Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Л.-Ф. Селин (1894—1961), крупнейший писатель нашего времени, реформатор современного литературного языка, имеющий устойчивую репутацию человеконенавистника, циника и крайнего индивидуалиста. 40 страница



Рокетт — парижская тюрьма.

«Лючия». — Имеется в виду опера Доницетти «Лючия ди Ламмермур», поставленная по роману Вальтера Скотта (1835). «Лунная соната» — одна из самых известных сонат Бетховена. «Вертер» — лирическая драма Массне, поставленная по роману Гете (1893). «Шале» — комическая опера Адама (1834). «Фортунио». — Имеется в виду либо лирическое произведение Оффенбаха «Песня Фортунио», либо «Фортунио» Мессаже.

В четырех кварталах, Май и Гайон. — Раньше Париж делился в основном на кварталы (так было удобнее для полиции), а не на округи (арондисманы), как теперь. Здесь речь идет о четырех кварталах второго округа, а именно: Гайон, Вивьен, Май, Бон Нувель. Квартал Гайон, ограниченный с севера Бульварами Капуцинов и Итальянским, а на востоке улицами Грамон и Сент-Анн, включает в себя Пассаж Шуазель. Квартал Вивьен, ограниченный с севера Итальянским Бульваром и Бульваром Монмартра, а с востока улицами Монмартра и Нотр-Дам-де-Виктуар, включает в себя Пассаж Панорама. Квартал Май, ограниченный с севера Бульваром Пуассоньер, а с востока улицами Пуассоньер, Пти-Карре и Монторгей, включает в себя улицу Женер и Пассаж Сомон (ныне улица Башомон). Квартал Бон Нувель ограничен с севера Бульваром Бон Нувель и Сен-Дени, а с востока Бульваром Себастополь.

«Вечная слава». — «Вечная слава нашим предкам» — слова, звучащие в хоре солдат в начале 4го акта оперы Гуно «Фауст» (1859).

Пер-Лашез. — Могила семьи Гийу находится на кладбище Пер-Лашез в 63м районе. Там похоронены Селина Гийу, ее муж Жюльен Гийу, ее брат Виктор Лежан, ее дочь Маргарита, муж дочери Фернан Детуш, ее сын Луи Гийу.

«Поэт сказал однажды…» — начало припева песни «Звезда любви» (слова К. Файо, музыка П. Дельме), которую исполнял в начале века Лоранс Дешам:

«Один поэт однажды путешествовал во сне

И сказал мне, что есть в сияющем небе

Звезда, на которой все продолжается вечно

И любящие сердца никогда не расстаются.

Звезда любви, звезда опьянения,

Где любовники и любовницы

Любят друг друга день и ночь.

Поэт сказал однажды мне,

Что есть звезда,

На которой любят вечно».

Каске — группа островов недалеко от Великобритании, но от Дьеппа они расположены довольно далеко, так что разглядеть их оттуда невозможно.

Шарантон — см. примеч. Сбежавших из Шарантона!..

…как у Майоля. — Феликс Майоль (1872—1941) — известный комический певец, был изображен на афишах того времени с челочкой на лбу, очень элегантно одетый, с веточкой ландыша в петлице. Достиг вершины славы в 1909 г. Именно тогда он купил парижский Концертный зал, который долгое время потом назывался «Концертный зал Майоля».



…к выстрелу из пушки. — Еще несколько лет назад в южной части сада Пале-Рояль в Париже рядом со статуей Эвридики была пушка, установленная там в 1799 г. Расположенная на парижском меридиане и действующая при помощи сложной оптической системы, она стреляла ровно в полдень, с мая по октябрь, до 1914 г.

Лила, Обервилье — парижские пригороды.

Марэ — один из самых старых районов Парижа.

…со времен Демулена. — 12 июля 1789 г. французский публицист и революционер Камилл Демулен (1760—1794) выступал перед толпой у кафе Фуа, находившегося в домах № 57—60 галереи Монпансье в Пале-Рояле. Он был казнен во время революции, когда Дантон пришел к власти.

Сикоз — хроническое воспаление волосяных мешочков у мужчин в области бороды и усов.

«Амбигю», или «Амбигю-Комик» — театр, находившийся по адресу: бульвар Сен-Мартэн, дом № 2, в 10м округе. Это был довольно большой театр, где до Первой мировой войны ставили драмы и мелодрамы.

«Матчиш» — танец, пришедший из Бразилии в 1902—1903 гг. Хотя его танцевали в ритме марша, он все равно считался очень «сладострастным». В 1903 г. появилась партитура мелодии, сделанная Шарлем Борель-Клерком. Слова были написаны в 1905 г. Бриолле и Лельевром, и песню стал петь Майоль. Как известно, в России матчиш также был очень популярен. У нас тоже распевали слова:

«Пламенный матчиш — прелестный танец,

К нам его завез американец…»

и т. д.

Тринитэ — Церковь Св. Троицы, находящаяся на одноименной площади в центре Парижа.

…в музее Гальера. — Музей Гальера, где нет ни одного произведения восточного искусства, расположен в 16м округе Парижа, в нескольких шагах от музея Гиме, где как раз и находятся крупнейшие коллекции восточного искусства.

«Матэн» — имеется в виду редакция ежедневной парижской газеты, основанной в 1884 году.

Репюблик — площадь Репюблик (Республики) в центре Парижа.

«MeanwellCollege» — букв, переводится с английского как «Колледж Благих Намерений». Как тут не вспомнить крылатую фразу «Благими намерениями вымощена дорога в ад».

…прекрасная Виктория. — Французский писатель Жан Жионо, современник Селина, в незавершенном рассказе «Дракон» приводит факт, объясняющий это выражение: «В то время англичане с нами враждовали, и в газетах можно было видеть рисунки, на которых изображалась толстая Альбионша, задравшая юбки и показывающая зад всем прохожим, — это уже воспринималось как портрет королевы».(англ.) — спасение. Salvation Army (англ.) — Армия Спасения.

«Ministrels» — группа певцов, которая на самом деле называлась «Minstrels», была создана в США в середине XIX в. Этим словом впоследствии обозначали все группы певцов, переодетых и загримированных под негров, исполнявших сценки, имитируя негритянское пение и акцент.

Люстрин — хлопчатобумажная ткань.

Чатам. — Здесь Селин упоминает название трех городов: Рочестер, Чатам, Струд, которые действительно расположены возле устья реки Медуэй.

«Плейель» — марка рояля.

«Мисс Хэлиэтт» — оперетта из трех актов Эдмонда Одрана, имела огромный успех в театре «Буфф-Паризьен», где впервые была представлена 12 ноября 1890 г.

Пикалюга. — Певец Альбер Пиккалюга пел партию Поля в оперетте «Мисс Хэлиэтт».

Ле Аль — район в центре Парижа, где раньше располагался большой рынок.

«Валлас» — один из ста фонтанчиков питьевой воды, которые в 1872 г. сэр Ричард Уэллэйс (по-французски это звучит как Валлас) подарил Парижу.

Сен-Луи — одна из самых старых парижских больниц, находившаяся на улице Биша. Она была основана в 1604 г. Генрихом IV. В основном там лечили кожные и венерические болезни.

Буффало. — Велодром Буффало находился в Нейи-сюр-Сен между Порт-Майо и Порт-де-Терн. По воскресеньям в теплое время года там проводились соревнования «Шесть дней» — самые популярные гонки велосипедистов, которые соревновались индивидуально и группами из двух-трех участников.

Морэн Людовик — велосипедист, популярный в 1890—1900 гг.

Франсуа Фабер — велосипедист из Люксембурга, первый иностранный победитель «Тур де Франс» в 1909 г., погиб в 1915 г. во время службы в Иностранном легионе.

«Мадлен-Бастий» — первый парижский автобус, который начал ходить в 1905 г. У него был империал, и он мог одновременно перевозить около 30 пассажиров.

«Коко» — напиток с добавлением цикория и лимона, который продавец разносил в специальном резервуаре на спине.

«Нэгр» — ресторан, находившийся в доме № 17 по Бульвару Сен-Дени, имевший репутацию злачного заведения.

«Я знаю, как вы хороши…» — начало припева и название песни (слова Пупона, музыка Кристине).

Улица Моблан. — Улица Моблан находится в 15м округе Парижа, соединяет улицы Бломе и Вожирар.

Все имена, перечисленные здесь, — подлинные. «Король руля», «Король педалей» и «Герой авиации» действительно существовали в 1900—1910 гг. Видно, что подросток Луи Детуш живо интересовался всем этим. Он перечисляет здесь семь имен и фамилий из тринадцати, сохранившихся на карикатуре 1910 г., где были изображены «первые чемпионы-авиаторы» (см. «L'histoire de l'aviation» Renй Chambre, Flammarion, 1972). Французский пилот Луи Полан (1883—1963) отличился два раза: во время первых воздушных соревнований в Лос-Анджелесе в январе 1910 г. установил рекорд высоты, поднявшись на 1209 м; в апреле 1910 г. победил в перелете Лондон — Манчестер. Автомобильный гонщик Ружье стал обладателем первого приза в Монте-Карло в январе 1911 г. Велосипедист Люсьен Мазан по прозвищу Пти-Бретон (Малыш Бретонец) два раза — в 1907 г. и в 1908 г. — стал победителем в гонке «Тур де Франс». Анри Фарман (1874—1958) начинал как велосипедист, потом стал автогонщиком, выиграл приз в автогонках Пари-Рубэ в 1903 г. Но особенно отличился в 1908 г. в авиации — был первым европейцем, совершившим перелет по кругу длиной в 1 км, совершил первый полет с пассажиром на борту и первый перелет из города в город. Впоследствии стал известным авиаконструктором. Во время своих «воздушных» подвигов он действительно носил бороду. Альберто Сантос-Дюмон (1873—1932) — пионер аэронавтики, родом из Бразилии. В течение двадцати лет занимался во Франции исследованиями и экспериментами, результатом которых стал переход от сферического шара к дирижаблю, потом к аэроплану («более тяжелому, чем воздух»). В октябре 1901 г. первым совершил перелет от Лонгшама до Эйфелевой башни и обратно в дирижабле «Сантос-Дюмон № 6». Но его главным достижением стал первый официально признанный в Европе полет: 12 сентября 1906 г. в аэроплане «Демуазель» в парке Багатель он пролетел 220 м за 21 сек. Он был небольшого роста, очень худощавый. Граф Шарль де Ламбер (1865—1944) — француз русского происхождения, был первым учеником американского авиатора Уилбера Райта (1867—1912), когда тот проводил полеты во Франции. О де Ламбере помнят благодаря его перелету вечером 18 октября 1909 г. из Жювизи до Эйфелевой башни и обратно. Его аэроплан был первым, который парижане видели в небе над своим городом. Французский пилот Юбер Латам (1883—1912) увлекался всеми опасными видами спорта, и создавалось впечатление, что он мало дорожит жизнью. Погиб во время охоты на буйвола. Хотя он и проиграл Блерио во время перелета через Ла-Манш, однако ему удалось установить между 1909 г. и 1910 г. самые разные рекорды — по скорости, по высоте и по продолжительности полета. Реджинальд Мак-Намара — австралийский велосипедист, 19 раз выигрывал приз гонки «Шесть дней» между 1912 г. и 1937 г. Сэм Лангфорд (1880—1956) — черный американский боксер, несколько раз побеждал официально признанных чемпионов мира по боксу с 1902 г. по 1924 г., но так и не добился титула чемпиона мира. В Париже выступал три раза: 1 апреля 1911 г. (ничья), 20 декабря 1913 г. (поражение), 24 января 1914 г. (победа).

Механическая Галерея — как и Эйфелева башня, была сооружена на Марсовом Поле перед Всемирной выставкой 1889 г. Использовалась также для выставки 1900 г. и была разрушена в 1909 г. Представляла собой огромную прямоугольную конструкцию с металлическими столбами, перекрытыми сверху огромной полуцилиндрической крышей из стекла и металла. За двадцать лет своего существования использовалась для различных выступлений и демонстраций и, в частности, как велодром.

…как играют в лапту. — В «Путеводителе по Парижу» Жоанн (1863) указано, что «в Люксембургском саду для игры в лапту отведен прекрасный участок, засыпанный песком».

«Самородок» — см. историческую справку А. Годара.

Он стал «культуристом»… — В словаре «Сокровища французского языка» первое упоминание этого слова датировано 1911 г.

Эдуард Сюркуф — инженер, опубликовавший несколько исследований по аэронавтике, знакомый с Анри де Граффиньи, к книге которого «Аэростанция» написал предисловие. Следы Барбизе так и не найдены.

«Агреже» — лицо, прошедшее конкурс на замещение должности преподавателя лицея или высшего учебного заведения.

Гелий был открыт в 1868 г. Малая плотность позволяла использовать его для наполнения дирижаблей.

Камилл Фламмарион (1842—1925) — французский астроном. Основатель Астрономического Общества Франции.

…с Распаем — Франсуа-Винсан Распай (1794—1878) — французский химик и политический деятель, республиканец.

Огюст Конт (1798—1857) — французский философ-позитивист.

Альфонс Бертийон (1853—1914) — создатель системы определения преступника по отпечаткам пальцев.

Винсенн — ближайший пригород Парижа, где находился ипподром.

В Мэзон, Сэн-Клу, Шантильи. — Имеются в виду ипподромы Мэзон-Лаффит, Сен-Клу и Шантильи.

На Демулэне!.. На Тоторе!.. — Имеются в виду бронзовая статуя Камилла Демулэна, установленная Э. Бовери в 1905 г. между южной оконечностью и Орлеанской галереей Пале-Рояля (была отправлена на переплавку в 1942 г.), и мраморная скульптура «Виктор Гюго в Гернесе» (в народе ее называли «Тотор»), установленная Роденом на Южной лужайке в 1909 г. (ныне она находится в музее Родена).

…к павильону Режанс!.. — На самом деле в северной части Пале-Рояля долгое время существовало кафе «Павильон Ротонды». Хотя на плане оно представляло собой прямоугольник, но называлось так в память об известном «Кафе Ротонда», построенном в форме полукруга и существовавшем до 1885 г. А настоящее кафе «Режанс» находилось в доме № 161 по улице Сент-Оноре.

«Нишам». — Имеется в виду «Нишам-Ифтикар», турецкая награда, учрежденная в 1831 г. Махмудом II.

«Академические Пальмы» — знак отличия, присуждаемый членам Французской Академии.

Макс Линдер (1889—1925) — французский киноактер, начал сниматься в 1905 г. Первый успех пришел к нему после фильма «Начинающий конькобежец» в 1907 г. В 1909 г. начал сниматься в знаменитой серии «Макс…».

Эреб — сын Хаоса и Ночи, которого Зевс сбросил в Тартар за участие в бунте титанов. Также — самая мрачная часть языческого ада.

Капитан Ги де Розье. — Такого человека, скоре всего, не существовало. Однако его имя очень похоже на имя Пилатра де Розье, который вместе с маркизом д'Арландом в 1783 г. совершил первый подъем на воздушном шаре. Потом многие стали выполнять в воздухе акробатические трюки, и подъемы превратились в публичные шоу. Интересно, что шар капитана «Отважный» далее в романе превратится в «Друга облаков».

«Калогони и Петита». — Следов этого названия также не обнаружено, далее он станет «Растони».

Мэзон — пригород Парижа, где находится ипподром.

Жардиньер — рагу из овощей.

«Сантье» — большой парижский универмаг.

…начиная с мая и июня—июля 1911 года… — Эти хронологические указания не вымышлены и соответствуют двум манифестациям воздухоплавателей: соревнованию аэропланов Париж — Рим, организованному газетой «Пти-Журналь» 28 мая 1911 г. и соревнованию Париж — Брюссель — Лондон — Париж, организованному газетой «Журналь» с 18 июня по 7 июля 1911 г. Эти две газеты считались самыми популярными французскими периодическими изданиями. След Кандемара Жюльена обнаружить не удалось.

Вильбур Райт с компанией!.. — Уилбер и Орвилл Райт — знаменитые американские конструкторы и авиаторы. Орвилл осуществил первый механический полет 17 декабря 1903 г. Уилбер приехал во Францию в 1908 г. и в лагере Овур, недалеко от Мана, устроил демонстрацию полетов, которые произвели на публику огромное впечатление. В том же году он довел рекорд продолжительности полета до 2 час. 20 мин. и получил Кубок Мишлин. В лагере Овур преподавал искусство вождения самолетов нескольким европейцам, среди которых был и граф де Ламбер.

Порт Англэ — небольшой городок в Валь-де-Марн, между Иври-сюр-Сен и Витри-сюр-Сен.

Пеан. — Вот что Леон Доде писал об этом хирурге: «Именно Пеан учредил операционные сеансы, во время которых виртуоз с ножом отрезал три ноги, две руки, расчленял два плеча, производил трепанацию пяти черепов, играючи извлекал полдюжины маток с придатками и несколько пар яичников. Он делал это в костюме, в белом галстуке, сопровождая свое действо трагического фокусника разным вздором и пугающими труизмами. Через два часа подобных упражнений он весь истекал потом и кровью, его руки или, лучше сказать, ручищи, были все в крови, как у убийцы, его ноги были измазаны пурпуром, но он был игрив, как никогда».

Блондель. — Улица Блондель находится на перекрестке Бульваров Страсбур-Сен-Дени и Барбес, здесь приводится как место, где занимаются проституцией.

«Кредит». — Имеется в виду Муниципальный кредит или попросту городской ломбард.

«Орфэвр». — Имеется в виду набережная Орфэвр, где находится полиция.

…в Рюнжи. — Имеется в виду исправительный дом во Френ, который раньше назывался «Френ-Рюнжи».

…немного шерсти. — Имеется в виду полоска меха горностая, которая украшает мантию судьи.

Карро — часть рынка Тампль в Париже, в 3м округе, где собираются торговцы одеждой.

Катушка Румкорфа. — Возможно, она существовала, но в энциклопедиях того времени не упоминается.

«Место для стирки». — Золя описывает это место в своем романе «Ругон-Маккары»: «…но особенно грязной была глубокая яма, где Сена делала изгиб от черных свай моста Мари до легких арок нового моста Луи-Филиппа. Вода казалась густой и неподвижной…»

«Саар Озимпут». — Ни в энциклопедиях, ни в изданиях, где приводятся списки затонувших кораблей, не упоминаются «Саар Озипмут» и «Черный чужестранец».

…за самым здоровенным столбом в Орлеанской Галерее. — Орлеанская галерея, представляющая собой в наши дни двойной дорический портик под открытым небом, была построена в 1829—1831 г. в виде многочисленных переходов. Вдоль нее располагались лавки, а сверху она была перекрыта витражом, так что продолжающие ее галереи Монпансье и Валуа были освещены гораздо лучше. На фотографиях того времени запечатлелись весы для взвешивания людей у одной из опор галереи Валуа. Лавки в Орлеанской галерее были разрушены в 1935 г.

…катастрофы «Фарфада» — так называлась модель того времени, по которой были построены четыре подводные лодки. Одна из них дала течь на рейде в Бизерте 5 июля 1905 г., поскольку корпус оказался негерметичным.

Фарандола — французский народный танец.

Банда Бонно. — Такая банда действительно орудовала в период с 1911 по апрель 1912 г., когда ее главарь (Бонно) был убит.

«Мыслитель». — Имеется в виду бронзовая скульптура, выполненная Роденом, установленная в 1906 г. у Пантеона; с 1919 г. находится в музее Родена.

Пьер Виктюрньен Верньо (1753—1793) — французский революционер, оратор, жирондист. Был гильотинирован.

…будем делать бумажные цветы в Мелане!.. — Имеется в виду Центральная тюрьма, находившаяся в этом городе.

Пинар Адольф (1844—1934) — акушер и профессор гинекологии в родильном доме Бодлок, считается одним из прогрессивно мыслящих врачей того времени и одним из апостолов педиатрии.

Попэнкур — фамилия первого председателя парижского парламента, так же называется улица в 11м округе Парижа, но такой премии никогда не существовало.

Колониальная Галерея. — Имеется в виду Орлеанская галерея, где с 1900 г. располагалась Колониальная контора.

Карточки. — Имеются в виду карточки, которые полиция тогда выдавала официально зарегистрированным проституткам.

Перзан-ля-Ривьер. — На дороге из Парижа в Бовэ действительно существует Перзан (ныне Перзан-Бомон-сюр-Уаз, департамент Валь-д-Уаз, округ Понтуаз). Но все остальные названия, перечисленные в этом отрывке романа, вымышлены.

Улица Гренель. — На улице Гренель находилось Министерство национального образования.

«Дочка мельника» — народная французская песня, на мотив которой танцевали танец джигу.

Сбежавших из Шарантона!.. — Психиатрическая больница, называемая «Шарантон», находилась на территории городка Сен-Морис.

…песню про папашу Дюпанлу. — Непристойная песня того времени, в которой высмеивался господин Дюпанлу, занимавший важный пост в церкви Франции во время Второй империи, влияние которого распространялось в основном на образование. Помимо прочего, было известно, что он выступал против обучения девушек в лицеях. Припев песни таков: «Ах! Ах! Ах! Что за свинья этот папаша Дюпанлу!»

Каниопа и Андромеда. — Большинство названий звезд и созвездий, перечисленных на этой странице, подлинные и достаточно широко известны. Они приведены, например, в «Популярной астрономии» Камилла Фламмариона, пользующейся огромным успехом со времени ее публикации в 1880 г., к которой Куртиаль так часто обращается. Однако нужно все же уточнить: звезда Канопус существует, но Каниопа — нет.

Паруса Венеры, Улей Звезд — созвездия Южного полушария неба.

Жертвенник и Феникс — созвездия Южного полушария неба.

Треугольник — созвездие Северного полушария неба.

Стрелец — зодиакальное созвездие.

«Фламмарион». — Имеется в виду «Популярная астрономия» Камилла Фламмариона (см. прим. Каниопа и Андромеда).

«Солдатские башмаки тяжелы!..» — первые слова песни пехотинцев.

Последние слова романа были вычеркнуты Селином, когда он читал корректуру. Правда, потом он прислал записку своему секретарю Мари Канаваджиа и восстановил их: «“Чего-чего, а пальто здесь хватает!” — “Хорошо, дядя!..” — Вот последние строчки. Л.Ф. С.»

 

 

Сноски

 

Импарфэ дю сюбжонктиф — устаревшая форма одного из времен во французском языке.

 

Медицинский термин.

 

Каша (англ.).

 

Многообещающая академия (англ.).

 

Соус, подливка (англ.).

 

Воротца для игры в крикет (англ.).

 

Сорт пива.

 

Адресная книга.

 

 

See more books in http://www.e-reading-lib.com

 


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 17 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.022 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>