Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же 23 страница



 

 

eyrie [ˈe (ǝ) rɪ] platform [ˈplætfɔ: m] mixture [ˈmɪkstʃǝ]

 

 

The pale peaks of the mountains were coming nearer, moonlit spikes of rock sticking out of black shadows. Summer or not, it seemed very cold. He shut his eyes and wondered if he could hold on any longer. Then he imagined what would happen if he did not. He felt sick. The flight ended only just in time for him, just before his arms gave way. He loosed Dori’s ankles with a gasp and fell onto the rough platform of an eagle’s eyrie. There he lay without speaking, and his thoughts were a mixture of surprise at being saved from the fire, and fear lest he fell off that narrow place into the deep shadows on either side. He was feeling very queer indeed in his head by this time after the dreadful adventures of the last three days with next to nothing to eat, and he found himself saying aloud: “Now I know what a piece of bacon feels like when it is suddenly picked out of the pan on a fork and put back on the shelf!”

 

 

“No you don’t (нет, не знаете)!” be heard Dori answering (услышал он ответ Дори), “because the bacon knows (потому, что бекон знает) that it will get back in the pan (что он вернется на сковородку) sooner or later (раньше или позже); and it is to be hoped we shan’t (а этого, будем надеяться, с нами не случится). Also eagles aren’t forks (к тому же, орлы — не вилки)!”

 

“O no (о, нет)! Not a bit like storks — (совсем не похожи на аистов; not a bit — нисколько, ничуть, like — подобный, похожий), forks I mean (/на/ вилки, я имею в виду), ” said Bilbo sitting up (сказал Бильбо, выпрямляясь) and looking anxiously at the eagle (и с волнением глядя на орла) who was perched close by (который взгромоздился совсем рядом). He wondered what other nonsense he had been saying (он задумался, какую же еще чепуху он наговорил), and if the eagle would think it rude (и подумает ли орел, что это было грубо). You ought not to be rude to an eagle (не следует грубить орлу), when you are only the size of a hobbit (когда ты всего размером с хоббита), and are up in his eyrie at night (и высоко, в его гнезде, и ночью)!

 

The eagle only sharpened his beak on a stone (орел же только поточил свой клюв о камень) and trimmed his feathers (и поправил свои перья) and took no notice (и не обратил внимания).

 

 

bacon [ˈbeɪkǝn] rude [ru: d] sharpen [ˈʃɑ: pǝn] feather [ˈfeðǝ]

 

 

“No you don’t!” be heard Dori answering, “because the bacon knows that it will get back in the pan sooner or later; and it is to be hoped we shan’t. Also eagles aren’t forks!”

 

“O no! Not a bit like storks-forks, I mean, ” said Bilbo sitting up and looking anxiously at the eagle who was perched close by. He wondered what other nonsense he had been saying, and if the eagle would think it rude. You ought not to be rude to an eagle, when you are only the size of a hobbit, and are up in his eyrie at night!

 

The eagle only sharpened his beak on a stone and trimmed his feathers and took no notice.

 

 

Soon another eagle flew up (вскоре подлетел другой орел).

 

“The Lord of the Eagles bids you (Повелитель Орлов приказывает тебе) to bring your prisoners to the Great Shelf (принести своих пленников на Большой Выступ), ” he cried and was off again (прокричал он и снова улетел). The other seized Dori in his claws (другой /орел/ схватил Дори в свои когти) and flew away with him into the night (и улетел с ним в ночь) leaving Bilbo all alone (оставив Бильбо совсем одного). He had just strength to wonder (у него как раз /только и/ остались силы, чтобы размышлять) what the messenger had meant by ‘prisoners’ (что посланник имел в виду под "пленниками"), and to begin to think of being torn up for supper like a rabbit (и начал думать о том, что его разорвут на ужин, как кролика), when his own turn came (когда придет его очередь). The eagle came back (орел вернулся), seized him in his talons (схватил его своими когтями) by the back of his coat (за спинку его куртки), and swooped off (и полетел). This time he flew only a short way (на этот раз он пролетел только короткий путь). Very soon Bilbo was laid down (очень скоро Бильбо положили: «был положен»), trembling with fear (дрожащего от страха), on a wide shelf of rock on the mountain-side (на широкий выступ скалы на горном склоне). There was no path down on to it (к нему не было /другого/ пути) save by flying (только как по воздуху); and no path down off it (и никакого пути вниз с него) except by jumping over a precipice (за исключением прыжка в пропасть). There he found all the others (там он обнаружил всех остальных) sitting with their backs to the mountain wall (сидящих спинами к горной стене). The Lord of the Eagles also was there (Повелитель Орлов тоже был там) and was speaking to Gandalf (и разговаривал с Гэндальфом).



 

 

shelf [ʃelf] messenger [ˈmes (ǝ) ndʒǝ] talon [ˈtælǝn]

 

 

Soon another eagle flew up. “The Lord of the Eagles bids you to bring your prisoners to the Great Shelf, ” he cried and was off again. The other seized Dori in his claws and flew away with him into the night leaving Bilbo all alone. He had just strength to wonder what the messenger had meant by ‘prisoners, ’ and to begin to think of being torn up for supper like a rabbit, when his own turn came. The eagle came back, seized him in his talons by the back of his coat, and swooped off. This time he flew only a short way. Very soon Bilbo was laid down, trembling with fear, on a wide shelf of rock on the mountain — side. There was no path down on to it save by flying; and no path down off it except by jumping over a precipice. There he found all the others sitting with their backs to the mountain wall. The Lord of the Eagles also was there and was speaking to Gandalf.

 

 

It seemed (казалось) that Bilbo was not going to be eaten (что Бильбо все таки никто не собирался съесть) after all (несмотря ни на что). The wizard and the eagle-lord appeared to know one another slightly (волшебник и Повелитель орлов, казалось, слегка знали друг друга; toappear—появляться, производить впечатление), and even to be on friendly terms (и даже были в дружеских отношениях). As a matter of fact (на самом-то деле) Gandalf, who had often been in the mountains (Гэндальф, который часто бывал в горах), had once rendered a service to the eagles (однажды оказал услугу орлам) and healed their lord (и излечил их повелителя) from an arrow-wound (от раны, нанесенной стрелой; arrow — стрела). So you see ‘prisoners’ had meant (так что вы видите, что «пленники» означало) ‘prisoners rescued from the goblins’ only (только "пленники, спасенные от гоблинов"), and not captives of the eagles (а не пленников орлов). As Bilbo listened to the talk of Gandalf (когда Бильбо слушал разговор Гэндальфа) he realized that at last (он понял, что наконец) they were going to escape really and truly (что они спасутся в действительности и по-настоящему) from the dreadful mountains (из этих ужасных гор). He was discussing plans with the Great Eagle (он обсуждал планы с Великим Орлом) for carrying the dwarves and himself and Bilbo far away (о том, что бы унести гномов и его самого и Бильбо как можно дальше) and setting them down well on their journey (и ссадить их, чтобы они продолжили свое путешествие) across the plains below (через равнины внизу).

 

 

slightly [ˈslaɪtlɪ] arrow [ˈærǝʋ] wound [wu: nd]

 

 

It seemed that Bilbo was not going to be eaten after all. The wizard and the eagle-lord appeared to know one another slightly, and even to be on friendly terms. As a matter of fact Gandalf, who had often been in the mountains, had once rendered a service to the eagles and healed their lord from an arrow — wound. So you see ‘prisoners’ had meant ‘prisoners rescued from the goblins’ only, and not captives of the eagles. As Bilbo listened to the talk of Gandalf he realized that at last they were going to escape really and truly from the dreadful mountains. He was discussing plans with the Great Eagle for carrying the dwarves and himself and Bilbo far away and setting them down well on their journey across the plains below.

 

 

The Lord of the Eagles would not take them anywhere (Повелитель Орлов не хотел нести их никуда) near where men lived (где поблизости жили люди).

 

“They would shoot at us (они будут стрелять в нас) with their great bows of yew (из своих огромных луков из тисового дерева), ” he said, “for they would think (так как они подумают) we were after their sheep (что мы охотимся за их овцами). And at other times (и в другой раз) they would be right (они были бы правы). No! we are glad to cheat the goblins of their sport (мы готовы обмануть гоблинов и отнять их добычу; sport — охота; забава), and glad to repay our thanks to you (и рады отблагодарить вас; to repay — возвращать, отдавать, оплачивать), but we will not risk ourselves (но мы не будем рисковать собой) for dwarves (ради гномов) in the southward plains (/полетев к/ южным равнинам). ”

 

“Very well (очень хорошо), ” said Gandalf. “Take us where and as far as you will (тогда отнесите нас туда и так далеко, как вы сами пожелаете)! We are already deeply obliged to you (мы уже и так многим вам обязаны; deeply — глубоко, серьезно; to oblige — обязывать; делать одолжение, угождать). But in the meantime (а между тем) we are famished with hunger (мы умираем с голоду; to famish — голодать; страдать от голода, испытывать голод; умирать от голода). ”

 

“I am nearly dead of it (я почти что умер от него), ” said Bilbo in a weak little voice (сказал Бильбо слабым голоском) that nobody heard (который никто не услышал).

 

 

bow [bǝʋ] yew [ju: ] obliged [ǝˈblaɪdʒd]

 

 

The Lord of the Eagles would not take them anywhere near where men lived. “They would shoot at us with their great bows of yew, ” he said, “for they would think we were after their sheep. And at other times they would be right. No! we are glad to cheat the goblins of their sport, and glad to repay our thanks to you, but we will not risk ourselves for dwarves in the southward plains. ”

 

“Very well, ” said Gandalf. “Take us where and as far as you will! We are already deeply obliged to you. But in the meantime we are famished with hunger. ”

 

“I am nearly dead of it, ” said Bilbo in a weak little voice that nobody heard.

 

 

“That can perhaps be mended (это, пожалуй, можно исправить), ” said the Lord of the Eagles (сказал Повелитель Орлов). Later on (позже) you might have seen a bright fire on the shelf of rock (вы могли бы увидеть яркий огонь на выступе скалы) and the figures of the dwarves round it (и фигуры гномов вокруг него) cooking and making a fine roasting smell (которые что-то готовили и распространяли прекрасный запах жаренья). The eagles had brought up dry boughs for fuel (орлы принесли туда сухих сучьев в качестве топлива), and they had brought rabbits (и также они принесли кроликов), hares (зайцев), and a small sheep (и маленького барана). The dwarves managed all the preparations (гномы справились со всеми приготовлениями; to manage). Bilbo was too weak to help (Бильбо был слишком слаб, чтобы помогать), and anyway he was not much good (и, в любом случае, он был не очень-то хорош) at skinning rabbits (в свежевании кроликов) or cutting up meat (или срезании мяса), being used to having it delivered by the butcher (так как он привык получать все это от мясника; to deliver — доставлять; поставлять) all ready to cook (все уже готовое к приготовлению). Gandalf, too, was lying down (Гэндальф тоже прилег) after doing his part in setting the fire going (после того, как сделал свое дело и разжег огонь), since Oin and Gloin had lost their tinder-boxes (так как Ойн и Глойн потеряли свои трутницы /коробочки, в которую клали трут, использовавшийся для высекания огня /; tinder — трут; box — коробка). (Dwarves have never taken to matches even yet (гномы так и не привыкли к спичкам, даже сейчас; to take to smth. — пристраститься, проявлять интерес, приспосабливаться)

 

 

perhaps [pǝˈhæps] bough [baʋ] preparation [prepǝˈreɪʃ (ǝ) n] butcher [ˈbʋtʃǝ]

 

 

“That can perhaps be mended, ” said the Lord of the Eagles. Later on you might have seen a bright fire on the shelf of rock and the figures of the dwarves round it cooking and making a fine roasting smell. The eagles had brought up dry boughs for fuel, and they had brought rabbits, hares, and a small sheep. The dwarves managed all the preparations. Bilbo was too weak to help, and anyway he was not much good at skinning rabbits or cutting up meat, being used to having it delivered by the butcher all ready to cook. Gandalf, too, was lying down after doing his part in setting the fire going, since Oin and Gloin had lost their tinder-boxes. (Dwarves have never taken to matches even yet.)

 

 

So ended the adventures of the Misty Mountains (так закончились приключения в Мглистых Горах). Soon Bilbo’s stomach was feeling full (вскоре желудок Бильбо был полон) and comfortable again (и снова приятно себя ощущал), and he felt he could sleep contentedly (и он почувствовал, что он может удовлетворенно уснуть), though really he would have liked a loaf and butter (хотя, на самом деле, он предпочел бы булку с маслом) better than bits of meat toasted on sticks (а не кусочки мяса, поджаренные на палочках). He slept curled up on the hard rock (он уснул, свернувшись калачиком на жесткой скале) more soundly than ever (более крепко, чем когда либо) he had done on his feather-bed (он спал на своей перинке; feather — перо) in his own little hole at home (в своей собственной маленькой норке дома). But all night (но всю ночь) he dreamed of his own house (ему снился его собственный дом) and wandered in his sleep into all his different rooms (и он бродил во сне по всем различным комнаткам) looking for something that he could not find (ища что-то, что он не мог ни найти) nor remember what it looked like (ни вспомнить, как это что-то выглядело).

 

 

loaf [lǝʋf] curl [kǝ: l] feather [ˈfeðǝ]

 

 

So ended the adventures of the Misty Mountains. Soon Bilbo’s stomach was feeling full and comfortable again, and he felt he could sleep contentedly, though really he would have liked a loaf and butter better than bits of meat toasted on sticks. He slept curled up on the hard rock more soundly than ever he had done on his feather-bed in his own little hole at home. But all night he dreamed of his own house and wandered in his sleep into all his different rooms looking for something that he could not find nor remember what it looked like.

Chapter 7. Queer Lodgings

(Глава 7. Необычное пристанище)

 

The next morning Bilbo woke up (на следующее утро Бильбо проснулся; to wake up) with the early sun in his eyes (и раннее солнце /светило/ ему в глаза). He jumped up to look at the time (он вскочил, чтобы взглянуть, который час) and to go and put his kettle on (и пойти и поставить на огонь /свой/ чайник) — and found he was not home at all (и неожиданно для себя обнаружил, что он был совсем и не дома). So he sat down (тогда он сел) and wished in vain for a wash and a brush (и тщетно мечтал: «желал» об умывании и расческе: «щетке»). He did not get either (он не получил ни того, ни другого), nor tea nor toast nor bacon for his breakfast (и ни чая, ни тоста, ни бекона на завтрак) only cold mutton and rabbit (только холодную баранину и крольчатину). And after that he had to get ready for a fresh start (и после этого ему надо было быть готовым к новому старту; fresh — свежий). This time he was allowed (на этот раз ему позволили) to climb on to an eagle’s back (взобраться на спину орла) and cling between his wings (и вцепиться между крыльев). The air rushed over him (ветер засвистел вокруг него; to rush — бросаться, кидаться, мчаться) and he shut his eyes (и он закрыл /свои/ глаза). The dwarves were crying farewells (гномы кричали /слова/ прощания) and promising to repay the lord of the eagles (и обещали отплатить повелителю орлов) if ever they could (если они смогут), as off rose fifteen great birds from the mountain’s side (когда взлетели ввысь пятнадцать огромных птиц с горного склона). The sun was still close to the eastern edge of things (солнце все еще было близко к восточному краю /гор/). The morning was cool (утро было прохладным), and mists were in the valleys and hollows (легкий туман стоял в долинах и низинах) and twined here and there (и вился там и здесь) about the peaks and pinnacles of the hills (вокруг вершин и остроконечных скал холмов). Bilbo opened an eye to peep (Бильбо открыл глаз, чтобы подглядеть) and saw that the birds were already high up (и увидел, что птицы уже были очень высоко) and the world was far away (и мир был далеко), and the mountains were falling back behind them into the distance (и горы отступали за ними вдаль). He shut his eyes again (он снова закрыл свои глаза) and held on tighter (и схватился еще крепче).

 

 

either [ˈaɪðǝ] farewell [feǝˈwel] twine [twaɪn]

 

 

The next morning Bilbo woke up with the early sun in his eyes. He jumped up to look at the time and to go and put his kettle on — and found he was not home at all. So he sat down and wished in vain for a wash and a brush. He did not get either, nor tea nor toast nor bacon for his breakfast, only cold mutton and rabbit. And after that he had to get ready for a fresh start. This time he was allowed to climb on to an eagle’s back and cling between his wings. The air rushed over him and he shut his eyes. The dwarves were crying farewells and promising to repay the lord of the eagles if ever they could, as off rose fifteen great birds from the mountain’s side. The sun was still close to the eastern edge of things. The morning was cool, and mists were in the valleys and hollows and twined here and there about the peaks and pinnacles of the hills. Bilbo opened an eye to peep and saw that the birds were already high up and the world was far away, and the mountains were falling back behind them into the distance. He shut his eyes again and held on tighter.

 

 

“Don’t pinch (не щипайте)!” said his eagle (сказал орел). “You need not be frightened like a rabbit (не надо бояться, как кролику), even if you look rather like one (хотя вы и выглядите вполне как кролик). It is a fair morning with little wind (утро ясное и ветер небольшой). What is finer than flying (что может быть прекраснее, чем полет)?”

 

Bilbo would have liked to say (Бильбо очень хотелось сказать): “A warm bath (теплая ванна) and late breakfast on the lawn afterwards (и поздний завтрак на лужайке после нее); ” but he thought it better to say nothing at all (но он подумал, что лучше все-таки не говорить ничего), and to let go his clutch just a tiny bit (и слегка ослабить свою хватку; to let go — освобождать).

 

After a good while (спустя достаточно долгое время) the eagles must have seen the point they were making for (орлы, должно быть, увидели то самое место, к которому они направлялись), even from their great height (даже с той: «их» огромной высоты), for they began to go down (так как они начали спускаться) circling round in great spirals (кружась по большой спирали). They did this for a long while (они делали это достаточно долго), and at last the hobbit opened his eyes again (и, наконец, хоббит снова открыл глаза). The earth was much nearer (земля была гораздо ближе), and below them were trees (и под ними были деревья) that looked like oaks and elms (которые были похожи на дубы и вязы), and wide grass lands (и широкие участки земли, поросшие травой), and a river running through it all (и речка, которая текла по всей этой территории). But cropping out of the ground (но, торча над землей; to crop out — геол. выходить на поверхность), right in the path of the stream (прямо на пути следования речки) which looped itself about it (которая делала вокруг нее петлю; loop — петля), was a great rock (стояла огромная скала), almost a hill of stone (почти что холм из камня), like a last outpost of the distant mountains (как последний аванпост отдаленных гор), or a huge piece (или на огромный кусок /камня/) cast miles into the plain (брошенный на мили /в сторону/ равнины) by some giant among giants (каким-то великаном из великанов).

 

Quickly now (теперь уже быстро) to the top of this rock (к вершине этой скалы) the eagles swooped (устремились орлы) one by one (одним за другим) and set down their passengers (и ссадили своих пассажиров).

 

 

frightened [ˈfraɪtnd] height [haɪt] loop [lu: p] passenger [ˈpæ| sɪndʒǝ, — s (ǝ) ndʒǝ]

 

 

“Don’t pinch!” said his eagle. “You need not be frightened like a rabbit, even if you look rather like one. It is a fair morning with little wind. What is finer than flying?”

 

Bilbo would have liked to say: “A warm bath and late breakfast on the lawn afterwards; ” but he thought it better to say nothing at all, and to let go his clutch just a tiny bit.

 

After a good while the eagles must have seen the point they were making for, even from their great height, for they began to go down circling round in great spirals. They did this for a long while, and at last the hobbit opened his eyes again. The earth was much nearer, and below them were trees that looked like oaks and elms, and wide grass lands, and a river running through it all. But cropping out of the ground, right in the path of the stream which looped itself about it, was a great rock, almost a hill of stone, like a last outpost of the distant mountains, or a huge piece cast miles into the plain by some giant among giants.

 

Quickly now to the top of this rock the eagles swooped one by one and set down their passengers.

 

 

“Farewell (прощайте)!” they cried (закричали они), “wherever you fare (куда бы вы ни путешествовали), till your eyries receive you at the journey’s end (пока не примет вас родное гнездо в конце путешествия)!” That is the polite thing to say among eagles (это вежливая форма среди орлов).

 

“May the wind under your wings (пусть ветер под вашими крыльями) bear you where the sun sails (отнесет вас туда, где плывет солнце) and the moon walks (и ступает луна), ” answered Gandalf (ответил Гэндальф), who knew the correct reply (который знал верный ответ). And so they parted (и таким образом они расстались). And though the lord of the eagles (и хотя повелитель орлов) became in after days the King of All Birds (стал в будущем Королем Всех Птиц; day — день) and wore a golden crown (и носил золотую корону; to wear (wore, worn)), and his fifteen chieftain’s golden collars (и свои пятнадцать золотых цепей вождя; collar — воротник; ожерелье) (made of the gold that the dwarves gave them (изготовленные из того золота, которое ему дали гномы)), Bilbo never saw them again (Бильбо никогда их больше не видел) — except high and far off in the battle of Five Armies (только высоко и далеко при битве Пяти Армий; except — за исключением, кроме). But as that comes in at the end of this tale (но так как она случится в конце этой истории; to come in — приходить, вступать) we will say no more about it just now (мы больше ничего не скажем о ней сейчас). There was a flat space (плоское пространство было) on the top of the hill of stone (на верхушке каменного холма) and a well worn path (и хорошо вытоптанная тропа; worn — изношенный, потертый) with many steps leading down it to the river (со множеством ступеней, ведущих вниз к реке), across which a ford of huge flat stones (через которую брод из огромных плоских камней) led to the grass-land beyond the stream (вел к пастбищу за речкой; to lead). There was a little cave (там была маленькая пещера) (a wholesome one with a pebbly floor (безопасная пещера, с покрытым галькой полом; pebble — галька, голыш, булыжник, гравий)) at the foot of the steps (у подножия ступенек) and near the end of the stony ford (и рядом с концом каменного брода). Here the party gathered (здесь вся компания и собралась) and discussed what was to be done (и обсуждала, что же надо делать /дальше/).

 

 

fare [feǝ] chieftain [ˈtʃi: ftǝn] collar [ˈkɔlǝ] wholesome [ˈhǝʋls (ǝ) m]

 

 

“Farewell!” they cried, “wherever you fare, till your eyries receive you at the journey’s end!” That is the polite thing to say among eagles.

 

“May the wind under your wings bear you where the sun sails and the moon walks, ” answered Gandalf, who knew the correct reply. And so they parted. And though the lord of the eagles became in after days the King of All Birds and wore a golden crown, and his fifteen chieftain’s golden collars (made of the gold that the dwarves gave them), Bilbo never saw them again — except high and far off in the battle of Five Armies. But as that comes in at the end of this tale we will say no more about it just now. There was a flat space on the top of the hill of stone and a well worn path with many steps leading down it to the river, across which a ford of huge flat stones led to the grass-land beyond the stream. There was a little cave (a wholesome one with a pebbly floor) at the foot of the steps and near the end of the stony ford. Here the party gathered and discussed what was to be done.

 

 

“I always meant (я всегда намеревался) to see you all safe (проводить вас всех благополучно) (if possible (если возможно)) over the mountains (за эти горы), ” said the wizard (сказал волшебник), “and now by good management (и теперь, благодаря хитрости; management — управление; умение справляться /с делами, ситуацией и т. п. /; уловка) and good luck (и удаче) I have done it (я это сделал). Indeed we are now a good deal further east (на самом деле, мы сейчас находимся гораздо дальше к востоку) than I ever meant to come with you (чем я когда-либо намеревался пройти с вами), for after all (так как, в конце концов) this is not my adventure (это не мое приключение). I may look in on it again (я, возможно, загляну к вам снова: «на него») before it is all over (до того как оно завершится), but in the meanwhile (но сейчас) I have some other pressing business to attend to (у меня есть другое неотложное дело, которое требует моего внимания). ”

 

The dwarves groaned (гномы тяжело вздохнули; to groan — стонать; охать) and looked most distressed (и выглядели более чем встревоженными), and Bilbo wept (а Бильбо всплакнул; to weep). They had begun to think (они уже начали думать) Gandalf was going to come all the way (что Гэндальф пройдет /с ними/ весь путь /до конца/) and would always be there (и всегда будет на месте) to help them out of difficulties (чтобы выручать их из трудностей).

 

“I am not going to disappear this very instant (я не исчезну в это же мгновение), ” said he. “I can give you a day or two more (я могу уделить вам еще день или два). Probably I can help you out of your present plight (возможно, я могу выручить вас из вашего нынешнего /трудного/ положения), and I need a little help myself (и мне самому нужно немного помощи). We have no food (у нас нет еды), and no baggage (и никакого багажа), and no ponies to ride (и пони, на которых можно скакать/ехать); and you don’t know where you are (и вы же не знаете, где находитесь). Now I can tell you that (теперь я могу вам это сказать). You are still some miles north of the path (вы все еще в нескольких милях к северу от той тропы) which we should have been following (по которой мы бы следовали), if we had not left the mountain pass in a hurry (если бы мы не покинули горный перевал в спешке). Very few people live in these parts (очень мало людей живет в этих краях), unless they have come here (если они только не пришли сюда) since I was last down this way (с тех самых пор, когда я был здесь в последний раз), which is some years ago (а это было несколько лет назад). But there is somebody that I know of (но здесь есть кое-кто, кого я знаю), who lives not far away (который живет недалеко отсюда).

 

 

groan [ɡrǝʋn] plight [plaɪt] baggage [ˈbæɡɪdʒ]

 

 

“I always meant to see you all safe (if possible) over the mountains, ” said the wizard, “and now by good management and good luck I have done it. Indeed we are now a good deal further east than I ever meant to come with you, for after all this is not my adventure. I may look in on it again before it is all over, but in the meanwhile I have some other pressing business to attend to. ”


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 20 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.029 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>