Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же 30 страница



 

“How far away do you think it is (насколько она далека, как вы думаете)?” asked Thorin (спросил Торин), for by now they knew (так как к этому времени они знали) Bilbo had the sharpest eyes among them (что у Бильбо самое острое среди них всех зрение).

 

 

arrow [ˈærǝʋ] kneeling [ˈni: lɪŋ] squirrel [ˈskwɪrǝl]

 

 

They tried shooting at the squirrels, and they wasted many arrows before they managed to bring one down on the path. But when they roasted it, it proved horrible to taste, and they shot no more squirrels. They were thirsty too, for they had none too much water, and in all the time they had seen neither spring nor stream. This was their state when one day they found their path blocked by a running water. It flowed fast and strong but not very wide right across the way, and it was black, or looked it in the gloom. It was well that Beorn had warned them against it, or they would have drunk from it, whatever its colour, and filled some of their emptied skins at its bank. As it was they only thought of how to cross it without wetting themselves in its water. There had been a bridge of wood across, but it had rotted and fallen leaving only the broken posts near the bank. Bilbo kneeling on the brink and peering forward cried: “There is a boat against the far bank! Now why couldn’t it have been this side!”

 

“How far away do you think it is?” asked Thorin, for by now they knew

 

Bilbo had the sharpest eyes among them.

 

 

“Not at all far (вовсе не далеко). I shouldn’t think above twelve yards (не думаю, что больше двенадцати ярдов; yard — ярд, мера длины = 3 фута = 91, 44 см). ”

 

“Twelve yards (двенадцать ярдов)! I should have thought it was thirty at least (я бы подумал, что по крайней мере в тридцати), but my eyes don’t see as well (но мои глаза не видят так хорошо) as they used a hundred years ago (как они видели сотню лет назад; used (to) — привыкший). Still twelve yards is as good as a mile (все же, двенадцать ярдов это все равно что миля; as goodas — фактически, в сущности; mile — миля = 1605 м). We can’t jump it (мы не можем перепрыгнуть через него), and we daren’t try to wade or swim (и мы не посмеем попробовать перейти его в брод или переплыть). ”

 

“Can any of you throw a rope (кто-нибудь из вас может бросить веревку)?” “What’s the good of that (какая в этом польза)? The boat is sure to be tied up (лодка наверняка привязана), even if we could hook it (даже если мы и сумеем подцепить ее; hook — крюк), which I doubt (в чем я сомневаюсь). ”

 

“I don’t believe it is tied (я не думаю, что она привязана), ” said Bilbo, “though of course I can’t be sure in this light (хотя, конечно, я не могу быть уверен при таком свете); but it looks to me (но мне кажется) as if it was just drawn up on the bank (что она только вытянута на берег; to draw (drew, drawn) — тянуть), which is low just there (который там низок, как раз там) where the path goes down into the water (где тропа идет вниз, в воду). ”

 

“Dori is the strongest (Дори самый сильный), but Fili is the youngest (но Фили — самый молодой) and still has the best sight (и все еще обладает наилучшим зрением), ” said Thorin. “Come here Fili (подойди сюда, Фили), and see if you can see the boat Mr. Baggins is talking about (и посмотри, видишь ли ты лодку, о которой говорит мистер Бэггинс). ”



 

 

yard [jɑ: d] youngest [ˈjʌŋɡɪst] tied [taɪd]

 

 

“Not at all far. I shouldn’t think above twelve yards. ”

 

“Twelve yards! I should have thought it was thirty at least, but my eyes don’t see as well as they used a hundred years ago. Still twelve yards is as good as a mile. We can’t jump it, and we daren’t try to wade or swim. ” “Can any of you throw a rope?”

 

“What’s the good of that? The boat is sure to be tied up, even if we could hook it, which I doubt. ”

 

“I don’t believe it is tied, ” said Bilbo, “though of course I can’t be sure in this light; but it looks to me as if it was just drawn up on the bank, which is low just there where the path goes down into the water. ” “Dori is the strongest, but Fili is the youngest and still has the best sight, ” said Thorin. “Come here Fili, and see if you can see the boat Mr. Baggins is talking about. ”

 

 

Fili thought he could (Фили показалось, что он может); so when he had stared a long while (и тогда, пока он пристально смотрел долгое время) to get an idea of the direction (чтобы хоть как-то представить направление; idea — идея, мысль, представление), the others brought him a rope (остальные принесли ему веревку). They had several with them (у них с собой было несколько /веревок/), and on the end of the longest (и на конце самой длинной) they fastened one of the large iron hooks (они закрепили один из больших железных крюков) they had used for catching their packs (которые они использовали для прикрепления своих тюков; to catch (caught) — поймать, схватить; зацепить) to the straps about their shoulders (к ремням на плечах). Fili took this in his hand (Фили взял веревку с крюком: «это» в свою руку), balanced it for a moment (покачал ее какое-то мгновение; to balance — балансировать, уравновешивать), and then flung it across the stream (и затем метнул ее через поток; to fling (flung) — метать, бросать, швырять).

 

Splash it fell in the water (с всплеском она упала в воду)!

 

“Not far enough (недолет: «недостаточно далеко»)!” said Bilbo who was peering forward (сказал Бильбо, который вглядывался вперед). “A couple of feet (пара футов) and you would have dropped it on to the boat (и вы попали бы ей: «и вы уронили бы ее» в лодку; to drop — капать; падать; ронять). Try again (попытайтесь снова). I don’t suppose (я не предполагаю) the magic is strong enough (что колдовство достаточно сильное) to hurt you (чтобы навредить вам), if you just touch a bit of wet rope (если вы только прикоснетесь к кусочку мокрой веревки). ”

 

Fili picked up the hook (Фили поднял крюк) when he had drawn it back (когда он притянул веревку назад), rather doubtfully all the same (тем не менее несколько с сомнением). This time (на этот раз) he threw it (он бросил ее; to throw (threw, thrown)) with greater strength (с большей силой).

 

“Steady (осторожно; steady — устойчивый; прочный, твердый)!” said Bilbo, “you have thrown it right into the wood (вы бросили ее прямо в лес) on the other side now (на другом берегу: «на другой стороне», в этот раз). Draw it back gently (тяните ее назад осторожно). ”

 

Fili hauled the rope back slowly (Фили медленно потащил веревку назад), and after a while Bilbo said (и через какое-то время Бильбо сказал):

 

 

fasten [ˈfɑ: s (ǝ) n] balance [ˈbælǝns] doubtful [ˈdaʋtf (ǝ) l]

 

 

Fili thought he could; so when he had stared a long while to get an idea of the direction, the others brought him a rope. They had several with them, and on the end of the longest they fastened one of the large iron hooks they had used for catching their packs to the straps about their shoulders. Fili took this in his hand, balanced it for a moment, and then flung it across the stream.

 

Splash it fell in the water! “Not far enough!” said Bilbo who was peering forward. “A couple of feet and you would have dropped it on to the boat. Try again. I don’t suppose the magic is strong enough to hurt you, if you just touch a bit of wet rope. ”

 

Fili picked up the hook when he had drawn it back, rather doubtfully all the same. This time he threw it with greater strength. “Steady!” said Bilbo, “you have thrown it right into the wood on the other side now. Draw it back gently. ” Fili hauled the rope back slowly, and after a while Bilbo said:

 

 

“Carefully (осторожно)! It is lying on the boat (она лежит на лодке); let’s hope the hook will catch (давайте надеяться, что крючок зацепится). ” It did (он зацепился). The rope went taut (веревка туго натянулась; taut — тугой), and Fili pulled in vain (Фили тянул безрезультатно; vain—напрасный, бесполезный, тщетный). Kili came to his help (Кили пришел ему не помощь), and then Oin and Gloin (а затем Ойн и Глойн). They tugged and tugged (они дергали и тянули), and suddenly they all fell over on their backs (и внезапно все они упали на спины; to fall (fell, fallen) over — опрокидываться, падать). Bilbo was on the look-out, however (Бильбо был настороже, однако; look-out — бдительность), caught the rope (поймал веревку), and with a piece of stick (и с помощью палки; piece — кусок, часть, штука, отдельный предмет) fended off the little black boat (задержал маленькую черную лодку; to fend off — отражать, парировать) as it came rushing across the stream (когда она стремглав неслась по потоку; to rush — бросаться, кидаться; мчаться).

 

“Help (на помощь)!” he shouted (закричал он), and Balin was just in time (и Балин оказался как раз во время) to seize the boat (чтобы схватить лодочку) before it floated off down the current (пока она не унеслась /вниз/ по течению; to float — плавать, деражаться на поверхности, плыть, нестись).

 

“It was tied after all (она была привязана все же), ” said he (сказал он), looking at the snapped painter (смотря на оборванный носовой фалинь; to snap — хватать, кусать, ломать (ся), рвать (ся) с треском) that was still dangling from it (который все еще свисал с нее /лодки/). “That was a good pull, my lads (это был хороший рывок, друзья мои; pull — тяга, дерганье); and a good job (и вот это удача; job — работа, труд; зд. положение вещей, ситуация) that our rope was the stronger (что наша веревка оказалась крепче). ”

 

“Who’ll cross first (кто первый переправится)?” asked Bilbo (спросил Бильбо).

 

“I shall (я), ” said Thorin, “and you will come with me (и вы пойдете со мной), and Fili and Balin (и Фили и Балин). That’s as many as the boat will hold at a time (именно столько /людей/ лодка выдержит за один раз; to hold (held) — держать, удерживать, выдерживать). After that Kili and Oin and Gloin and Dori (после этого Кили, и Ойн, и Глойн, и Дори); next Ori and Nori, Bifur and Bofur (следом Ори и Нори, Бифур и Бофур); and last Dwalin and Bombur (и последними Двалин и Бомбур). ”

 

“I’m always last (я всегда последний) and I don’t like it (и мне это не нравится), ” said Bombur. “It’s somebody else’s turn today (сегодня это чья-нибудь еще очередь /быть последним/). ”

 

 

carefully [ˈkeǝf (ǝ) lɪ] caught [kɔ: t] dangling [ˈdæŋɡlɪŋ]

 

 

“Carefully! It is lying on the boat; let’s hope the hook will catch. ” It did. The rope went taut, and Fili pulled in vain. Kili came to his help, and then Oin and Gloin. They tugged and tugged, and suddenly they all fell over on their backs. Bilbo was on the look-out, however, caught the rope, and with a piece of stick fended off the little black boat as it came rushing across the stream. “Help!” he shouted, and Balin was just in time to seize the boat before it floated off down the current.

 

“It was tied after all, ” said he, looking at the snapped painter that was still dangling from it. “That was a good pull, my lads; and a good job that our rope was the stronger. ”

 

“Who’ll cross first?” asked Bilbo.

 

“I shall, ” said Thorin, “and you will come with me, and Fili and Balin. That’s as many as the boat will hold at a time. After that Kili and Oin and Gloin and Dori; next Ori and Nori, Bifur and Bofur; and last Dwalin and Bombur. ” “I’m always last and I don’t like it, ” said Bombur. “It’s somebody else’s turn today. ”

 

 

“You should not be so fat (тебе не следовало бы быть таким толстым). As you are (а так как ты /толстый/), you must be with the last (и поэтому ты должен быть в последней) and lightest boatload (и самой легкой лодке; boatload — полная нагрузка шлюпки). Don’t start grumbling against orders (не начинай ворчать против приказов), or something bad will happen to you (или с тобой случится что-то плохое). ”

 

“There aren’t any oars (весел-то нет). How are you going to push the boat back to the far bank (как вы собираетесь толкать лодку назад, к дальнему берегу)?” asked the hobbit (спросил хоббит).

 

“Give me another length of rope (дайте мне другую веревку; length — длина, расстояние) and another hook (и другой крюк), ” said Fili, and when they had got it ready (и когда они подготовили ее; ready — готовый; to get ready — подготавливать), he cast it into the darkness ahead (швырнул ее в темноту впереди; to cast (cast) — бросать, кидать, швырять) and as high as he could throw it (и так высоко, как он только мог бросить ее). Since it did not fall down again (так как она не упала /снова/), they saw that it must have stuck in the branches (они подумали: «увидели», что она, должно быть, застряла в ветвях; to stick).

 

“Get in now (теперь забирайтесь), ” said Fili, “and one of you haul on the rope (и один из вас пусть тянет за веревку) that is stuck in a tree on the other side (что застряла в дереве на другой стороне). One of the others (кто-то другой: «один из остальных») must keep hold of the hook (должен удерживать тот крюк) we used at first (что мы использовали в первый раз), and when we are safe on the other side (и когда мы будем благополучно на другой стороне; safe — безопасный, благополучный, надежный) he can hook it on (он сможет зацепить ее крюком), and you can draw the boat back (и вы сможете притащить лодку назад). ”

 

 

boatload [ˈbǝʋtlǝʋd] branch [brɑ: ntʃ] first [fǝ: st]

 

 

“You should not be so fat. As you are, you must be with the last and lightest boatload. Don’t start grumbling against orders, or something bad will happen to you. ”

 

“There aren’t any oars. How are you going to push the boat back to the far bank?” asked the hobbit.

 

“Give me another length of rope and another hook, ” said Fili, and when they had got it ready, he cast it into the darkness ahead and as high as he could throw it. Since it did not fall down again, they saw that it must have stuck in the branches. “Get in now, ” said Fili, “and one of you haul on the rope that is stuck in a tree on the other side. One of the others must keep hold of the hook we used at first, and when we are safe on the other side he can hook it on, and you can draw the boat back. ”

 

 

In this way (таким способом) they were all soon on the far bank safe (они все вскоре благополучно были на дальнем берегу) across the enchanted stream (по другую сторону заколдованной реки). Dwalin had just scrambled out (Двалин как раз выкарабкался) with the coiled rope on his arm (со свернутой веревкой на руке; to coil — свертывать кольцом, в бухту, наматывать), and Bombur (still grumbling) (и Бомбур, все еще ворчащий) was getting ready to follow (уже готов был последовать за ним), when something bad did happen (когда действительно случилось нечто плохое; to do — зд. употребляется для усиленияглагола). There was a flying sound of hooves (послышался стремительный звук копыт; flying — летучий, летный, быстрый) on the path ahead (на тропинке впереди). Out of the gloom (из мрака) came suddenly the shape of a flying deer (внезапно появилась фигура несущегося оленя; to fly (flew; flown) — лететь, летать, нестись, мчаться). It charged into the dwarves (он врезался в гномов; to charge — нагружать; нападать) and bowled them over (сбил их с ног; to bowl — играть в шары; катить (ся), to bowl over = to bowl down — сбить, смутить, вывести из равновесия), then gathered itself for a leap (затем собрался для прыжка). High it sprang (он прыгнул высоко; to spring (sprang, sprung) — скакать, прыгать; бросаться) and cleared the water with a mighty jump (и перемахнул поток воды могучим прыжком; to clear — очищать, освобождать; зд. преодолеть препятствие). But it did not reach the other side in safety (но он не достиг другой стороны благополучно). Thorin was the only one (Торин был единственным) who had kept his feet (кто устоял на ногах; to keep one's feet — удержаться на ногах) and his wits (и не растерялся; to keep one's wits — не потерять головы; wit — ум, разум). As soon as they had landed (как только они все высадились на землю) he had bent his bow (он согнул свой лук; to bend (bent) — гнуть, сгибать) and fitted an arrow (и приладил стрелу) in case (на тот случай) any hidden guardian of the boat appeared (если бы появился какой-нибудь тайный охранник лодки; hidden — спрятанный, скрытый, to hide (hid, hidden) — прятать (ся), скрывать (ся)). Now he sent a swift and sure shot (теперь он отправил быстрый и уверенный выстрел; to send — посылать) into the leaping beast (в прыгнувшее животное). As it reached the further bank it stumbled (когда оно достигло дальнего берега, оно споткнулось).

 

 

enchanted [ɪnˈtʃɑ: ntɪd] grumbling [ˈɡrʌmblɪŋ] hooves [hu: vz] guardian [ˈɡɑ: dɪǝn]

 

 

In this way they were all soon on the far bank safe across the enchanted stream. Dwalin had just scrambled out with the coiled rope on his arm, and Bombur (still grumbling) was getting ready to follow, when something bad did happen. There was a flying sound of hooves on the path ahead. Out of the gloom came suddenly the shape of a flying deer. It charged into the dwarves and bowled them over, then gathered itself for a leap. High it sprang and cleared the water with a mighty jump. But it did not reach the other side in safety. Thorin was the only one who had kept his feet and his wits. As soon as they had landed he had bent his bow and fitted an arrow in case any hidden guardian of the boat appeared. Now he sent a swift and sure shot into the leaping beast. As it reached the further bank it stumbled.

 

 

The shadows swallowed it up (тени поглотили его), but they heard the sound of hooves (но они услышали звук копыт) quickly falter (быстро спотыкавшихся) and then go still (и затем затихших; to go — зд. глагол-связка в составном именном сказуемом — быть в каком-либо состоянии или положении, становиться, делаться; still — неподвижный, тихий). Before they could shout in praise of the shot (до того, как они смогли закричать в похвалу за этот выстрел), however (однако), a dreadful wail from Bilbo (ужасный вопль Бильбо) put all thoughts of venison out of their minds (выбросил все мысли об оленине из их мыслей; to put out — вытягивать, выносить, выгонять, mind — ум, разум, память).

 

“Bombur has fallen in (Бомбур упал в /воду/)! Bombur is drowning (Бомбур тонет)!” he cried (закричал он). It was only too true (к сожалению, это было действительно так). Bombur had only one foot on the land (Бомбур только одной ногой стоял на земле: «имел только одну ногу на земле») when the hart bore down on him (когда олень-самец налетел на него; to bear (bore, borne) down — сломить, набрасываться, атаковать), and sprang over him (и перепрыгнул его: «прыгнул через него»). He had stumbled (он споткнулся), thrusting the boat away from the bank (оттолкнул лодку от берега; to thrust (thrust) — толкать, тыкать), and then toppled back into the dark water (и затем опрокинулся в темную воду), his hands slipping off the slimy roots at the edge (его руки /при этом/ соскользнули с илистых корней /расположенных/ по краю /берега/), while the boat span slowly off and disappeared (в то время как лодка медленно закружилась и исчезла; to spin — прясть; крутить (ся), вертеть (ся), выписывать круги).

 

They could still see his hood above the water (они все еще могли видеть его капюшон над водой) when they ran to the bank (когда они побежали к берегу).

 

 

swallow [ˈswɔlǝʋ] venison [ˈvenɪs (ǝ) n] drowning [ˈdraʋnɪŋ]

 

 

The shadows swallowed it up, but they heard the sound of hooves quickly falter and then go still. Before they could shout in praise of the shot, however, a dreadful wail from Bilbo put all thoughts of venison out of their minds. “Bombur has fallen in! Bombur is drowning!” he cried. It was only too true. Bombur had only one foot on the land when the hart bore down on him, and sprang over him. He had stumbled, thrusting the boat away from the bank, and then toppled back into the dark water, his hands slipping off the slimy roots at the edge, while the boat span slowly off and disappeared.

 

They could still see his hood above the water when they ran to the bank.

 

 

Quickly they flung a rope with a hook towards him (быстро они бросили веревку с крюком по направлению к нему). His hand caught it (он поймал ее рукой = «его рука поймала ее»), and they pulled him to the shore (и они вытянули его на берег). He was drenched from hair to boots, of course (он промок: «был промокшим» насквозь от волос до ботинок, конечно), but that was not the worst (но это было не самое плохое). When they laid him on the bank (когда они положили его на берегу) he was already fast asleep (он уже крепко спал), with one hand clutching the rope so tight (одной рукой сжимая веревку так крепко) that they could not get it from his grasp (что они не могли достать ее из его руки; grasp — крепкое сжатие, схватка); and fast asleep he remained (и он так и продолжал крепко спать: «крепко спящим он оставался») in spite of all they could do (несмотря на все, что они могли предпринять). They were still standing over him (они все еще стояли над ним), cursing their ill luck (проклиная свое невезение; ill — больной, дурной), and Bombur’s clumsiness (и неуклюжесть Бомбура; clumsy — неуклюжий), and lamenting the loss of the boat (и оплакивая потерю лодки) which made it impossible for them (которая делала для них невозможным) to go back and look for the hart (вернуться и отыскать оленя), when they became aware (пока им не стали слышны; aware — осознающий, знающий, осведомленный) of the dim blowing of horns in the wood (трудноразличимые звуки рожков в лесу; dim — тусклый, неяркий; слабый; неясный, неотчетливый, смутный) and the sound as of dogs (и звуки, словно принадлежавшие собакам) baying far off (лаяли где-то далеко; to bay — лаять, кидаться с лаем). Then they all fell silent (тогда они все замолчали; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться, зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом); and as they sat (и когда они присели) it seemed they could hear the noise of a great hunt (казалось, что они могут слышать шум большой охоты) going by to the north of the path (идущей к северу от тропы), though they saw no sign of it (хотя они и не видели ни одного ее признака). There they sat for a long while (они сидели довольно долгое время) and did not dare to make a move (и не осмеливались /даже/ сделать движение). Bombur slept on with a smile on his fat face (Бомбур продолжал спать, с улыбкой на своем толстом лице; to sleep — спать; to sleep on — продолжать спать), as if he no longer cared for all the troubles (словно он больше не волновался обо всех тех проблемах) that vexed them (что мучили их; to vex — досаждать, раздражать; беспокоить, волновать).

 

 

drench [drentʃ] curse [kǝ: s] impossible [ɪmˈpɔsǝb (ǝ) l]

 

 

Quickly they flung a rope with a hook towards him. His hand caught it, and they pulled him to the shore. He was drenched from hair to boots, of course, but that was not the worst. When they laid him on the bank he was already fast asleep, with one hand clutching the rope so tight that they could not get it from his grasp; and fast asleep he remained in spite of all they could do. They were still standing over him, cursing their ill luck, and Bombur’s clumsiness, and lamenting the loss of the boat which made it impossible for them to go back and look for the hart, when they became aware of the dim blowing of horns in the wood and the sound as of dogs baying far off. Then they all fell silent; and as they sat it seemed they could hear the noise of a great hunt going by to the north of the path, though they saw no sign of it. There they sat for a long while and did not dare to make a move. Bombur slept on with a smile on his fat face, as if he no longer cared for all the troubles that vexed them.

 

 

Suddenly on the path ahead (внезапно впереди на тропе) appeared some white deer (показалось несколько белых оленей), a hind and fawns as snowy white (самка благородного оленя и молодые олени, такие белоснежные; fawn — молодой олень /до одного года/) as the hart had been dark (в то время как олень-самец был темным). They glimmered in the shadows (они мерцали в тени). Before Thorin could cry out (до того, как Торин смог протестующее вскрикнуть) three of the dwarves (трое гномов) had leaped to their feet (вскочили на ноги) and loosed off arrows from their bows (и выпустили стрелы из своих луков). None seemed to find their mark (ни одна, казалось, не попала в цель; to find — находить; достигать). The deer turned and vanished in the trees (олени повернулись и исчезли в деревьях) as silently as they had come (также бесшумно, как они и появились), and in vain the dwarves shot their arrows after them (и напрасно гномы стреляли стрелами им вслед: «за ними»).

 

“Stop (стойте)! Stop (перестаньте)!” shouted Thorin (закричал Торин); but it was too late (но было слишком поздно), the excited dwarves had wasted their last arrows (взбудораженные гномы растратили впустую свои последние стрелы), and now the bows that Beorn had given them were useless (и теперь луки, которые им подарил Беорн, стали бесполезными).

 

They were a gloomy party that night (той ночью он представляли собой угрюмую компанию), and the gloom gathered still deeper on them (и их уныние все более усиливалось: «углублялось»; togather—собирать (ся), накапливать (ся)) in the following days (в последующие дни). They had crossed the enchanted stream (они пересекли заколдованную реку); but beyond it (но за ней) the path seemed to straggle on just as before (тропа, казалось, продолжала блуждать, как и раньше; to straggle — быть беспорядочно разбросанным; блуждать, бродить), and in the forest they could see no change (и в самом лесу они не видели: «они могли видеть» никаких изменений).

 

 

deer [dɪǝ] hind [haɪnd] fawn [fɔ: n] hart [hɑ: t]

 

 

Suddenly on the path ahead appeared some white deer, a hind and fawns as snowy white as the hart had been dark. They glimmered in the shadows. Before Thorin could cry out three of the dwarves had leaped to their feet and loosed off arrows from their bows. None seemed to find their mark. The deer turned and vanished in the trees as silently as they had come, and in vain the dwarves shot their arrows after them.

 

“Stop! stop!” shouted Thorin; but it was too late, the excited dwarves had wasted their last arrows, and now the bows that Beorn had given them were useless.

 

They were a gloomy party that night, and the gloom gathered still deeper on them in the following days. They had crossed the enchanted stream; but beyond it the path seemed to straggle on just as before, and in the forest they could see no change.

 

 

Yet if they had known more about it (и в тоже время, если бы они знали о нем /лесе/ больше) and considered the meaning of the hunt (и задумались бы о значении этой охоты) and the white deer that had appeared upon their path (и о белых оленях, что появились на их тропе), they would have known (они бы знали) that they were at last drawing towards the eastern edge (что они наконец приближались к восточному краю), and would soon have come (и вскоре бы уже пришли), if they could have kept up their courage and their hope (если бы смогли не падать духом и надеяться: «поддержать свое мужество и надежду»; to keep (kept) up — держаться на прежнем уровне, не меняться), to thinner trees (до более тонких деревьев) and places where the sunlight came again (и мест, где солнечный свет снова доходил /до земли/).

 

But they did not know this (но они не знали этого), and they were burdened with the heavy body of Bombur (и они были обременены тяжелым телом Бомбура; burden — груз; to burden — нагружать, обременять), which they had to carry along with them (которого им пришлось нести с собой) as best they could (изо всех сил), taking the wearisome task in turns of four each (каждому /пришлось нести/, принимая эту изнурительную обязанность по очереди, вчетвером = несли его вчетвером, по очереди; task—задача, дело, обязанность; in turns — по очереди; turn — оборот, поворот, виток; очередь) while the others shared their packs (в то время как оставшиеся несли их тюки; to share — делить; распределять). If these had not become all too light (если бы они /тюки/ не полегчали бы: «не стали бы все слишком легкими») in the last few days (за несколько последних дней), they would never have managed it (им бы это никогда не удалось); but a slumbering and smiling Bombur (но дремлющий и улыбающийся Бомбур) was a poor exchange for packs (был плохой заменой тюкам; poor — бедный, жалкий, скверный) filled with food however heavy (наполненным пищей, какой бы тяжелой она ни была). In a few days a time came (через несколько дней пришло время) when there was practically nothing left to eat or to drink (когда не осталось практически ничего поесть или попить). Nothing wholesome could they see growing in the woods (ничего пригодного в пищу они не могли увидеть растущим в этих лесах), only funguses (лишь грибовидные наросты) and herbs with pale leaves (и травы с бледными листьями) and unpleasant smell (и неприятным запахом).


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 32 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.035 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>