Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Бо­гатый план­та­тор Кар­сон Вин­дхем в ужа­се: его сво­еволь­ная дочь за­дума­ла по­могать бег­лым ра­бам! Что­бы из­бе­жать скан­да­ла, ее нуж­но сроч­но вы­дать за­муж и отос­лать из до­му. 34 страница



— Наконец мы сможем вздохнуть спокойно в нашем старом доме, — заявил он.

Уорики и Дюмоны могли себе позволить жить в роскоши. Они входили в число самых богатых семейств штата, хотя и не имели привычки сорить деньгами. Лесозаготовки стали самой большой и доходной отраслью в экономике Техаса. «Универсальный магазин Дюмона» оставался меккой для модников и модниц со всего штата. Позолоченный век[50] в Америке клонился к закату. Настал период беспрецедентного потребительства, вызванного бурным ростом железных дорог, банков, промышленного производства, торговли и новых средств связи, чему способствовали новейшие изобретения и открытие нефти. Хотя Техас, как и весь Юг, оставался чуть в стороне от галопирующего процветания страны в целом, финансовый потенциал штата был просто безграничен. Единственной депрессивной отраслью, с трудом сводящей концы с концами, было сельское хозяйство. Засуха, хлопковый долгоносик, низкие цены на хлопок и непомерные железнодорожные издержки самым негативным образом сказывались на доходах от Сомерсета.

Когда они поженились, Вернон надеялся дать своей жене все, что пожелает ее сердце, хотя Дарла ни о чем просить не собиралась — помимо любви и внимания, которые он с радостью готов был ей дать. Сначала Вернон очень волновался, не зная, как лучше объяснить молодой супруге истинное состояние их финансов. К его удивлению, Дарла с легкостью приняла тот факт, что вышла замуж отнюдь не за богача. «Мы не такие богатые, как прежние Толиверы, но времена меняются, и мы вновь будем на коне», — пообещал он жене.

Пройдет еще несколько лет, на полях Сомерсета соберут богатый урожай, который покроет издержки минувших «худых» лет, и Толиверы вновь разбогатеют. Вернон и его отец не сомневались, что следующий урожай будет обильным. Прошли благоприятные для хлопчатника дожди. Каждый раз, открывая «Полное руководство по выращиванию хлопчатника для фермеров», Вернон и Томас читали о новых применениях, которые находили для хлопка и хлопкового масла. Конкуренция между производителями ослабела, поскольку все больше и больше фермеров переходили на выращивание других сельскохозяйственных культур. Благодаря более эффективному земледелию Вернон и его отец были в состоянии справиться с хлопковым долгоносиком. Благодаря удобрениям хлопчатник рос куда быстрее, чем в прежние времена. Теперь эту культуру высаживали раньше, на менее заболоченной почве и подальше от лесов, которые изобилуют различного рода вредителями. Конгресс начал вводить в действие антимонопольное законодательство, положившее конец железнодорожным монополиям с их непомерными грузовыми тарифами. Это обернулось большим благом для фермеров.



Вернон пообещал жене, что если она наберется терпения, то со временем сможет одеваться в «Универсальном магазине Дюмона» и, само собой разумеется, переберется жить в особняк на Хьюстон-авеню.

Дарла сказала, что не спешит. Хлопая золотистыми ресницами, она притянула мужа к себе и поцеловала. Женщина сказала, что у нее есть все, о чем когда-то она могла только мечтать, — миленький маленький домик, любимый муж и сын.

Вернон едва мог поверить своему счастью. Что за прекрасная женщина рядом с ним! Прошло несколько лет, прежде чем он осознал жгучее желание его жены ни в чем не уступать другим, как бы богаты они ни были. Что касалось красоты, то тут у Дарлы не было конкуренток, а вот стесненные материальные обстоятельства, в которых оказались Толиверы, не были секретом для их друзей, поэтому Дарла старалась произвести наибольшее впечатление на окружающих с теми ограниченными возможностями, которые у нее были, затмевая при этом ни в чем не знающих недостатка Пикси и Беатрису.

То и дело повторяя, что она «выросла в бедности», Дарла поражала всех своей бережливостью. Она, как говорится, умела испечь каравай из крошек. Благодаря своим кулинарным талантам, Дарла умудрялась составлять из самых простых продуктов такие кушанья, что все, даже те, кто мог выставлять у себя самые дорогие яства, только ахали и охали. Ткани молодая женщина покупала на складе в Маршалле, куда Арман и другие торговцы сплавляли остатки прошлогоднего завоза, впоследствии распродаваемого со скидкой. Слыша похвалы в адрес штор на окнах и платьев, которые соперничали по красоте с нарядами самых богатых представительниц местного общества, Дарла никогда не забывала признаться, что «без помощи Исаака Зингера здесь не обошлось». Все наряды шились ее маленькими ручками на швейной машинке.

Домашняя прислуга состояла из двух служанок, одной из которых была Сэсси, дочь Эми. Она помогала Дарле присматривать за Майлзом. Держать дом в идеальной чистоте, так, как требовала от служанок Дарла, было просто невозможно, поэтому, как рассказывала Сэсси матери, «она, как моряк, вынуждена вычерпывать воду из протекающей лодки». Ни один гость, навещавший одноэтажный, обшитый белыми досками домик, который снимал для своей семьи Вернон Толивер, не мог сдержать своего восторга по поводу чистоты, порядка, мира и гармонии, царящих там.

Вернона несколько удивляла одержимость жены тем, чтобы быть (или казаться) не хуже, а лучше своих богатых подруг. Прежде никто из трех семейств Толиверов, Дюмонов и Уориков не пытался пустить друг другу пыль в глаза. Уровень достатка не имел никакого отношения к их многолетней дружбе. Вернон радовался тому, что жены Джереми Третьего и Абеля уважительно относятся к их дружбе и не отличаются особой претенциозностью.

Вернон приписывал чрезмерное усердие Дарлы ее желанию вызвать в нем чувство гордости. Жена не хочет, чтобы он когда-либо пожалел о том, что не женился на ком-либо побогаче. Вернон уверял ее днем и ночью, что лучше жены на свете быть не может. Ни одна женщина, ходящая по земле, не могла бы до такой степени воодушевлять мужчину. Он чувствует себя среди друзей и в обществе королем.

Впрочем, Вернон видел на горизонте две тучи, грозящие омрачить его домашнее счастье. Несмотря на все их старания, Дарла пока не забеременела снова (хотя то же относилось и к Пикси с Беатрисой), что невольно наводило Вернона на мысль о «проклятии Толиверов», каким бы смехотворным это ни казалось. Второй мрачной тучей висело над ним разочарование в сыне. Майлзу уже исполнилось четыре года. В его возрасте Вернон с радостью проводил дни напролет с отцом на землях Сомерсета. Он любил, когда работники на плантации с ним панькаются, обожал есть арбузы прямо с баштана, ухаживать за животными и играть с негритятами. Но больше всего маленький Вернон любил ездить со своим отцом в поля. Так же было и у его отца с дедом. Приезды же на плантацию Майлза кончались слезами и детской истерикой спустя несколько минут после того, как Вернон снимал сына с фургона. Каждая попытка уговорить его немного расслабиться и повеселиться вызывала водопад жалоб и слез. Майлз не любил сидеть в седле. Лошади его пугали. Кожа натирала ему ноги. Дети работников казались ему слишком грубыми. От свиней и коз воняло. Солнце палило. Мухи и комары донимали. Майлз вечно был голоден, хотел пить и волновался. Он то и дело просился домой.

— Ребенок просто слишком мал, чтобы относиться к плантации так, как относишься к ней ты, Вернон, — говорила мужу Дарла. — Дай ему время.

У Вернона, впрочем, имелось неприятное предчувствие, не вполне обоснованное, как он сам себя убеждал, что любовь мальчика к земле, которую так любит его отец, со временем не появится. Дарла равнодушно относилась к ежедневной работе и заведенным порядкам на плантации, которую Сайлас Толивер вырвал у дикой природы, а его сын Томас сберег такой большой ценой. Жена выслушивала с вежливостью, но без особого интереса, его рассказы о трудовых буднях на плантации, о событиях, от которых зависело их благополучие. Вернон подозревал, что Майлз в этом отношении пойдет по стопам Дарлы. Что станет с Сомерсетом, если его сын и единственный наследник не захочет пойти по стопам отца?

Но потом одно из облаков развеялось: Дарла сообщила, что беременна.

Глава 97

— Дарла надеется, что родится мальчик, — сообщила Джессика Джереми.

— Девочка в семье — это хорошо, — сказал тот. — Она внесет свежую струю. А кого хочет Вернон?

— Он не против дочери, но наши маленькие девочки имеют плохую привычку умирать молодыми.

— А-а-а-а… — произнес Джереми в свойственной ему манере.

Было видно, что больше на эту тему говорить он не хочет. Джессика научилась понимать настроение друга не хуже, чем он — разбираться в «выражении» ее бровей.

— Вернон признался мне, что, если родится девочка, он будет настаивать, чтобы она называла его папой, — сказала Джессика. — Ему не нравится, что Майлз предпочитает называть его отцом. Он говорит, что не настолько стар для такого обращения. Это Дарла научила сына звать Вернона отцом.

— А-а-а-а… — вновь произнес Джереми.

— Да уж.

Вновь наступила осень. До конца XIX столетия оставалось три месяца. По всей стране люди с нетерпением ожидали наступления нового века. В бельведере старые друзья часто болтали на эту тему. Джессика сообщила Джереми, которому читала главы будущей книги, что пуристы считают: новое столетие начнется 1 января 1901 года, так как по григорианскому календарю годы считают от одного до ста. Джессика радовалась тому, что прагматики с ними не согласны и считают по древнему астрономическому правилу от нуля до девяноста девяти. Старушка вслух опасалась, что не доживет до нового столетия, если за начало такового принимать 1901 год.

— Не стоит, Джесс, — предостерег собеседницу Джереми.

— Просто констатирую факт, Джереми. Старое тело уже не то, что прежде. Оно дает о себе знать каждое утро, когда я встаю с постели.

— Ну да.

Джереми закинул ногу на ногу. Старик сидел на качелях в бельведере. По его внешнему виду Джессика догадалась, что ее упоминание о неизбежности конца омрачило его настроение. Ей было восемьдесят два года, ему — девяносто три. Джессика переменила тему разговора. Она получила письма от Сары Конклин и Типпи. Внешнеторговая палата избрала Сару в числе других представлять «женщин Бостона минувшего столетия». Типпи запустила в производство новую линию одежды для передовых женщин, которые в последнее время все чаще и чаще давали знать о себе в обществе. Они хотели быть полезными и независимыми.

— Комфортно, практично и эстетично, — процитировала Джессика описание, данное Типпи своим новым фасонам одежды.

Джереми встретил ее рассказ своим всегдашним «а-а-а-а». В конце концов Джессика перешла к тому, из-за чего прислала старику записку с приглашением встретиться. Женщина потянулась к маленькой коробочке для драгоценностей, которую принесла с собой в бельведер.

— Джереми, дорогой, я хочу попросить тебя кое о чем.

— Все что угодно, Джесс. Ты ведь и сама знаешь…

— Ты мог бы продать это вместо меня?

Джессика открыла крышку коробочки. Внутри лежала изумрудная брошь, которую отец подарил ей на восемнадцатилетие. В глазах старого друга промелькнули узнавание и удивление.

— Джесс! Именно эта брошь была на твоем платье, когда я впервые тебя увидел! — воскликнул он.

— У тебя хорошая память, Джереми.

— Как бы я мог такое забыть?

На долю секунды, как показалось Джессике, его глаза увлажнились. Она перевела взгляд на брошь. Утренний солнечный свет зажег зеленое пламя в серединке камня на ее старой ладони.

— После того вечера я ни разу ее не надевала, — задумчиво произнесла она, — хранила на черный день. Человек, имеющий деловую хватку, сможет выручить за нее немалую сумму.

— Зачем, ради всего святого, ты решила ее продать?

— Мне нужны деньги, чтобы издать мою книгу, мои «Розы». Своих денег у меня недостаточно. Я не смогла заинтересовать ни одного издателя. Никто не согласен заплатить мне за привилегию издать историю наших семей. Кто захочет купить мою книгу? И сейчас не то время, чтобы просить денег у Томаса.

— А-а-а… Джесс, — Джереми взял брошь из коробочки и с восхищением стал разглядывать драгоценность. — Красиво… Редкая штучка. На праздновании дня твоего рождения эта вещица выглядела просто изумительно. Почему бы тебе не оставить брошь себе, а я заплачу за издание твоей рукописи?

— Нет, Джереми. Это будет противоречить желаниям Сайласа и договору, который он, ты и Анри заключили, когда обосновались здесь: никогда не брать и не давать взаймы денег друг другу. Этот договор помогал нашим семьям сохранять дружбу. Кроме того, я не хочу, чтобы после моей смерти эта брошь стала камнем преткновения между Жаклин и Дарлой. Зная характер Жаклин, я уверена, что она уступит брошь Дарле. Лучше я ее зарою куда подальше. Так ты мне поможешь?

— Конечно же, помогу. Я знаю человека, который заплатит за брошь хорошую цену.

— И еще, Джереми…

— Да, Джесс?

— Не добавляй денег от себя. Пообещай.

— Я обещаю, Джесс.

Следующим утром Джереми поехал на поезде в Хьюстон. Он считал обязательным для себя покровительствовать местным городским торговцам, где бы ни оказался, но природа предстоящего ему нынче дела требовала осмотрительности и анонимности. Джереми направлялся в ювелирный магазин, в котором когда-то покупал каменья редкого качества в подарок своей покойной жене. Он не страдал, подобно Джессике, от затруднительного положения, когда пришло время передать драгоценности Камиллы двум невесткам, а теперь Беатрисе, жене Джереми Третьего. Камилла гордилась бы, увидь она, что ее драгоценности теперь носят женщины, на которых женаты мужчины из рода Уориков. Вообще-то, Джереми считал себя очень счастливым человеком.

Тан и Тадеус Оппенхаймеры были близнецами, совместно владевшими ювелирным магазином, который посещали только очень богатые люди. Тан продавал, а Тадеус покупал. Джереми сообщил элегантно одетой продавщице, что хочет видеть Тадеуса. Бросив взгляд на визитную карточку и дорогую одежду визитера, продавщица провела его прямиком в мастерскую, располагавшуюся в глубине магазина.

— Боже мой! Какое великолепие! — заявил Тадеус, рассматривая брошь через ювелирную лупу.

С помощью этого маленького инструмента ювелиры определяют качество драгоценных камней.

— Хотя мне не следовало говорить вам об этом. Вы сейчас запросите у меня целое состояние.

— А Тан продаст брошь за два состояния, — возразил Джереми.

— Он может, — тихо согласился Тадеус.

Потом он назвал цену.

— Согласен, — сказал Джереми.

— Мы тотчас же выставим брошь на продажу, — пообещал ювелир. — Думаю, ее купят уже к концу дня.

— Скорее всего, — согласился Джереми.

Он отобедал в «Таунсмене», мужском клубе Хьюстона, членом которого являлся. Деньги, вырученные за брошь, оттопыривали ему бумажник. Джереми не торопился, сидя в комнате для отдыха и наслаждаясь бренди и кофе. Там он вел беседу с другими титанами промышленности и познакомился между прочим с одним нуворишем. Тот был из Корсиканы в Восточном Техасе. В 1897 году этот человек бурил неглубокую артезианскую скважину на своей земле, а наткнулся на нефть и природный газ. После приятной беседы с новичком Джереми взглянул на циферблат своих золотых карманных часов. Он решил, что прошло достаточно времени: брошь инвентаризировали, почистили, отполировали, назначили цену и выставили под яркие огни в одной из стеклянных витрин магазина Оппенхаймеров. Надо поторапливаться.

За прилавком стоял Тан. Джереми увидел, что брошь поместили на подставке в особую, только для нее предназначенную витрину, расположенную при входе так, чтобы сразу попадаться на глаза каждому входящему.

— Я хотел бы приобрести эту изумрудную брошь, Тан, — заявил Джереми.

Совладелец магазина очень удивился.

— Но… Вы ведь только что продали ее нам, мистер Уорик.

— А теперь я желаю выкупить ее… за назначенную вами цену, конечно же.

— Ну… да. Как пожелаете, мистер Уорик.

Джереми выписал Тану чек.

— Не надо ее упаковывать, Тан. Когда я приеду домой, то положу ее в сейф.

— Значит, эта вещица не для красивой женщины, мистер Уорик?

В голосе ювелира прозвучало едва сдерживаемое изумление, которое не покидало его с той минуты, как Джереми вошел в магазин.

— В памяти, Тан, все осталось в памяти.

Джессика удивленно пересчитала банкноты.

— Так много, Джереми? Ты обещал, что не будешь добавлять своих денег.

Джереми поднял руки вверх.

— Как обещал, так и сделал. Ровно столько ювелир заплатил мне за брошь. Поверь мне, он выручит после продажи гораздо больше.

— Интересно, кто ее купит, — задумчиво промолвила Джессика.

— Думаю, мужчина, очень влюбленный в женщину, — сказал Джереми.

Глава 98

Новый 1900-й год Джессика встретила, поставив перед собой нешуточную задачу: написать историю семейств, основавших Хоубаткер. Первые три месяца она планировала подбирать материал, а еще полгода отводила на собственно написание. Джессика надеялась, что сможет предоставить рукопись издателю в начале октября, так, чтобы времени хватило на верстку и печать «Роз». Ей хотелось подарить по экземпляру своего сочинения друзьям во время традиционного совместного празднования Рождества.

Денег у нее вполне хватило на покупку пишущей машинки «Ремингтон» и оплату услуг машинистки и корректора. Проведя собеседования с несколькими квалифицированными специалистами, а их в городке было не так уж много, Джессика остановила свой выбор на молодой женщине, которая работала секретарем и, нуждаясь в деньгах, согласна была печатать под диктовку. Для исправления грамматических ошибок Джессика наняла репортера из газеты Хоубаткера, с трудом сводившего концы с концами.

— До замужества Дарла зарабатывала себе на жизнь, проверяя гранки для одного издательства, мама. Почему бы тебе не воспользоваться ее услугами?

Джессика бросила на сына многозначительный взгляд, который Томас истолковал превратно.

— Хорошо, — пошел он на попятную. — Она беременна. Дел — невпроворот. Понимаю. Дарла просто не справится.

— Какой ты догадливый! — сказала мать.

Джессика, девушка-секретарь и репортер образовали вполне гармоничный коллектив, который собирался дважды в неделю. Эми с удовольствием угощала гостей чаем и выпечкой. Остальные дни напролет Джессика просиживала у себя, обложившись записными книжками, тетрадями, планшетами и карандашами. Из своих покоев она выходила только на время обеда или ужина.

— Время, кажется, стало особенно ценно для твоей мамы, — однажды заметила в разговоре с Томасом Жаклин. — Думаешь, она «слышит грохот приближающейся колесницы времени»?

Эта фраза была взята из полюбившегося как ей, так и Джессике сочинения Эндрю Марвелла[51]. Женщины порой декламировали друг другу это стихотворение.

— Ей скоро исполнится восемьдесят три года, — ответил Томас. — Не удивлюсь, если так оно и есть.

— Жаль, — тихо промолвила Жаклин.

Ей не хватало общения со свекровью. Прежде они часто вместе читали, работали в саду или ездили на велосипедах. В последнее время Жаклин чувствовала себя одиноко. Томас дни напролет пропадал на плантации. Хлопок вновь стал востребованным товаром на рынке. На заре нового столетия было видно, что только лесозаготовки могут конкурировать с хлопковым маслом в экономике Техаса. Теперь фабрика Толиверов по производству масла работала круглые сутки, чтобы удовлетворить возросший потребительский спрос. На территории штата, да и вообще на Юге, были построены текстильные фабрики, соперничающие с аналогичными предприятиями на Севере. Сомерсет занимал лидирующее положение в поставках миллионов бейлов хлопка для удовлетворения отечественных и зарубежных потребителей. Благосостояние Толиверов росло.

В начале апреля, когда Джессика уже третий месяц работала над книгой, Жаклин предложила Томасу кое-что, определившее ее дальнейшую судьбу. До родов Дарлы оставалось около месяца. Они обещали быть трудными. Последний месяц она провела в постели. Сэсси, на подхвате у которой была всего лишь одна служанка, не считая четырехлетней дочери Панси, с ног сбилась, удовлетворяя капризы раздражающейся по малейшему поводу хозяйки. Арендованный домик оказался слишком мал, чтобы там можно было поселить больше служанок, поэтому Жаклин предложила всей семье переселиться в особняк на Хьюстон-авеню. «Пока не родится ребенок, а Дарла снова не встанет на ноги», — сказала она. Томас сможет чаще видеться с внуком, а Эми будет рада, если дочь и внучка будут жить под одной крышей с ней.

Томасу эта идея не понравилась. Бог свидетель, он не отличался проницательностью, когда дело касалось женщин, но на этот раз с самого начала догадался о причине, по которой его невестка желает жить где угодно, лишь бы не с родней мужа. Дарла относилась к тому типу женщин, которые не любят делиться тем, что считают своим. В этот круг в случае Дарлы входили муж, сын и дом.

С другой стороны, Томаса не на шутку тревожило благополучие младенца во чреве матери. Сэсси жаловалась Эми на раздражительность и ипохондрическое настроение своей хозяйки. Хорошо отразиться на здоровье и развитии внука это не могло. У Вернона должен появиться еще один наследник. Томас любил Майлза, но у мальчика было слишком много от Хенли, слишком много от его матери. Хотя ребенок был еще мал, ни дед, ни отец не считали, что, повзрослев, он сможет встать за штурвал Сомерсета.

Поэтому Томас дал добро, и спустя пару недель семья Вернона Толивера перебралась в одно из крыльев особняка на Хьюстон-авеню. Хотя Дарла, как и прежде, чувствовала себя не особенно хорошо, настроение беременной улучшилось. Она даже забыла о своих обязанностях по дому и больше времени уделяла приятным мыслям о предстоящих родах. До этого окружающие терзались опасением по поводу того, что именно вследствие недостатка любви к младенцу Дарла так плохо переносит свою беременность, а злость срывает на домочадцах, разрушая хорошо налаженную жизнь в своем доме. Когда она была беременна Майлзом, то все проходило куда легче.

В начале мая, после восьми часов очень трудных родов, Дарла разрешилась от бремени Мэри Региной Толивер. Когда девочку положили ей на руки, обессиленная мать не выказала и тени подобающей в этом случае радости. Напротив, все члены семьи и слуги увидели, насколько Дарла разочарована тем, что родила не мальчика. Стоявшие у постели роженицы отец, дед и прабабушка ребенка, напротив, с радостным изумлением смотрели на новорожденную. Черные волосики, ямочка на подбородке, элегантная форма головы, ручек и ножек — все свидетельствовало о том, что перед ними одна из Толиверов.

Жаклин, стоявшая в ногах кровати, видела тот же самый восторг на лице мужа, что и много лет назад на праздновании шестнадцатилетия Регины, когда Томас смотрел на свою дочь. Мужу будет трудно разлучиться с этим ребенком, пусть даже дом родителей малышки находится в этом же городе. То, что семья Вернона перебралась к ним — во благо. После переезда Жаклин стало ясно, что Дарла оценивает свое временное местожительство с позиции новых обстоятельств, в которых очутилась ее семья. Вернон упрочил материальное положение растущей семьи, и теперь им требовался дом, более соответствующий их социальному статусу и потребностям. Какое место подходит для этого в большей мере, чем особняк, в котором родился ее муж? Новорожденная внучка станет порукой успеха. Жаклин больше не будет здесь хозяйкой.

Мрачные предчувствия женщины вскоре воплотились в реальность. Дарла, тихо и без лишней суеты, не привлекая внимания мужа и свекра, дала Жаклин понять, что, будучи мачехой Вернона, та не является законной хозяйкой этого дома. Будет справедливым, если она, Дарла, супруга наследника Сомерсета и мать его детей, займет место покойной Присциллы.

Жаклин исполнилось уже шестьдесят лет. У нее не было ни сил, ни желания вступать в борьбу с волевой и энергичной женщиной, вознамерившейся стать хозяйкой дома. Она могла бы обратиться к Джессике, которая сумеет поставить Дарлу на место, но не хотела разжигать в доме ссору. Дети находились под строжайшей опекой матери, и доступ к ним был ограничен, поэтому Жаклин нашла себе другие занятия, к примеру, полюбила путешествовать. Теперь она не имела никаких обязанностей по дому, а муж все дни напролет пропадал на плантации либо исполнял свои гражданские функции. У женщины оставалось много свободного времени для того, чтобы сесть в поезд и уже на следующий день любоваться выставками в музеях и картинных галереях Сан-Антонио, Хьюстона или Остина. Участницы кружка любительниц чтения часто сопровождали ее в этих поездках. Иногда к ним присоединялись Беатриса и Пикси. Жаклин очень ценила дружеские отношения с этими молодыми женщинами.

В начале сентября 1900 года Жаклин попросила Томаса поехать вместе с ней в Галвестон. Ей хотелось посмотреть на декоративный сад площадью в один акр, который вызывал восторг у посетителей из всех уголков страны. Экскурсионная поездка являлась, впрочем, всего лишь предлогом побыть несколько дней подальше от женщины, которую она по глупости сама же пригласила в свой дом. В последнее время Дарла стала ужасно властной, когда разговаривала с Сэсси. Было неприятно видеть, что эта женщина отдает преимущество Майлзу: Мэри могла заходиться плачем в своей колыбельке, а Дарла запрещала кому-либо брать ее на руки. Жаклин сказала Томасу, что они остановятся в роскошном отеле на побережье, построенном для постояльцев, которые стекаются со всей страны ради того, чтобы полюбоваться цветником.

Взгрустнув, Томас заявил, что не сможет. В Сомерсете — время собирать хлопок. Он не вправе уехать, оставив Вернона одного разбираться со всеми возможными проблемами. Не будет ли лучше, если Жаклин поедет с его мамой?

Жена напомнила, что Джессика заканчивает работу над «Розами».

Тогда Томас предложил, чтобы Дарла на несколько дней отвлеклась от своих обязанностей и сопроводила Жаклин.

Но та решительно отказалась. Она не хочет отнимать Дарлу у детей. Ей придется ехать самой, если она не сможет заинтересовать подруг по кружку.

В конце концов Жаклин отправилась в Галвестон сама. Уже не впервой она, несмотря на обеспокоенность Томаса, путешествовала в одиночестве. Перед отъездом Жаклин зашла в комнату к Джессике. Сердце ее смягчилось при виде изрезанного морщинами лица — Джессика оторвалась от заключительных страниц рукописи, охватывающей шестьдесят пять лет жизни Толиверов, Дюмонов и Уориков в Восточном Техасе.

— Думаешь, кто-нибудь захочет это читать? — спросила Джессика.

— Те, кому это важно, прочтут, — ответила Жаклин.

— Долго тебя не будет?

— Сама не знаю.

Джессика испытующе уставилась на невестку поверх золотой оправы очков. В темных глазах застыли мудрость и понимание.

— Достаточно долго, чтобы успеть отдохнуть душой?

Жаклин криво улыбнулась. Ничего от Джессики не утаишь.

— На столько меня не отпустят. Я пришлю телеграмму, когда соберусь возвращаться.

— Мы будем скучать по тебе, — сказала Джессика.

Томас отвез Жаклин на железнодорожный вокзал и проводил до купе в вагоне первого класса. Его беспокойство немного унялось, когда проводник пообещал приглядывать за Жаклин, а приятель, проживающий в Галвестоне, вознамерился встретить женщину на вокзале и проводить ее в отель.

Телеграмма от нее так и не была прислана. Восьмого сентября ничего не подозревающие жители Галвестона занимались своими делами под голубым небом. Никто ничего не опасался, хотя высокие волны прибоя еще с утра затопили несколько прибрежных улиц. Ураган собирался с силами в Мексиканском заливе. Разрушения, вызванные им, впоследствии сочли самым опустошительным природным бедствием в истории Соединенных Штатов. На побережье он налетел после полудня. Жаклин в это время пила чай в Пальмовом зале Галвестонского прибрежного отеля, где поселилась. Гостиница стала первой преградой на пути урагана.

Глава 99

Две недели прошло после трагедии в Галвестоне, прежде чем Джессика смогла собраться с душевными силами для встречи лицом к лицу с Дарлой. Закончив переодевание, она послала Эми пригласить жену внука в утреннюю гостиную.

— В утреннюю гостиную? — переспросила негритянка. — Не сюда, не к вам в спальню, миссис Джессика?

— В утреннюю гостиную, Эми.

Дарла быстрым шагом вошла в помещение, которое заняла сразу же после случившейся трагедии, и оторопела, завидя бабушку своего мужа сидящей в кресле, которое уже считала своим и только своим.

— Вы хотели меня видеть, Джессика?

— Да. Присядьте, Дарла.

— Боюсь, я не могу. У меня еще уйма дел…

— Садитесь, Дарла!

Женщина подчинилась. Джессика повернулась в ее сторону.

— Как вам хорошо известно, я виню вас в смерти моей невестки. Если бы не ваш нестерпимый, деспотичный нрав, она ни за что бы не захотела отсюда уезжать.

Рот Дарлы приоткрылся. Она собиралась спорить.

— Извините, но…

— Я никогда вас не прощу. Я возвращаю этот дом себе. Прикажите забрать свои вещи из этой комнаты. Сейчас же! В противном случае я прикажу их вынести, и не аккуратно, а как придется. На будущее: слуги отчитываются передо мной, а не перед вами. Понятно?

Возмущенная, Дарла встала. На ее лице появилось презрительное выражение.

— Посмотрим, что скажет по этому поводу Вернон.

— Вернон не имеет права голоса, когда дело касается этого дома. Этот дом принадлежит мне, и все решения, связанные с этим домом, принимаю я и только я. Если вам это не нравится, вы и ваша семья вправе уехать отсюда.

— Вы не посмеете сделать такое с вашим внуком и его детьми, — промолвила ошеломленная Дарла.

Джессика с умышленной неторопливостью поднялась на ноги и встала напротив нее. Янтарные глаза молодой женщины будто окатили ее ледяной водой.

— Вы не посмеете заставить меня это сделать, но, если все же у вас хватит наглости, Дарла, я, не колеблясь, исполню то, что вам пообещала. И не думайте, что вам удастся настроить Вернона и моих правнуков против меня и Томаса. Вернон такого не потерпит. Вы узнаете о характере своего мужа кое-что неприятное для вас, а он поймет, кем на самом деле являетесь вы. Я понятно все объясняю?


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 20 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.029 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>