Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Уилки Коллинз. Лунный камень 23 страница



Я вынул из бумажника письмо, написанное мне бедною леди Вериндер из

Фризинголла в день моего отъезда из ее йоркширского поместья. Я обратил

внимание мистера Бреффа на две фразы в этом письме:

"Драгоценная помощь, которую вы оказали следствию в поисках пропавшего

алмаза, до сих пор кажется непростительной обидой для Рэчель при настоящем

страшном состоянии ее души. Поступая слепо в этом деле, вы увеличили ее

беспокойство, невинно угрожая открытием ее тайны вашими стараниями".

- Возможно ли, - спросил я, - чтобы она и теперь была раздражена против

меня так же, как прежде?

На лице мистера Бреффа выразилось непритворное огорчение.

- Если вы непременно настаиваете на ответе, - сказал он, - признаюсь, я

не могу иначе истолковать ее поведение.

Я позвонил и велел слуге своему уложить вещи и послать за расписанием

поездов. Мистер Брефф спросил с удивлением, что я намерен делать.

- Я еду в Йоркшир, - ответил я, - со следующим поездом.

- Могу я спросить, для чего?

- Мистер Брефф, помощь, которую я самым невинным образом оказал при

поисках ее алмаза, была непростительным оскорблением для Рэчель год тому

назад, и остается непростительным оскорблением до сих пор. Я не хочу

подчиняться этому. Я решил узнать, почему она ничего не сказала матери и

чем вызвана ее неприязнь ко мне. Если время, труды и деньги могут это

сделать, я отыщу вора, укравшего Лунный камень!

Достойный старик попытался возражать, уговаривал меня послушаться

голоса рассудка - словом, хотел исполнить свой долг передо мной. Но я

остался глух ко всем его убеждениям. Никакие соображения на свете не

поколебали бы в эту минуту моей решимости.

- Я буду продолжать следствие, - заявил я, - с того самого места, на

котором остановился, и буду вести его шаг за шагом до тех пор, пока не

дойду до решающего факта. В цепи улик недостает нескольких звеньев, после

того как я оставил следствие, - их может дополнить Габриэль Беттередж. Я

еду к Габриэлю Беттереджу!

В тот же вечер, на закате солнца, я опять очутился на хорошо знакомой

мне террасе спокойного старого деревенского дома. Первым, кого я встретил

в опустелом саду, был садовник. На мой вопрос, где Беттередж, он ответил,

что видел его час назад греющимся в своем обычном уголке на заднем дворе.

Я хорошо знал этот уголок и сказал, что сам пойду и отыщу его.

Я пошел по знакомым дорожкам и заглянул в открытую калитку на двор.



Вот он - милый старый друг счастливых дней, которые никогда уже не

вернутся; вот он - в прежнем своем уголке, на том же соломенном стуле, с

трубкою во рту, с "Робинзоном Крузо" на коленях и со своими двумя

друзьями-собаками, дремлющими у его ног. Я стоял так, что последние косые

лучи солнца удлинили мою тень. Увидели ли собаки эту тень, или тонкое их

чутье уловило мое приближение, но они, заворчав, вскочили. В свою очередь

вздрогнув, старик одним окриком заставил их замолчать, а потом, прикрыв

свои слабые глаза рукою, вопросительно посмотрел на человека, стоявшего в

калитке.

Глаза мои наполнились слезами. Я принужден был переждать минуту, прежде

чем решился с ним заговорить.

 

Глава II

 

- Беттередж, - произнес я наконец, указывая на хорошо знакомую книгу,

лежавшую у него на коленях, - сообщил ли вам "Робинзон Крузо" в этот вечер

о возможности увидеть Фрэнклина Блэка?

- Ей-богу, мистер Фрэнклин, - вскричал старик, - "Робинзон Крузо"

именно так и сделал!

Он поднялся на ноги с моей помощью и с минуту постоял, то глядя перед

собой, то озираясь назад, переводя взгляд с меня на "Робинзона Крузо" и

обратно, словно не был уверен, кто же из нас двух поразил его более.

Книга, как всегда, одержала верх. Он смотрел на эту удивительную книгу с

неописуемым выражением, будто надеясь, что сам Робинзон Крузо сойдет с

этих страниц и удостоит нас личным свиданием.

- Вот место, которое я читал, мистер Фрэнклин, - произнес он, едва лишь

вернулась к нему способность говорить, - и это так же верно, как то, что я

вас вижу, сэр, - вот то самое место, которое я читал за минуту до вашего

прихода! Страница сто пятьдесят шестая: "Я стоял, как пораженный громом,

или как будто увидел призрак". Если это не означает: "Ожидайте внезапного

появления мистера Фрэнклина Блэка", то английский язык вообще лишен

смысла! - докончил Беттередж, шумно захлопнув книгу и освободив наконец

руку, чтобы взять мою, которую я протягивал ему.

Я ожидал - это было бы очень естественно при настоящих обстоятельствах,

- что он закидает меня вопросами. Но нет, чувство гостеприимства заняло

главное место в душе старого слуги, когда член семейства явился (все

равно, каким образом) гостем в дом.

- Пожалуйте, мистер Фрэнклин, - сказал он, отворяя дверь со своим

характерным старомодным поклоном, - я спрошу попозднее, что привело вас

сюда, а сначала должен устроить вас поудобнее. После вашего отъезда было

много грустных перемен. Дом заперт, слуги отосланы. Но это неважно! Я сам

приготовлю вам обед, жена садовника сделает вам постель, а если в погребе

сохранилась бутылочка нашего знаменитого латурского кларета, содержимое ее

попадет в ваше горло, мистер Фрэнклин. Милости просим, сэр, милости

просим! - сказал бедный старик, мужественно отстаивая честь покинутого

дома и принимая меня с гостеприимным и вежливым вниманием прошлых времен.

Мне было больно обмануть его ожидания. Но этот дом принадлежал теперь

Рэчель. Мог ли я есть или спать в нем после того, что случилось в Лондоне?

Самое простое чувство уважения к самому себе запрещало мне - решительно

запрещало - переступать через его порог.

Я взял Беттереджа за руку и повел его в сад. Нечего делать, я принужден

был сказать ему всю правду. Он был очень привязан к Рэчель и ко мне, и его

очень огорчил и озадачил оборот, какой приняло это дело. Он выразил свое

мнение с обычной прямотой и со свойственной ему самой положительной

философией в мире, какая только мне известна, - философией беттереджской

школы.

- Мисс Рэчель имеет свои недостатки, я никогда этого не отрицал, -

начал он. - И один из них - взять иногда высокую ноту. Она постаралась

взять эту высокую ноту и с вами, - и вы это вынесли. Боже мой! Мистер

Фрэнклин, неужели вы до сих пор мало знаете женщин? Слышали вы

когда-нибудь от меня о покойной миссис Беттередж?

Я очень часто слышал от него о покойной миссис Беттередж, - он

неизменно приводил ее как пример слабости и своеволия прекрасного пола. В

таком виде выставил он ее и теперь.

- Очень хорошо, мистер Фрэнклин. Теперь выслушайте меня. У каждой

женщины свои собственные прихоти. Покойная миссис Беттередж начинала

горячиться всякий раз, как мне случалось отказывать ей в том, чего ей

хотелось. Когда я в таких случаях приходил домой с работы, жена непременно

кричала мне из кухни, что после моего грубого обращения с ней у нее не

хватает сил приготовить мне обед. Я переносил это некоторое время так, как

вы теперь переносите капризы мисс Рэчель. Но наконец терпение мое лопнуло.

Я отправился в кухню, взял миссис Беттередж - понимаете, дружески - на

руки и отнес ее в нашу лучшую комнату, где она принимала гостей.

- "Вот твое настоящее место, душечка", - сказал я и сам пошел на кухню.

Там я заперся, снял свой сюртук, за сучил рукава и состряпал обед. Когда

он был готов, я сам себе подал его и пообедал с удовольствием. Потом я

выкурил трубку, хлебнул грогу, а после прибрал со стола, вычистил

кастрюли, ножи и вилки, убрал все это и подмел кухню. Когда было чисто и

опрятно, я отворил дверь и пустил на кухню миссис Беттередж. "Я пообедал,

душа моя, - сказал я, - надеюсь, ты найдешь кухню в самом лучшем виде,

такою, как только можешь пожелать". Пока эта женщина была жива, мистер

Фрэнклин, мне никогда уже не приходилось стряпать самому обед. Из этого

мораль: вы переносили капризы мисс Рэчель в Лондоне, не переносите же их в

Йоркшире. Пожалуйте в дом!

Что было ответить на это? Я мог только уверить моего доброго друга, что

даже его способности к убеждению пропали даром в данном случае.

- Вечер прекрасный, - сказал я, - и я пройдусь пешком во Фризинголл и

остановлюсь в гостинице, а вас прошу завтра утром прийти ко мне

позавтракать. Мне нужно сказать вам кое-что.

Беттередж с серьезным видом покачал головой.

- Искренно сожалею об этом, - сказал он, - я надеялся услышать, мистер

Фрэнклин, что все идет гладко и хорошо между вами и мисс Рэчель. Если вы

должны поступить по-своему, сэр, - продолжал он после минутного

размышления, - то вам нет никакой надобности идти ночевать в Фризинголл.

Ночлег можно получить гораздо ближе. Готерстонская ферма только в двух

милях отсюда. Против этого вы не можете ничего возразить, - лукаво

прибавил старик. - Готерстон живет, мистер Фрэнклин, не на земле мисс

Рэчель, а на своей собственной.

Я вспомнил это место, как только Беттередж назвал его. Ферма стояла в

тенистой долине, на берегу самого красивого ручейка в этой части Йоркшира:

у фермера были отдельные спальни и гостиная, которые он имел обыкновение

отдавать внаймы художникам, удильщикам рыбы и туристам. Я не мог бы найти

более приятного жилища на время моего пребывания в этих окрестностях.

- Комнаты отдаются внаймы? - спросил я.

- Сама миссис Готерстон, сэр, просила меня еще вчера рекомендовать ее

комнаты.

- Я возьму их, Беттередж, с удовольствием.

Мы снова вернулись во двор, где я оставил свой дорожный мешок. Продев

палку в его ремешки и подняв мешок на плечо, Беттередж снова впал в то

состояние, которое возбудил в нем мой неожиданный приезд в ту минуту,

когда он дремал на своем соломенном стуле. Он недоуменно взглянул на дом,

а потом повернулся ко мне и еще более недоуменно посмотрел на меня.

- Довольно долго прожил я на свете, - сказал этот лучший и милейший из

всех старых слуг, - но не ожидал, что когда-нибудь придется мне увидеть

что-либо подобное. Вот стоит дом, а здесь стоит мистер Фрэнклин Блэк - и

он повертывается спиной к дому и идет ночевать в наемной квартире!

Он пошел вперед, качая головой и ворча.

- Остается произойти еще только одному чуду, - сказал он мне через

плечо, - это, когда вы, мистер Фрэнклин, вздумаете заплатить мне семь

шиллингов и шесть пенсов, которые вы заняли у меня в детстве.

Этот сарказм привел его в лучшее расположение духа. Мы миновали домик

привратника и вышли из калитки. Как только ступили мы на нейтральную

почву, обязанности гостеприимства (по кодексу морали Беттереджа)

прекратились и вступили в силу права любопытства.

Он приостановился, чтобы я мог поравняться с ним.

- Прекрасный вечер для прогулки, мистер Фрэнклин, - сказал он, будто мы

только что случайно встретились с ним. - Предположим, что вы идете во

фризинголлскую гостиницу, сэр...

- Да?

- Тогда я имел бы честь завтракать у вас завтра утром.

- Приходите ко мне завтракать на Готерстонскую ферму.

- Очень обязан вам за вашу доброту, мистер Фрэнклин. Но стремлюсь-то я,

собственно, не к завтраку. Мне кажется, вы упомянули о том, что имеете

нечто сказать мне. Если это не секрет, сэр, - сказал Беттередж, вдруг

бросив окольные пути и вступив на прямую дорогу, - я горю нетерпением

узнать, что привело вас сюда так неожиданно?

- Что привело меня сюда в прошлый раз? - спросили.

- Лунный камень, мистер Фрэнклин. Но что привело вас сюда сейчас, сэр?

- Опять Лунный камень, Беттередж.

Старик вдруг остановился и посмотрел на меня, словно не веря своим

ушам.

- Если это шутка, сэр, - сказал он, - боюсь, что я немного поглупел на

старости лет. Я не понимаю ее.

- Это не шутка, - ответил я, - я приехал сюда снова начать следствие,

прерванное при моем отъезде из Англии. Я приехал сюда сделать то, что

никто еще не сделал, - узнать, кто украл алмаз.

- Бросьте вы этот алмаз, мистер Фрэнклин! Послушайтесь моего совета,

бросьте вы этот алмаз! Проклятая индийская штучка сбивала с пути всех, кто

к ней приближался. Не тратьте ваших денег и сил в самое цветущее время

вашей жизни, сэр, занимаясь Лунным камнем. Как можете вы надеяться на

успех, когда сам сыщик Кафф запутался в этом деле? Сыщик Кафф, - повторил

Беттередж, сурово грозя мне пальцем, - крупнейший сыщик в Англии!

- Решение мое твердо, старый друг. Даже сыщик Кафф не убедит меня.

Кстати, рано или поздно мне придется с ним посоветоваться. Слышали вы

что-нибудь о нем за последнее время?

- Кафф вам не поможет, мистер Фрэнклин.

- Почему?

- В полицейских кругах произошло, после вашего отъезда, событие, сэр.

Знаменитый Кафф вышел в отставку. Он нанял маленький коттедж в Доркинге и

по уши увяз в разведении роз. Он сам написал мне об этом, мистер Фрэнклин.

Он вырастил белую махровую розу, не прививая ее к шиповнику. И мистер

Бегби, наш садовник, собирается съездить в Доркинг, чтоб сознаться в своем

окончательном поражении.

- Это ничего не значит, - ответил я, - обойдусь и без помощи сыщика

Каффа. А для начала я должен во всем довериться вам.

Возможно, что я сказал это несколько небрежно. Как бы то ни было,

что-то в моем ответе обидело Беттереджа.

- Вы могли бы довериться кому-нибудь и похуже меня, мистер Фрэнклин,

могу вам сказать, - произнес он немного резко.

Тон, каким он сделал это замечание, и некоторая растерянность в его

манерах подсказали мне, что он располагает какими-то сведениями, которые

не решается мне сообщить.

- Надеюсь, вы поможете мне, рассказав о разрозненных открытиях, которые

оставил за собой сыщик Кафф. Знаю, что это вы в состоянии сделать. Ну, а

могли бы вы сделать что-нибудь, кроме этого?

- Чего же еще вы ожидаете от меня, сэр? - с видом крайнего смирения

спросил Беттередж.

- Я ожидаю большего, судя по тому, что вы недавно сказали.

- Пустое хвастовство, мистер Фрэнклин, - упрямо ответил старик, - есть

люди, родившиеся хвастунами на свет божий и до самой своей смерти

остающиеся таковыми. Я - один из этих людей.

Оставался только один способ воздействия на него.

Я решил воспользоваться его привязанностью к Рэчель и ко мне.

- Беттередж, обрадовались ли бы вы, если б услышали, что Рэчель и я

стали опять добрыми друзьями?

- Я служил бы вашей семье совершенно без всякой пользы, сэр, если б вы

усомнились в этом.

- Помните, как Рэчель обошлась со мною перед моим отъездом из Англии?

- Так отчетливо, словно это случилось вчера. Миледи сама написала вам

об этом, а вы были так добры, что показали ее письмо мне. В нем было

сказано, что мисс Рэчель считает себя смертельно оскорбленною вами за то

участие, которое вы приняли в отыскании ее алмаза. И ни миледи, ни я, и

никто не мог угадать, почему.

- Совершенно справедливо, Беттередж. Я вернулся из путешествия и нашел,

что Рэчель все еще считает себя смертельно оскорбленной мною. Я знал в

прошлом году, что причиною этого был алмаз. Знаю, что это так и теперь, Я

пробовал говорить с нею, она не захотела меня видеть: Пробовал писать ей,

она не захотела мне ответить. Скажите, ради бога, как это понять?

Разузнать о пропаже Лунного камня - вот единственная возможность, которую

Рэчель мне оставляет!

Мои слова, по-видимому, заставили его взглянуть на дело с новой

стороны. Он задал мне вопрос, показавший, что я наконец-то поколебал его.

- У вас нет недоброго чувства к ней, мистер Фрэнклин?

- Был гнев, когда я уезжал из Лондона, - ответил я, - но сейчас он

прошел. Я хочу заставить Рэчель объясниться со мною и ничего более.

- Предположим, вы сделаете какое-нибудь открытие, сэр, - не боитесь ли

вы, что благодаря этому открытию вам станет что-нибудь известно о мисс

Рэчель?

Я понял его безграничное доверие к своей барышне, продиктовавшее ему

эти слова.

- Я верю в нее так же, как и вы, - ответил я. - Самое полное открытие

ее тайны не может обнаружить ничего такого, что могло бы уменьшить ваше

или мое уважение к ней.

Последняя нерешительность Беттереджа исчезла после этих слов.

- Пусть я поступлю дурно, помогая вам, мистер Фрэнклин, - воскликнул

он, - но я могу сказать только одно: я так же мало понимаю это, как

новорожденный младенец! Я поставлю вас на путь открытий, а затем вы

пойдете по нему сами. Помните вы нашу бедную служанку, Розанну Спирман?

- Разумеется.

- Вы всегда подозревали, что она хочет что-то открыть насчет Лунного

камня?

- Я, конечно, не мог объяснить ее странное поведение чем-нибудь иным.

- Так я могу рассеять ваши сомнения на этот счет, мистер Фрэнклин, если

вам угодно.

Пришла моя очередь стать в тупик. Напрасно старался я разглядеть в

наступившей темноте выражение его лица. Охваченный удивлением, я несколько

нетерпеливо спросил, что хочет он этим сказать.

- Не торопитесь, сэр! - остановил меня Беттередж. - Я говорю то, что

хочу сказать. Розанна Спирман оставила запечатанное письмо, адресованное

вам.

- Где оно?

- У ее приятельницы в Коббс-Голле. Верно вы слышали, когда были здесь,

сэр, о Хромоножке Люси - девушке, которая ходит с костылем?

- Дочери рыбака?

- Точно так, мистер Фрэнклин.

- Почему же письмо не было отослано мне?

- Хромоножка Люси своенравная девушка, сэр. Она захотела отдать это

письмо в ваши собственные руки. А вы уехали из Англии, прежде чем я успел

написать вам об этом.

- Вернемся тотчас назад, Беттередж, и сейчас же заберем это письмо!

- Сейчас поздно, сэр. Рыбаки экономят свечи, и в Коббс-Голле рано

ложатся спать.

- Вздор! Мы дойдем туда в полчаса.

- Можете, сэр. А дойдя, вы найдете дверь запертою.

Он указал на огни, мелькавшие внизу, и в ту же минуту я услышал в

ночной тишине журчанье ручейка.

- Вот ферма, мистер Фрэнклин. Проведите спокойно ночь и приходите ко

мне завтра утром, если вы будете так добры.

- Вы пойдете со мною к рыбаку?

- Пойду, сэр.

- Рано утром?

- Так рано, как вам будет угодно.

Мы спустились по тропинке, ведущей на ферму.

 

Глава III

 

Я сохранил самое смутное воспоминание о том, что случилось на

Готерстонской ферме.

Помню гостеприимную встречу, обильный ужин, которым можно было

накормить целую деревню на Востоке, восхитительно опрятную постель, с

единственным недостатком - ненавистным наследием наших предков - пуховою

периной; бессонную ночь, беспрестанное зажигание свечей и чувство

огромного облегчения, когда наконец взошло солнце и можно было встать.

Накануне я условился с Беттереджем, что зайду за ним по дороге в

Коббс-Голл так рано, как мне будет угодно, - что на языке моего

нетерпеливого желанья овладеть письмом означало: "так рано, насколько

возможно". Не дождавшись завтрака на ферме, я взял с собой ломоть хлеба и

отправился, опасаясь, не застану ли еще доброго Беттереджа в постели. К

великому моему облегчению, он был, так же как и я, взволнован предстоящим

событием. Я нашел его уже одетым и ожидающим меня с палкой в руке.

- Как вы себя чувствуете сегодня, Беттередж?

- Очень нехорошо, сэр.

- С сожалением слышу это. На что вы жалуетесь?

- На новую болезнь, мистер Фрэнклин, моего собственного изобретения. Не

хотелось бы вас пугать, но и вы, вероятно, заразитесь этой болезнью

нынешним же утром.

- Черт возьми!

- Чувствуете ли вы неприятный жар в желудке, сэр, и прескверное колотье

на вашей макушке? А! Нет еще! Ну, так это случится с вами в Коббс-Голле,

мистер Фрэнклин. Я называю это сыскной лихорадкой, и заразился я ею

впервые в обществе сыщика Каффа.

- Ну, ну! А вылечитесь вы, наверное, когда я распечатаю письмо Розанны

Спирман. Пойдем же и получим его.

Несмотря на раннее время, мы нашли жену рыбака на кухне. Когда

Беттередж представил меня ей, добрая миссис Йолланд проделала церемониал,

рассчитанный (как я позднее узнал) исключительно на знатных приезжих. Она

поставила на стол бутылку голландского джипа, положила две трубки и начала

разговор словами:

- Что нового в Лондоне, сэр?

Прежде чем я мог придумать ответ на этот общий вопрос, странное видение

возникло в темном углу кухни. Худощавая девушка, с расстроенным лицом, с

удивительно красивыми волосами и с гневной проницательностью во взгляде,

подошла, хромая и опираясь на костыль, к столу, у которого я сидел, и

посмотрела на меня так, как будто я внушал и ужас и интерес, какими-то

чарами приковывая ее внимание.

- Мистер Беттередж, - сказала она, не спуская с меня глаз, -

пожалуйста, назовите его еще раз.

- Этого джентльмена зовут, - ответил Беттередж (делая сильное ударение

на слове "джентльмен"), - мистер Фрэнклин Блэк.

Девушка повернулась ко мне спиной и вдруг вышла из комнаты. Добрая

миссис Йолланд, насколько помню, извинилась за странное поведение своей

дочери, а Беттередж, должно быть, перевел ее слова на вежливый английский

язык. Я говорю все это наугад. Внимание мое было всецело поглощено стуком

удалявшегося костыля. Он прозвучал по деревянной лестнице, прозвучал в

комнате над нашими головами, прозвучал опять вниз по лестнице, - а потом в

открытой двери снова возник призрак, на этот раз с письмом в руке, и

поманил меня из комнаты.

Я оставил миссис Йолланд, рассыпавшуюся в еще больших извинениях, и

пошел за этим странным существом, которое ковыляло передо мной все скорее

и скорее по направлению к берегу. Оно повело меня за рыбачьи лодки, где

нас не могли ни увидеть, ни услышать жители деревни, и там остановилось и

взглянуло мне в лицо в первый раз.

- Стойте здесь, - сказала она, - я хочу посмотреть на вас.

Нельзя было обмануться в выражении ее лица. Я внушал ей сильную

ненависть и отвращение. Не, примите это за тщеславие, если я скажу, что ни

одна женщина еще не смотрела на меня так. Решаюсь на более скромное

уверение: ни одна женщина еще не дала мне заметить этого. Такое

бесцеремонное разглядывание мужчина может выдержать лишь до известного

предела. Я пытался перевести внимание Хромоножки Люси на предмет, не столь

ей ненавистный, как мое лицо.

- Вы, кажется, хотели передать мне письмо, - начал я. - Это то самое,

что у вас в руках?

- Повторите свои слова, - было ее единственным ответом.

Я повторил свои слова, как послушный ребенок, затверживающий урок.

- Нет, - сказала девушка, говоря сама с собой, но все не спуская с меня

безжалостных глаз. - Не могу понять, что нашла она в его лице. Не могу

угадать, что услышала она в его голосе.

Она вдруг отвернулась от меня и тяжело опустила голову на свой костыль.

- О бедняжка! - произнесла она мягким тоном, который я впервые услышал

от нее. - О моя погибшая подружка! Что ты нашла в этом человеке!

Она снова подняла голову и свирепо посмотрела на меня.

- В состоянии вы есть и пить? - спросила она.

Я употребил все силы, чтобы сохранить серьезный вид, и ответил:

- Да.

- В состоянии вы спать?

- Да.

- Когда вы видите какую-нибудь бедную служанку, вы не чувствуете

угрызений совести?

- Конечно, нет. Почему должен я их чувствовать?

Она вдруг швырнула письмо мне в лицо.

- Возьмите! - с яростью воскликнула она. - Я никогда не видела вас

прежде. Не допусти меня всемогущий снова увидеть вас!

С этими прощальными словами она заковыляла от меня так быстро, как

только могла. Мне пришло в голову то, что подумал бы всякий на моем месте

об ее поведении, а именно, что она помешана.

Придя к этому неизбежному выводу, я обратился к более интересному

предмету - к письму Розанны Спирман. Адрес был следующий:

"Фрэнклину Блэку, эсквайру. Должна отдать в собственные руки (не

поручая никому другому) Люси Йолланд".

Я сорвал печать. В конверте лежало письмо, а в этом письме бумажка.

Прежде всего я прочел письмо:

 

"Сэр, если вам любопытно узнать, что значило мое обращение с вами в то

время, когда вы гостили в доме моей госпожи, леди Вериндер, сделайте то,

что вам предписывается в памятной записке, вложенной в это письмо, -

сделайте это так, чтобы никто не присутствовал при этом. Ваша нижайшая

слуга

Розанна Спирман".

 

Я взглянул на бумажку, вложенную в письмо. Вот ее копия слово в слово:

"Памятная записка. - Пойти к Зыбучим пескам, когда начнется отлив. Идти

по Южному утесу до тех пор, пока маяк на Южном утесе и флагшток на

таможенной станции, которая находится выше Коббс-Голла, не сольются в одну

линию. Положить палку или какую-нибудь другую прямую вещь на скалы, чтоб

отметить именно ту линию, которая должна быть наравне с утесом и

флагштоком. Позаботиться, делая это, чтобы один конец палки находился на

краю скал с той стороны, которая возвышается над Зыбучими песками. Ощупать

землю между морскою травой, вдоль палки (начиная с того ее конца, который

лежит ближе к маяку), чтобы найти цепь. Провести рукою вдоль цепи, когда

она найдется, до того места, где она свешивается по краю скалы вниз к

Зыбучим пескам. И тогда потянуть цепь". Не успел я прочесть последние

слова, подчеркнутые в оригинале, как услышал позади себя голос Беттереджа.

Изобретатель сыскной лихорадки был совершенно подавлен этой непреодолимой

болезнью.

- Не могу больше выдержать, мистер Фрэнклин. О чем говорится в ее

письме? Ради бога, сэр, скажите мне, о чем говорится в ее письме?

Я подал ему письмо и памятную записку. Он прочел письмо без особенного

интереса. Но памятная записка произвела на него сильное впечатление.

- Сыщик говорил это! - вскрикнул Беттередж. - С начала и до конца, сэр.

Кафф утверждал, что у нее есть план тайника. Вот он! Господи, спаси нас и

помилуй! Мистер Фрэнклин, вот тайна, сбившая с толку всех, начиная с

самого знаменитого Каффа, вот она, готовая и ожидающая, так сказать,

только того, чтобы открыться вам! Наступил прилив, сэр, это может увидеть

каждый. Сколько еще времени остается до отлива?

Он поднял голову и увидел в некотором расстоянии от нас молодого

рыбака, чинившего сеть.

- Тамми Брайт! - крикнул он во весь голос.

- Слышу! - закричал Тамми в ответ.

- Когда начнется отлив?

- Через час.

Мы оба взглянули на часы.

- Мы можем пойти по берегу, чтоб пробраться к Зыбучим пескам, мистер

Фрэнклин, - сказал Беттередж, - у нас остается довольно времени для этого.

Что вы скажете, сэр?

- Пойдемте.

С помощью Беттереджа я скоро нашел прямую линию от утесов до флагштока.

Руководствуясь памятной запиской, мы положили мою палку в указанном

направлении так прямо, как только могли на неровной поверхности скалы, а

потом опять взглянули на наши часы.

Оставалось еще двадцать минут до отлива. Я предложил переждать это

время на берегу, а не на мокрой и скользкой поверхности скалы. Дойдя до

сухого песка, я приготовился уже сесть, как Беттередж, к великому моему

удивлению, вдруг повернулся, чтоб уйти от меня.

- Почему вы уходите? - спросил я.

- Загляните в письмо, сэр, и вы сами поймете.

Взглянув на письмо, я вспомнил, что мне надлежало сделать это открытие

одному.

- Тяжеленько мне оставлять вас одного в такую минуту, - сказал

Беттередж. - По бедняжка умерла ужасной смертью, и я чувствую как бы долг

перед ней, мистер Фрэнклин, исполнить ее последнюю просьбу. Притом, -

добавил он значительно, - в письме ничего не говорится о том, чтобы вы

держали свое открытие в тайне. Я пойду в сосновый лес и подожду вас там.

Не медлите слишком долго, сэр. С такой болезнью, как сыскная лихорадка, не

так-то легко совладать при подобных обстоятельствах.


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.071 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>