law enforcement over the privacy rights of their clients without proof that some of them were criminals.

К бою готов, подумал Берне и тут же спохватился, что сравнение это сегодня может оказаться особенно уместным. Прибытие клиента с золотым ключом всегда требовало от сотрудников банка повышенного внимания. Но прибытие клиента с золотым ключом, которого к тому же разыскивала французская судебная полиция, ставило его в чрезвычайно деликатное положение. Банк вынес немало битв в суде, отстаивая право своих клиентов на соблюдение анонимности, невзирая на доказательства, что некоторые из этих клиентов были преступниками.



Five minutes, Vernet told himself. I need these people out of my bank before the police arrive.

Всего пять минут, думал Берне. У меня всего пять минут, чтобы вывести этих людей из банка до прибытия полиции.

If he moved quickly, this impending disaster could be deftly sidestepped. Vernet could tell the police that the fugitives in question had indeed walked into his bank as reported, but because they were not clients and had no account number, they were turned away. He wished the damned watchman had not called Interpol. Discretion was apparently not part of the vocabulary of a 15-euro-per-hour watchman.

Если он поторопится, то нежелательных последствий можно благополучно избежать. Он, Берне, скажет полиции, что да, действительно, эти люди вошли в банк, но поскольку не были его клиентами и не имели цифрового кода доступа, их тут же отправили обратно. Какого черта понадобилось этому дежурному на входе звонить в Интерпол! Соблюдение конфиденциальности, очевидно, не входит в правила этого типа, а ведь получает пятнадцать евро в час!

Stopping at the doorway, he took a deep breath and loosened his muscles. Then, forcing a balmy smile, he unlocked the door and swirled into the room like a warm breeze.

Остановившись у двери, Берне глубоко вдохнул и расслабил мышцы. Затем изобразил на губах сладчайшую из улыбок и ворвался в комнату, подобно теплому ветерку.

"Good evening," he said, his eyes finding his clients. "I am André Vernet. How can I be of serv—" The rest of the sentence lodged somewhere beneath his Adam's apple. The woman before him was as unexpected a visitor as Vernet had ever had.

— Добрый вечер, — приветствовал он клиентов. — Я Андре Берне. Чем могу по... — Остальные слова застряли в горле. Эта женщина, стоявшая перед ним... ее он никак не рассчитывал увидеть здесь, тем более в таком качестве.

"I'm sorry, do we know each other?" Sophie asked. She did not recognize the banker, but he for a moment looked as if he'd seen a ghost.

— Простите, мы с вами знакомы? — спросила Софи. Она не узнала банкира, но он смотрел на нее так, точно увидел привидение.

"No...," the bank president fumbled. "I don't... believe so. Our services are anonymous." He exhaled and forced a calm smile. "My assistant tells me you have a gold key but no account number? Might I ask how you came by this key?"

— Нет... — с трудом выдавил Берне. — Я... э-э... кажется, нет, не знакомы. — Он глубоко вдохнул и снова изобразил улыбку. — Мой помощник сказал, у вас есть золотой ключ, но нет номера счета? Могу ли я узнать, как вы получили этот ключ?

"My grandfather gave it to me," Sophie replied, watching the man closely. His uneasiness seemed more evident now.

— Мой дед передал его мне, — ответила Софи, не сводя с банкира пристального взгляда. Тот же явно все больше нервничал.

"Really? Your grandfather gave you the key but failed to give you the account number?"

— Вот как? Ваш дед дал вам ключ, но не сообщил при этом номера?

"I don't think he had time," Sophie said. "He was murdered tonight."

— Просто у него не было времени, — сказала Софи. — Он, видите ли, был убит сегодня вечером.

Her words sent the man staggering backward. "Jacques Saunière is dead?" he demanded, his eyes filling with horror. "But... how?!"

Мужчина резко выпрямился и отпрянул.

— Жак Соньер мертв?! — В глазах его светился неподдельный страх. — Но... как?

Now it was Sophie who reeled, numb with shock. "You knew my grandfather?"

Теперь настал черед Софи удивляться.

— Так вы знали моего деда?

Banker André Vernet looked equally astounded, steadying himself by leaning on an end table. "Jacques and I were dear friends. When did this happen?"

Банкир Андре Берне оперся о край стола, чтобы сохранить равновесие.

— Мы с Жаком были близкими друзьями. Когда это произошло?

"Earlier this evening. Inside the Louvre."

— Сегодня вечером, несколько часов назад. В Лувре.

Vernet walked to a deep leather chair and sank into it. "I need to ask you both a very important question." He glanced up at Langdon and then back to Sophie. "Did either of you have anything to do with his death?"

Берне подошел к глубокому кожаному креслу и рухнул в него.

— Мне нужно задать вам обоим один очень важный вопрос. — Он взглянул на Лэнгдона, потом на Софи. — Кто-либо из вас имеет отношение к его смерти?

"No!" Sophie declared. "Absolutely not."

— Нет! — воскликнула Софи. — Абсолютно никакого.

Vernet's face was grim, and he paused, pondering. "Your pictures are being circulated by Interpol. This is how I recognized you. You're wanted for a murder."

Лицо Берне было мрачно. Какое-то время он молчал, потом заметил:

— Ваши снимки распространил Интерпол. Поэтому я вас и узнал. Вы обвиняетесь в убийстве.

Sophie slumped. Fache ran an Interpol broadcast already? It seemed the captain was more motivated than Sophie had anticipated. She quickly told Vernet who Langdon was and what had happened inside the Louvre tonight.

Софи похолодела. Выходит, Фаш обратился в Интерпол? Похоже, капитан проявляет большую заинтересованность в этом деле, нежели она предполагала вначале. И она вкратце объяснила Берне, кто такой Лэнгдон и что произошло в Лувре этим вечером.

Vernet looked amazed. "And as your grandfather was dying, he left you a message telling you to find Mr. Langdon?"

Банкир был изумлен.

— Так, умирая, ваш дедушка оставил вам послание с призывом найти мистера Лэнгдона?

"Yes. And this key." Sophie laid the gold key on the coffee table in front of Vernet, placing the Priory seal face down.

— Да. И еще этот ключ. — Софи выложила золотой ключ на журнальный столик перед Берне, гербом братства вниз.

Vernet glanced at the key but made no move to touch it. "He left you only this key? Nothing else? No slip of paper?"

Берне взглянул на ключ, но трогать его не стал.

— Он оставил вам только этот ключ? Ничего больше? Ни записки, ни единого листка бумаги?

Sophie knew she had been in a hurry inside the Louvre, but she was certain she had seen nothing else behind Madonna of the Rocks. "No. Just the key."

Софи понимала, что покидала музей в спешке, но была уверена: ничего, кроме ключа, за рамой "Мадонны в гроте" больше не было.

Vernet gave a helpless sigh. "I'm afraid every key is electronically paired with a ten-digit account number that functions as a password. Without that number, your key is worthless."

— Нет. Только ключ. Берне беспомощно вздохнул:

— Боюсь, ключ дополняется десятизначным числом, которое служит кодом доступа. Без этих цифр ваш ключ бесполезен.

Ten digits. Sophie reluctantly calculated the cryptographic odds. Over ten billion possible choices. Even if she could bring in DCPJ's most powerful parallel processing computers, she still would need weeks to break the code. "Certainly, monsieur, considering the circumstances, you can help us."

Десять цифр. Софи быстро прикинула в уме. Десять миллиардов возможных вариантов. Даже если параллельно задействовать все мощные компьютеры в шифровальном отделе, на получение кода могут уйти недели.

— Понимаю, месье. Просто мы подумали, вы можете чем-то помочь.

"I'm sorry. I truly can do nothing. Clients select their own account numbers via a secure terminal, meaning account numbers are known only to the client and computer. This is one way we ensure anonymity. And the safety of our employees."

— Увы, но тут я, к сожалению, бессилен. Наши клиенты сами набирают номера через запрещенный терминал, а это означает, что номера известны только им самим и компьютеру. Таким образом в нашем банке обеспечивается полная анонимность. Ну и безопасность наших сотрудников.

Sophie understood. Convenience stores did the same thing. EMPLOYEES DO NOT HAVE KEYS TO THE SAFE. This bank obviously did not want to risk someone stealing a key and then holding an employee hostage for the account number.

Софи все понимала. В крупных продуктовых магазинах действовала та же система. СОТРУДНИКИ НЕ ИМЕЮТ КЛЮЧЕЙ К СЕЙФАМ. Банк не хотел рисковать. Ведь кто-то мог и похитить ключ, а потом захватить в заложники сотрудников банка и заставить их выдать номер.

Sophie sat down beside Langdon, glanced down at the key and then up at Vernet. "Do you have any idea what my grandfather is storing in your bank?"

Софи уселась рядом с Лэнгдоном, взглянула на ключ, потом — на Берне.

— Вы хоть приблизительно представляете, что мог хранить дед в вашем банке?

"None whatsoever. That is the definition of a Geldschrank bank."

— Я абсолютно не в курсе. Это противоречило бы уставу банка.

"Monsieur Vernet," she pressed, "our time tonight is short. I am going to be very direct if I may." She reached out to the gold key and flipped it over, watching the man's eyes as she revealed the Priory of Sion seal. "Does the symbol on this key mean anything to you?"

— Месье Берне, — сказала она, — у нас очень мало времени. Позвольте мне быть предельно откровенной с вами. — С этими словами Софи взяла ключ и перевернула его так, чтобы банкир видел печать Приората Сиона. — Этот символ на ключе вам что-нибудь говорит?

Vernet glanced down at the fleur-de-lis seal and made no reaction. "No, but many of our clients emboss corporate logos or initials onto their keys."

Берне взглянул на изображение геральдической лилии — никаких эмоций на его лице не отразилось.

— Нет. Многие наши клиенты украшают свои ключи девизами или инициалами.

Sophie sighed, still watching him carefully. "This seal is the symbol of a secret society known as the Priory of Sion."

Софи вздохнула, не сводя с него пристальных глаз.

— Эта печать — символ тайного общества, известного под названием "Приорат Сиона".

Vernet again showed no reaction. "I know nothing of this. Your grandfather was a friend, but we spoke mostly of business." The man adjusted his tie, looking nervous now.

Снова никакой реакции на непроницаемом лице Берне.

— Мне об этом ничего не известно. Да, мы с вашим дедом были дружны, но говорили в основном о бизнесе.

Он поправил галстук. С первого взгляда становилось ясно, что этот человек нервничает.

"Monsieur Vernet," Sophie pressed, her tone firm. "My grandfather called me tonight and told me he and I were in grave danger. He said he had to give me something. He gave me a key to your bank. Now he is dead. Anything you can tell us would be helpful."

— Месье Берне, — продолжала давить на него Софи, — дед звонил мне сегодня и сообщил, что нам с ним угрожает большая опасность. Сказал, что хочет мне кое-что передать. Оставил вот этот ключ. А теперь он мертв. Любая информация от вас может оказаться очень важной.

Vernet broke a sweat. "We need to get out of the building. I'm afraid the police will arrive shortly. My watchman felt obliged to call Interpol."

На лбу у Берне проступили мелкие капельки пота.

— Вам надо выбраться из этого здания. Боюсь, полиция скоро прибудет. Охранник, работающий на входе, счел своим долгом сообщить в Интерпол.

Sophie had feared as much. She took one last shot. "My grandfather said he needed to tell me the truth about my family. Does that mean anything to you?"

Софи тоже была явно встревожена. Однако не преминула попытаться еще раз:

— Дедушка говорил, что должен рассказать мне правду о моей семье. Вам известно, о чем могла идти речь?

"Mademoiselle, your family died in a car accident when you were young. I'm sorry. I know your grandfather loved you very much. He mentioned to me several times how much it pained him that you two had fallen out of touch."

— Мадемуазель, ваша семья погибла в автокатастрофе, когда вы сами были еще совсем маленькой девочкой. Мои соболезнования. Я знаю, Жак очень любил вас. Несколько раз говорил мне о том, как сожалеет, что вы с ним больше не видитесь.

Sophie was uncertain how to respond.

Софи не знала, что на это ответить.

Langdon asked, "Do the contents of this account have anything to do with the Sangreal?"

— Скажите, — спросил Лэнгдон, — как вы думаете, может содержимое сейфа иметь какое-то отношение к Сангрил? Берне взглянул на него как-то странно.

Vernet gave him an odd look. "I have no idea what that is." Just then, Vernet's cell phone rang, and he snatched it off his belt. "Oui?" He listened a moment, his expression one of surprise and growing concern. "La police? Si rapidement?" He cursed, gave some quick directions in French, and said he would be up to the lobby in a minute.

— Понятия не имею, о чем это вы. — Тут у него зазвонил мобильный телефон, и он снял аппарат с ремня. — Oui? — Он слушал, и на лице его все отчетливее читалась озабоченность. — La police? Si rapidement?[54] — Он тихо чертыхнулся, затем отдал какие-то распоряжения по-французски и добавил, что будет в вестибюле через минуту.

Hanging up the phone, he turned back to Sophie. "The police have responded far more quickly than usual. They are arriving as we speak."

Повесив трубку телефона, Берне обратился к Софи:

— Полиция среагировала быстрее, чем обычно. Прибыли, пока мы тут говорили.

Sophie had no intention of leaving empty-handed. "Tell them we came and went already. If they want to search the bank, demand a search warrant. That will take them time."

Но Софи вовсе не намеревалась уходить с пустыми руками.

— Скажите им, что мы сейчас придем, уже вышли. Если захотят обыскать банк, требуйте ордер. Это займет какое-то время.

"Listen," Vernet said, "Jacques was a friend, and my bank does not need this kind of press, so for those two reasons, I have no intention of allowing this arrest to be made on my premises. Give me a minute and I will see what I can do to help you leave the bank undetected. Beyond that, I cannot get involved." He stood up and hurried for the door. "Stay here. I'll make arrangements and be right back."

— Послушайте, — сказал Берне, — Жак был мне другом, к тому же наш банк не допустит такого давления со стороны властей. Именно по этим двум причинам я не позволю арестовать вас на моей территории. Дайте мне минуту, и я соображу, как помочь вам выйти из банка незамеченными. Кроме того, для меня совершенно недопустимо оказаться замешанным в такую историю. — Он поднялся и торопливо направился к двери. — Оставайтесь здесь. Я отдам несколько распоряжений и тут же вернусь.

"But the safe-deposit box," Sophie declared. "We can't just leave."

— Но наша коробка-сейф, — возразила Софи. — Мы никак не можем уйти без нее.

"There's nothing I can do," Vernet said, hurrying out the door. "I'm sorry."

— Здесь я ничем не могу помочь, — ответил Берне, подойдя к двери. — Вы уж извините.

Sophie stared after him a moment, wondering if maybe the account number was buried in one of the countless letters and packages her grandfather had sent her over the years and which she had left unopened.

Какое-то время Софи молча смотрела на затворившуюся за ним дверь, соображая, может ли быть так, что номер счета находился в одной из посылок или писем, которыми дед засыпал ее на протяжении последних лет и которые она не удосужилась вскрыть.

Langdon stood suddenly, and Sophie sensed an unexpected glimmer of contentment in his eyes.

Тут Лэнгдон резко поднялся из-за стола, и она заметила, как оживленно блеснули его глаза.

"Robert? You're smiling."

— Чему вы улыбаетесь, Роберт?

"Your grandfather was a genius."

— Ваш дед — настоящий гений!

"I'm sorry?"

— Простите, не поняла...

"Ten digits?"

— Десять цифр!

Sophie had no idea what he was talking about.

Софи никак не могла понять, о чем это он.

"The account number," he said, a familiar lopsided grin now craning his face. "I'm pretty sure he left it for us after all."

"Where?"

— Номер счета, — сказал Соньер и расплылся в радостной улыбке. — На сто процентов уверен, он оставил его нам!

— Где?

Langdon produced the printout of the crime scene photo and spread it out on the coffee table. Sophie needed only to read the first line to know Langdon was correct.

13-3-2-21-1-1-8-5

O, Draconian devil!

Лэнгдон достал распечатку снимка с места преступления и положил на журнальный столик. Софи достаточно было взглянуть на первую строчку, чтобы понять: Лэнгдон прав. 13-3-2-21-1-1-8-5 На вид идола родич!

Oh, lame saint! P.S. Find Robert Langdon

О мина зла! P. S. Найти Роберта Лэнгдона.

 

CHAPTER 44

ГЛАВА 44

"Ten digits," Sophie said, her cryptologic senses tingling as she studied the printout.

— Десять цифр... — пробормотала Софи, не сводя глаз с распечатки.

13-3-2-21-1-1-8-5

13-3-2-21-1-1-8-5

Grand-père wrote his account number on the Louvre floor!

Дедуля написал номер счета на полу в Лувре!

When Sophie had first seen the scrambled Fibonacci sequence on the parquet, she had assumed its sole purpose was to encourage DCPJ to call in their cryptographers and get Sophie involved. Later, she realized the numbers were also a clue as to how to decipher the other lines— a sequence out of order... a numeric anagram. Now, utterly amazed, she saw the numbers had a more important meaning still. They were almost certainly the final key to opening her grandfather's mysterious safe-deposit box.

Впервые увидев нацарапанную на паркете последовательность Фибоначчи, она решила, что единственной целью деда было привлечь внимание отдела криптографии и, следовательно, подключить к расследованию ее, Софи. Позже она поняла, что числа являлись также ключом к расшифровке следующих строк — порядок хаотичен... это есть не что иное, как цифровая анаграмма. И вот теперь она, к своему изумлению, увидела, что цифры эти имеют еще большее значение. Они определенно являются последним ключом, открывающим сейф — тайник деда.

"He was the master of double-entendres," Sophie said, turning to Langdon. "He loved anything with multiple layers of meaning. Codes within codes."

— Он был мастером двойных загадок, — сказала Софи Лэнгдону. — Обожал все, что имеет множество значений и скрытый смысл. Код внутри кода.

Langdon was already moving toward the electronic podium near the conveyor belt. Sophie grabbed the computer printout and followed.

Лэнгдон уже направлялся к электронному табло рядом с лентой конвейера. Софи схватила компьютерную распечатку и бросилась следом.

The podium had a keypad similar to that of a bank ATM terminal. The screen displayed the bank's cruciform logo. Beside the keypad was a triangular hole. Sophie wasted no time inserting the shaft of her key into the hole.

The screen refreshed instantly.

Под табло виднелось отверстие, аналогичное тем, что на входе в банк. На экране мерцал логотип самого банка в виде креста. Софи не стала терять времени даром и вставила ключ в треугольное отверстие. Экран тут же ожил.

ACCOUNT NUMBER: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

НОМЕР СЧЕТА

The cursor blinked. Waiting.

Замигала стрелка курсора. Пауза.

Ten digits. Sophie read the numbers off the printout, and Langdon typed them in.

Десять чисел... Софи начала вслух считывать числа с распечатки, а Лэнгдон печатал их на компьютере.

ACCOUNT NUMBER: 1332211185

НОМЕР СЧЕТА 1332211185

When he had typed the last digit, the screen refreshed again. A message in several languages appeared. English was on top.

Едва он успел ввести последнюю цифру, как экран снова ожил. На нем появился текст на нескольких языках. Верхняя строка — на английском.

CAUTION:

ОСТОРОЖНО

Before you strike the enter key, please check the accuracy of your account number.

Перед тем как нажать клавишу ENTER, пожалуйста, проверьте, правильно ли набран номер счета.

For your own security, if the computer does not recognize your account number, this system will automatically shut down.

В случае отказа компьютера, принять номер вашего счета в целях вашей же безопасности система автоматически блокируется.

"Fonction terminer," Sophie said, frowning. "Looks like we only get one try." Standard ATM machines allowed users three attempts to type a PIN before confiscating their bank card. This was obviously no ordinary cash machine.

— Да тут у них функциональный терминатор, — хмурясь, заметила Софи. — Похоже, у нас только одна попытка.

Обычно владельцы банковских карт имеют три попытки набрать пин-код. Так что эта машина мало походила на простой банкомат.

"The number looks right," Langdon confirmed, carefully checking what they had typed and comparing it to the printout. He motioned to the ENTER key. "Fire away."

— Вроде бы все правильно. — Лэнгдон еще раз проверил набранные им цифры, сверяясь с распечаткой. И указал на клавишу ENTER. — Ну, смелей!

Sophie extended her index finger toward the keypad, but hesitated, an odd thought now hitting her.

Софи протянула указательный палец к клавише и тут же отдернула его. Ей пришла в голову довольно странная мысль.

"Go ahead," Langdon urged. "Vernet will be back soon."

— Давайте же! — продолжал настаивать Лэнгдон. — Берне скоро будет тут.

"No." She pulled her hand away. "This isn't the right account number."

"Of course it is! Ten digits. What else would it be?"

— Нет. — Она убрала руку. — Это совсем не тот номер.

— Разумеется, тот! Десять чисел. Что еще надо?

"It's too random."

— Слишком беспорядочный набор.

Too random? Langdon could not have disagreed more. Every bank advised its customers to choose PINs at random so nobody could guess them. Certainly clients here would be advised to choose their account numbers at random.

Слишком беспорядочный? Лэнгдон был категорически с ней не согласен. В каждом банке клиентам советуют выбирать в качестве пин-кода беспорядочный набор цифр, чтобы никто не мог догадаться. И уж тем более здешним клиентам, хранящим огромные ценности.

Sophie deleted everything she had just typed in and looked up at Langdon, her gaze self-assured. "It's far too coincidental that this supposedly random account number could be rearranged to form the Fibonacci sequence."

Софи стерла все, что они только что напечатали, и взглянула на него:

— Вряд ли это было совпадением, что произвольно взятые цифры можно переставить и получить последовательность Фибоначчи.

Langdon realized she had a point. Earlier, Sophie had rearranged this account number into the Fibonacci sequence. What were the odds of being able to do that?

Лэнгдон не мог не согласиться, что смысл в ее утверждении есть. Ведь чуть раньше этим же вечером Софи, переставив цифры, превратила их бессмысленный набор в последовательность Фибоначчи. Стало быть, и другие могли додуматься до этого.

Sophie was at the keypad again, entering a different number, as if from memory. "Moreover, with my grandfather's love of symbolism and codes, it seems to follow that he would have chosen an account number that had meaning to him, something he could easily remember." She finished typing the entry and gave a sly smile. "Something that appeared random... but was not." Langdon looked at the screen.

Софи подошла к клавиатуре и начала по памяти набирать цифры в ином порядке.

— Скажу вам даже больше. Учитывая любовь деда к разным символам и кодам, он должен был бы выбрать набор чисел, который что-то ему говорит, который он сможет легко запомнить. — Она допечатала строку и улыбнулась краешками губ. — Он выбрал бы нечто такое, что только на первый взгляд кажется беспорядочным... а на деле все иначе.

Лэнгдон взглянул на экран.

ACCOUNT NUMBER: 1123581321

НОМЕР СЧЕТА 1123581321

It took him an instant, but when Langdon spotted it, he knew she was right.

Смотрел он всего секунду, но сразу понял, что Софи права.

The Fibonacci sequence.

Последовательность Фибоначчи.

1-1-2-3-5-8-13-21

1-1-2-3-5-8-13-21

When the Fibonacci sequence was melded into a single ten-digit number, it became virtually unrecognizable. Easy to remember, and yet seemingly random. A brilliant ten-digit code that Saunière would never forget. Furthermore, it perfectly explained why the scrambled numbers on the Louvre floor could be rearranged to form the famous progression.

Sophie reached down and pressed the ENTER key.

Если превратить последовательность Фибоначчи в простой набор из десяти цифр, она становится практически неузнаваемой. Запомнить легко, а на первый взгляд цифры кажутся выбранными наугад. Гениальный, потрясающий цифровой код, который Соньер никогда бы не забыл. Более того, он в полной мере объяснял, почему нацарапанные на полу Лувра цифры можно легко переставить и превратить в знаменитую профессию. Софи наклонилась и надавила на клавишу ENTER.

Nothing happened.

Никакого результата.

At least nothing they could detect.

По крайней мере ничего такого, что можно было бы увидеть.

At that moment, beneath them, in the bank's cavernous subterranean vault, a robotic claw sprang to life. Sliding on a double-axis transport system attached to the ceiling, the claw headed off in search of the proper coordinates. On the cement floor below, hundreds of identical plastic crates lay aligned on an enormous grid... like rows of small coffins in an underground crypt.

В этот момент под ними, глубоко под землей, в подвальном помещении — сейфе банка, пришел в движение робот. Он походил на когтистую стальную лапу. Вот лапа, скользящая по транспортеру, зашевелилась в поисках заданных ей координат. Внизу, прямо под ней, на бетонном полу стояли тысячи идентичных пластиковых ящиков... точно миниатюрные гробики в подземном склепе.

Whirring to a stop over the correct spot on the floor, the claw dropped down, an electric eye confirming the bar code on the box. Then, with computer precision, the claw grasped the heavy handle and hoisted the crate vertically. New gears engaged, and the claw transported the box to the far side of the vault, coming to a stop over a stationary conveyor belt.

Вот транспортер подвел лапу к нужному месту, когти опустились, электрический глаз сверился с кодом, указанным на ящике. Затем с непостижимой ловкостью и быстротой когти ухватили тяжелый предмет и подняли ящик вертикально вверх. Пришел в движение приводной механизм, и лапа перенесла ящик в дальний конец помещения, а затем замерла над лентой стационарного конвейера.

Gently now, the retrieval arm set down the crate and retracted.

Осторожно опустила ящик на ленту и отодвинулась в сторону.

Once the arm was clear, the conveyor belt whirred to life....

Как только лапа освободилась, пришла в движение лента.

Upstairs, Sophie and Langdon exhaled in relief to see the conveyor belt move. Standing beside the belt, they felt like weary travelers at baggage claim awaiting a mysterious piece of luggage whose contents were unknown.

Находившиеся наверху Софи и Лэнгдон с облегчением выдохнули, увидев, что пришла в движение лента конвейера. Стоя возле нее, они чувствовали себя усталыми путешественниками, ожидающими багаж, но не знающими, что в нем.

The conveyor belt entered the room on their right through a narrow slit beneath a retractable door. The metal door slid up, and a huge plastic box appeared, emerging from the depths on the inclined conveyor belt. The box was black, heavy molded plastic, and far larger than she imagined. It looked like an air-freight pet transport crate without any airholes.

Лента конвейера вползала в комнату справа, в узкую щель под дверцей, которая могла подниматься и опускаться. Вот дверца поползла вверх, и на ленте появилась большая черная коробка из толстого, словно литого пластика. Она оказалась куда крупнее, чем они ожидали. Коробка походила на переносной домик для домашних питомцев, только без дырочек для воздуха.

The box coasted to a stop directly in front of them.

Она подплыла и остановилась прямо перед ними.

Langdon and Sophie stood there, silent, staring at the mysterious container.

Лэнгдон с Софи стояли молча, рассматривая таинственную коробку.

Like everything else about this bank, this crate was industrial—metal clasps, a bar code sticker on top, and molded heavy-duty handle. Sophie thought it looked like a giant toolbox.

Как и все остальное в этом банке, коробка была исполнена в "индустриальном" стиле: металлические защелки, тяжелая металлическая ручка, пластина с кодовыми цифрами наверху. Софи она напомнила огромный ящик для инструментов.

Wasting no time, Sophie unhooked the two buckles facing her. Then she glanced over at Langdon. Together, they raised the heavy lid and let it fall back.

Stepping forward, they peered down into the crate.

Не желая больше тратить время даром, Софи подошла и отперла защелки. Затем покосилась на Лэнгдона. Тот тоже подошел, и они вместе подняли тяжелую крышку. Они сделали еще шаг вперед, наклонились и стали рассматривать содержимое.

At first glance, Sophie thought the crate was empty. Then she saw something. Sitting at the bottom of the crate. A lone item.

В первый момент Софи показалось, что коробка пуста. Затем она все же разглядела нечто. На самом дне. Всего один предмет.

The polished wooden box was about the size of a shoebox and had ornate hinges. The wood was a lustrous deep purple with a strong grain. Rosewood, Sophie realized. Her grandfather's favorite. The lid bore a beautiful inlaid design of a rose. She and Langdon exchanged puzzled looks. Sophie leaned in and grabbed the box, lifting it out.

Шкатулка полированного дерева, размером приблизительно с коробку для обуви. Цвет дерева темно-пурпурный, фактура зернистая. Розовое дерево, поняла Софи. Дедулино любимое. На крышке искусно выгравированное изображение розы. Они с Лэнгдоном обменялись озадаченными взглядами. Софи наклонилась и вытащила шкатулку.

My God, it's heavy!

Господи, до чего же тяжелая!

She carried it gingerly to a large receiving table and set it down. Langdon stood beside her, both of them staring at the small treasure chest her grandfather apparently had sent them to retrieve.

Она осторожно понесла ее к столу и поставила посередине. Лэнгдон подошел и стал рядом, разглядывая сундучок с сокровищами, добыть которые послал их дед Софи.

Langdon stared in wonderment at the lid's hand-carved inlay—a five-petal rose. He had seen this type of rose many times. "The five-petal rose," he whispered, "is a Priory symbol for the Holy Grail."

Роберт изумленно созерцал выгравированный на крышке рисунок: роза с пятью лепестками. О, сколько раз доводилось ему видеть этот символ!

— Роза с пятью лепестками, — пробормотал он. — Символ Приората для обозначения чаши Грааля.

Sophie turned and looked at him. Langdon could see what she was thinking, and he was thinking it too. The dimensions of the box, the apparent weight of its contents, and a Priory symbol for the Grail all seemed to imply one unfathomable conclusion. The Cup of Christ is in this wooden box. Langdon again told himself it was impossible.

Софи подняла на него глаза. Лэнгдон понял, о чем она думает. Он и сам думал о том же. Размеры шкатулки, ее солидный вес, символ Приората на крышке — все это приводило к одному неизбежному выводу. В этой шкатулке хранится чаша Христа. И Лэнгдон в очередной раз напомнил себе, что это просто невозможно.

"It's a perfect size," Sophie whispered, "to hold... a chalice."

— Размер подходящий, — шепнула Софи. — В самый раз для... чаши.

It can't be a chalice.

Но это просто не может быть чаша!

Sophie pulled the box toward her across the table, preparing to open it. As she moved it, though, something unexpected happened. The box let out an odd gurgling sound.

Софи придвинула шкатулку к себе, намереваясь открыть. И едва успела сдвинуть ее с места, как произошло нечто неожиданное. Внутри, в шкатулке, что-то булькнуло.

Langdon did a double take. There's liquid inside?

Лэнгдон поразился. Там, внутри, жидкость?..

Sophie looked equally confused. "Did you just hear...?"

— Вы слышали? — спросила Софи.

Langdon nodded, lost. "Liquid."

Лэнгдон кивнул:

— Жидкость.

Reaching forward, Sophie slowly unhooked the clasp and raised the lid.

The object inside was unlike anything Langdon had ever seen. One thing was immediately clear to both of them, however. This was definitely not the Cup of Christ.

Софи протянула руку, осторожно сняла защелку и приподняла крышку. Ничего похожего на предмет, находившийся в шкатулке, Лэнгдону ни разу не доводилось видеть. Впрочем, одно сразу же стало ясно. Это определенно не чаша Христова.

 


Дата добавления: 2015-09-30; просмотров: 23 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.067 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>